|
|||||||||||||||||||||||||||||
Холли Вебб 2 страницаКазалось, прошли часы, пока Мейзи спустилась вниз – теперь осталось протереть только эти дурацкие резные перила. Мейзи терпеть их не могла – слишком неудобно вычищать пыль, попробуй отчисть до блеска! Девочка вздохнула и приготовила немного воска и тряпочку. И вдруг она заметила что-то цветное на столбике перил. Девочка уставилась на резное дерево. Да это же клочок ткани! Зацепка! Наконец-то! Бабушка заставляла внучку начищать перила дважды в неделю и строго за этим следила, потому что жильцы постоянно ходили вверх и вниз по лестнице и на перилах оставались отпечатки пальцев. Этого клочка раньше животные не тронули его. здесь точно не было – наверняка он принадлежит вору.
Удивленная Мейзи несколько мгновений изучала ткань, а потом побежала наверх к комнатам мисс Лейн. Она громко постучала – изнутри донёсся стон: – Кто там пришёл? Ещё ночь! – Простите! Это я, Мейзи! Мисс Лейн, у вас есть пинцет? Можно мне его ненадолго? И, кстати, уже десять утра. – Десять! Ах, точно! Это середина ночи! Да, Мейзи, ты можешь его взять, если сама его и найдёшь. Только, пожалуйста, как мышка, я хочу спать! Мейзи заглянула в дверь – мисс Лейн свернулась под красивым атласным одеялом. Девочка на цыпочках подошла к трюмо. А вот и пинцет – как раз там, где Мейзи и думала. Она схватила его и выбежала из комнаты, перепрыгивая через разбросанные платки, кипы сценариев и чашки. Она убиралась в комнатах мисс Лейн дважды в неделю, но там постоянно царил беспорядок.
Мейзи вернулась к столбику и аккуратно вытащила пинцетом клочок ткани, чтобы его не порвать. Хорошенький маленький клочок, не больше пенни. Девочка нахмурилась. Ткань похожа на ту, из которой шьют летние платья. Мужчина такое никогда не наденет. И хотя по такому маленькому клочку трудно судить, но, кажется, на нём были узоры. Может, жёлтый с красным? Мейзи раньше такой ткани не видела. Девочка вырвала из блокнотика, который всегда носила в кармане, лист и аккуратно завернула в него клочок. Чуть позже она отдаст улику профессору, чтобы тот передал полиции, но сейчас Мейзи решила оставить эту зацепку себе – ненадолго. В конце концов, она единственный свидетель кражи! Может, ей удастся что-нибудь вспомнить? Интересно, маску могла украсть женщина? И врезаться в Мейзи на лестнице? Кто бы это ни был, он потерял равновесие, ударился о перила, зацепился подолом за них… Нет. Мейзи посмотрела на перила. Это точно была не юбка, а рукав. Клочок ткани был слишком высоко, чтобы подумать, что он оторвался от юбки. Что ж, хоть какая-то улика теперь есть! Правда, Мейзи казалось, что история теперь только больше запуталась, нежели немного…
Глава пятая – Мейзи! Вот ты где! Девочка с удивлением уставилась на бабушку. Почему она так странно на неё смотрит и разглаживает фартук? Мейзи забыла что-то сделать? Сейчас позднее утро – и девочка всё ещё сонная. Она только что вернулась от зеленщика, у которого купила овощи к обеду. Она вроде нигде не задержалась… – Что такое? – спросила Мейзи. – Я купила картошку! Бабушка указала на стол. На нём стояли лучшие чашки и серебряный чайник, а прямо посередине лежал конверт. Письмо. – Это тебе. Мейзи узнала этот кривой почерк, хотя им были написаны всего три письма для девочки – это, получается, четвёртое. Она перечитывала те письма снова и снова, на местах сгиба бумага почти совсем истлела. Письмо от её отца. Последний раз Мейзи видела папу четыре года назад. Отец был старшим помощником капитана корабля и постоянно путешествовал по миру, перевозил груз из одного экзотического места в другое. «Наверное, ему было бы интересно познакомиться с профессором», – внезапно подумала девочка. Возможно, они побывали в одних и тех же странах. – Мейзи, открывай же! – поторопила её бабушка. – Что он пишет? Девочка моргнула. На мгновение она забыла, что он не только её отец, но и бабушкин сын. Бабушка тоже по нему скучает. Мейзи аккуратно разорвала конверт и вытащила письмо. Пытаясь разобрать написанное, девочка нахмурилась. – Он нас любит, он видел дельфинов. Так… И он купил тебе расписную шаль и привезёт её, когда… ой! – Что? Что? Он болен? Руки девочки задрожали. – Он едет домой. Говорит, что больше не будет плавать. Он сейчас на корабле «Лили Белль». Скопил немного денег и хочет открыть собственное дело – продавать оборудование для кораблей. Говорит, тебе он тоже написал про это… – Мейзи положила письмо на стол и посмотрела на бабушку. – Наверное, твоё письмо просто ещё не дошло. Или, может, потерялось. Он написал тебе… – девочка заглянула в письмо, – «давным-давно». Он будет жить с нами? Бабушка опустилась на стул перед внучкой и промокнула глаза фартуком: – Да, думаю, будет… Ох!.. – По-моему, он тут никогда не жил… – прошептала Мейзи. – Он всегда плавал. Мейзи не представляла, что значит видеть отца каждый день. Сидеть перед ним за завтраком. А вдруг он захочет переехать – куда-нибудь поближе к порту? И заберёт дочку с собой? Не зная, что сказать, Мейзи посмотрела на бабушку. Она видела, что та счастлива слышать о возвращении сына домой. Мейзи тоже, конечно, была рада. Только теперь всё будет по-другому. – Бабуль? – пробормотала она. – Я ведь не доставила тебе много хлопот? – Что ты, нет, конечно, Мейзи! – Бабушка сжала руку внучки. – Ты же знаешь, мне совсем не трудно за тобой приглядывать. Ты так мне помогаешь, даже школу бросила, чтобы работать по дому! Возможно, когда отец вернётся и денег будет больше, ты сможешь продолжить учёбу. Мейзи сглотнула комок. Невероятно. Снова стать школьницей? Она же детектив! Девочка посмотрела на письмо и нахмурилась. Интересно, что скажет отец по этому поводу? Она писала ему, рассказывала о всех тайнах, что сумела раскрыть: про украденные монеты в мясной лавке, пропажу ожерелья в театре, о поездке с Элис в дом с привидениями. Но письма за границу шли так долго, что непонятно, получал ли их отец, он же постоянно был в разных портах. Иногда Мейзи казалось, что она пишет письма призраку. Может, он не хочет, чтобы его дочь была сыщиком? Мейзи так долго его не видела, что не знала, как он может отреагировать. Она помнила, что у отца в карманах всегда можно было найти лакричную и мятную конфету. А ещё у него была борода – колючая, напоминающая щёточку для ногтей. – Какие чудесные новости! – вздохнула бабушка. – Мейзи, он ещё не скоро вернётся. Его путешествие на «Лили Белль» может длиться год или даже дольше… Не слишком переживай. Мейзи кивнула. Она переживает? Девочка не совсем понимала, что чувствует. – Вот и в дверь звонят. Сбегай, открой, дорогая, пожалуйста. Я всё ещё сама не своя… Мейзи поспешила наверх. Кто-то настойчиво звонил в звонок, а потом стал стучать в дверь. – Что такое?! – удивилась Мейзи, когда открыла дверь. – Ой! Мистер… эм… – Девочка приложила все усилия, чтобы не назвать его Динберсом. – Мистер Денверс. – Мне нужно немедленно видеть профессора! Он прислал мне телеграмму! Маска похищена! Ужасное известие. Просто ужасное! Гордость его коллекции! – Да, сэр. – Девочка посмотрела на лестницу. Вряд ли профессор будет очень рад видеть мистера Денверса, но музейный смотритель, кажется, не желал стоять в дверях. – Пожалуйста, сэр, проходите. – Вы сообщили в полицию? – фыркнул мистер Денверс, следуя за девочкой вверх по лестнице.
– Да, сэр, – ответила Мейзи и прикусила губу, чтобы не ответить грубо – конечно же, они сообщили, а как иначе?! Утром первым делом профессор поехал в Скотленд-Ярд, обратно вернулся уже с полицейскими. Хотя, кажется, полицию не особо взволновало произошедшее, профессору после их ухода стало только хуже. Он пожаловался Мейзи, что полицейский, с которым он разговаривал, совсем его не слушал – будто не понимал, насколько важна эта маска, насколько она ценная! Профессор читал записи полицейского вверх ногами – ему даже показалось, что тот написал, будто украли карнавальный костюм. – Надо предложить награду, – нервничал мистер Денверс. – Я разошлю объявление во все газеты. Ах, профессор! Это же катастрофа! Как это произошло?! Профессор, открыв дверь, закатил глаза и пропустил мистера Денверса в комнату. Мейзи чуть задержалась, раздумывая, всерьёз ли это было сказано. Бабушка будет в ужасе, если узнает про сообщение в газетах! «Такое объявление не напечатают, да? …» – с надеждой подумала Мейзи. Главное, чтобы бабушка не узнала!
– Вы только на это посмотрите! – взвизгнула бабушка, чуть не пролив чай на утреннюю газету. – Господи спаси и помилуй! Посмотрите! Чуть ли не на всю страницу! И ещё рисунок есть! Я выгоню этого профессора из дома, мой пансион всегда был благопристойным местом! Мейзи наклонилась и взглянула в газету: – Маску нарисовали не очень хорошо. Интересно, это рисунок мистера Денверса? – Да какая разница чей! Мейзи, что же нам делать? Награду предложили – пять фунтов. Глазам не верю – пять фунтов за эту ветхую ерунду?! – Не удивлюсь, если у наших дверей соберётся пол-Лондона, – заметила Салли и тоже заглянула в газету.
– Бабушка, пожалуйста, не злись на профессора, – попросила Мейзи. – Это всё мистер Денверс, предложить награду было его идеей. – Ужасный, грубейший человек! Я совершенно не удивлена! – Бабушка нахмурилась и строго кивнула. – Мейзи, отнеси профессору чай и бутерброды. Он отказался от завтрака и за ужином почти ничего не съел. Бедный, ему обязательно надо поесть! Бабушка и Салли читали статью дальше и со злостью что-то бормотали, а Мейзи пошла наверх с чаем и бутербродами. Хмурый профессор всё ещё был в ночной рубашке. Вчера пришли из музея и забрали оставшуюся часть экспонатов, как и планировалось, поэтому в комнате стало невероятно пусто. – Сэр, вот чай. – Мейзи поставила поднос на столик и обеспокоенно посмотрела на профессора. Он выглядел больным и постаревшим. Конечно, он был не молод, но таким старым не выглядел никогда. – Я могу ещё что-нибудь… ой! – Во входную дверь снова постучали. – Если опять пришёл этот мистер Денверс… – Мейзи вздохнула. – Извините, профессор. Я пойду открою. Девочка сбежала вниз и распахнула дверь – на пороге стоял мальчик с огромной коробкой в руках. Она была такой большой, что самого мальчика практически не было видно. Голос у него оказался тихим. Мейзи показалось, он сказал: «Доставка» – это всё, что она уловила. – Спасибо! – ответила Мейзи и взяла коробку, которая оказалась на удивление лёгкой. Мальчик испарился. – Он не сказал, для кого это, – прошептала Мейзи. Она поставила коробку на стол в коридоре и попыталась найти бирку. – Мейзи! – Вниз по лестнице сбежал профессор, лицо его вмиг озарилось. – Кто-то прислал мне маску! Мистер Денверс был прав, когда предложил вознаграждение! – Э… – Мейзи с сомнением посмотрела на коробку. «Размер, наверное, подходит, – решила она. – Но если человек хочет получить вознаграждение, скорее всего, он принесёт маску сам, чтобы сразу же потребовать денег». Профессор заулыбался, вытащил перочинный ножик и аккуратно разрезал ленту на коробке. Снял крышку, и Мейзи, нахмурившись, заглянула внутрь. Как-то маска на себя не похожа. Перья, конечно, есть, но не только красные, а ещё и розовые. И закрученные. А вокруг – алые розы.
Профессор Тобин вытащил из коробки огромную шляпу с перьями и с ужасом на неё уставился. – Господи… – пробормотал он. – Мейзи, дорогая, кажется, эта посылка не мне. Я просто подумал… – Наверное, это для мисс Лейн, – предположила девочка, перевернув коробку. – Может, для театра. Ой! Это для мадам Лориме! – Она посмотрела на профессора, тот выглядел удивлённым. Пожилая француженка не похожа на любительницу подобных шляп – дорогих, чудовищных шляп с перьями. – Надо снова всё упаковать, я отнесу ей коробку. Извините, профессор. – Ничего, Мейзи, было глупо с моей стороны сразу думать, что там маска… – Мистер Тобин медленно поплёлся наверх, девочка огорчённо вздохнула. Она убрала шляпу в коробку и, закрыв её, улыбнулась. Может, эта шляпа напомнила мадам Лориме пирожные с кокосовой стружкой и розовой глазурью, которые она так любит, и поэтому она купила эту шляпу? Девочка надеялась, мадам не заметит, что на коробке не хватает ленточки. Мейзи отнесла её наверх и постучала в дверь. – Entrez! Мейзи уже привыкла к ответам на французском и знала, что это означает «войдите». – Мадам, вам посылка. – Ой! – Внезапно мадам Лориме сильно покраснела. Она схватила коробку, открыла её и с восторгом улыбнулась, увидев внутри шляпу. – Мадам, очень красивая шляпа! – похвалила девочка, скрестив за спиной пальцы. «Красивая», если ты хочешь походить на ходячее пирожное. – Правда, Мейзи? – Мадам Лориме надела шляпу и посмотрела на себя в зеркало над камином.
Мейзи закрыла рот рукой, чтобы не рассмеяться. Она ошиблась – в шляпе мадам походила не на пирожное, а на огромный розовый мохнатый гриб! – Мейзи, это подарок, – застенчиво произнесла мадам Лориме. – От… от поклонника. – Господи! – Мейзи уставилась на мадам. – Да. Его зовут мистер Арчибальд Моссли. Он хочет, чтобы я вышла за него замуж. – Мадам Лориме вытащила маленькую записку, приколотую к шляпке. – Говорит, что хочет видеть меня в этой шляпе на нашей свадьбе. – Она улыбнулась. – Конечно, когда я выйду замуж, мне, к сожалению, придётся от вас съехать – от тебя и твоей замечательной бабушки. Я как раз собиралась тебе это сказать. Мейзи медленно кивнула. – Ах да… А скоро? Мейзи знала мадам Лориме всю свою жизнь – она жила в доме 31 по Альбион-стрит много-много лет. Девочка не представляла пансиона без неё. Когда Мейзи только пробовала себя в роли сыщика, она искала вязание мадам. – Несколько недель я ещё тут поживу. Поговорю с твоей бабушкой об этом. Я буду очень по вас скучать! – Да… Мы тоже, мадам… – Мейзи пошла вниз так же понуро и медленно, как и профессор – наверх некоторое время назад. Кажется, скоро всё изменится. Совсем не к лучшему. Как можно выйти замуж за того, кто подарил такую ужасную, совершенно отвратительную шляпу? Девочка вошла на кухню и громко хлопнула дверью. Наверняка бабушка её отругает, но Мейзи уже всё равно. Все эти события такие странные, необычные и совсем ей не нравятся… И она до сих пор понятия не имеет, где же искать украденную маску…
Глава шестая – Нет, это не она! – фыркнула Мейзи. Обычно девочка никому не грубила, но сейчас её терпение было на исходе. Салли оказалась права – статью в газете увидело пол-Лондона, сейчас же на пороге стоял неопрятный мальчик – семнадцатый по счёту из тех, кто пришёл этим утром за наградой. Мейзи не рассказала профессору ещё ни про одну маску – она прекрасно знала, как выглядит настоящая, и не хотела попусту беспокоить учёного. Мальчик сказал, что нашёл маску в метро, но Мейзи была уверена, что он сам её смастерил. – Это не та маска! – прошипела она. – Нет, это она! – упрямо ответил мальчик и выставил маску вперёд, чтобы Мейзи её лучше рассмотрела. – Посмотри, перья есть, всё есть! Прямо как на картинке.
– Она из бумаги! А эти перья – ты что, из голубей их выдернул? – проворчала Мейзи. – Или из маминой подушки? Надеюсь, тебе влетит за это! Кыш! Мальчик сбежал по ступенькам. Мейзи наблюдала, как он шёл по улице, и слышала грубое бурчание по поводу её рыжих волос. Удивительно, как далеко могут зайти люди, чтобы получить пять фунтов. Один мужчина принёс деревянную маску, от настоящей почти не отличить. Мейзи понадобилось некоторое время, чтобы понять, что глаза у этой маски неправильной формы. Они были овальными – именно так их нарисовали в газете, но у настоящей маски глаза были квадратными. Наверняка у этого мужчины ушла куча времени, чтобы сделать эту маску – он выглядел таким голодным и уставшим! Поэтому Мейзи попросила его подойти к чёрному входу и отдала кусок мясного пирога, который остался в кладовке. Мейзи только собиралась закрыть дверь, как вдруг увидела кого-то очень знакомого – мужчину в котелке, укутанного в несколько шарфов. Он притаился через дорогу. Мейзи нахмурилась и попыталась вспомнить, где могла видеть его раньше, но на ум ничего не приходило. Потом он повернулся, и она увидела длинные обвислые усы. Девочка вспомнила: это же он слонялся возле дома в тот день, когда украли маску! Мейзи с ужасом выдохнула. Может, это и есть вор? Пришёл разведать, какие ещё ценности можно украсть! Девочка сбежала по ступенькам, намереваясь ринуться через дорогу и поймать его. Правда, она понятия не имела, что ей делать дальше. Но вдруг мужчина пошёл ей навстречу – прямо к дому. Мейзи сжала зубы. Как он смеет? Он даже приподнял шляпу! – Доброе утро! – Какая наглость! – Простите, мисс? – Мужчина застыл на месте, шляпа всё ещё была приподнята над лысиной. Он сильно удивился – вор бы так себя не повёл, и Мейзи на секунду показалось, что она ошиблась. Но ведь это он был тогда у их дома! Он! – Это же вы её забрали, да? – прошипела девочка. – Я всё расскажу полиции! Знаете, профессор у них уже был, за домом ведётся слежка! – Это, конечно, неправда, но Мейзи всё равно. Как можно притворяться таким невинным? – Мисс, уверяю вас… это какая-то ошибка. Меня зовут Арчибальд Моссли. От удивления Мейзи открыла рот и сглотнула. – Ой… Ой! Вы… хм… друг мадам Лориме. Он вежливо кивнул, и Мейзи почувствовала, что краснеет. Она только что обвинила жениха мадам Лориме в краже! – Но… но почему вы стояли около дома в тот день? – пробормотала она. – В день, когда украли маску профессора. Я думала, вы разведывали обстановку… – Ах да. Моя дорогая Амели рассказала о краже, – теперь покраснел мистер Моссли. – Как это ужасно, мне так жаль! Я тогда… э… – Он смущённо кашлянул. – Я пришёл к мадам Лориме. И не мог набраться смелости, чтобы позвонить в дверь. Мне надо было… хм… спросить у неё кое-что очень важное. В смысле – окажет ли она мне честь выйти за меня замуж. – Ой… – Мейзи вздохнула и кивнула. Конечно же! Всё встало на свои места. Он не заходил в дом потому, что сильно нервничал. – Простите меня, пожалуйста! – прошептала она, сильнее заливаясь краской. – И поздравляю вас, сэр! Просто вы пришли как раз в день кражи – и у меня нет других зацепок… Мистер Моссли понимающе кивнул: – Это вы столкнулись с вором? Амели мне рассказала. Как ужасно! Мейзи вздохнула: – Самое неприятное, что я ничего не помню про ту ночь! Если бы я только увидела его лицо! Или её. Я ведь даже не знаю, кто это был – мужчина или женщина! – добавила она, вспомнив про найденный на лестнице лоскуток. – Да, какая незадача… – согласился мистер Моссли и покачал головой. – Хотите пройти наверх к мадам Лориме? – спросила Мейзи, шире раскрыв дверь. Она провела его на третий этаж, потом решила зайти к мистеру Тобину. Стоит рассказать ему, что она приняла мистера Моссли за вора. Это так смешно, что, возможно, развеселит и учёного. Профессор Тобин сидел за столом и разглядывал фотографию с Даниилом и вождём. Бутерброд он не съел, но хотя бы выпил чай. Казалось, профессор сидит так уже долгое время. – Мейзи, ты что-нибудь вспомнила о той ночи? – с надеждой спросил он и повернулся к двери. Мейзи вздохнула и покачала головой: – Думаю, я ударилась головой о перила, – извиняющимся тоном сказала она. – Ничего не могу вспомнить. Только лай Эдди – помню, надо было узнать, что не так. Профессор, как бы мне хотелось вспомнить что-нибудь ещё! Уверена, я что-то видела, надо просто вытащить воспоминания из моей головы! Профессор сузил глаза и посмотрел на девочку. Он злится на неё? – Что такое? – спросила Мейзи и закусила губу. – Ничего, Мейзи, просто у меня появилась мысль… – Мистер Тобин нахмурился. – Раньше я вообще об этом не думал, но сейчас ты сказала, что надо вытащить воспоминания – и я вдруг вспомнил. Думаю, мы можем попробовать… – Что? – Мейзи подбежала к нему и взяла за руку. – Это мне поможет? Что надо делать? – Меня научили этому в Индии, – объяснил профессор. – Я знаю, как очистить сознание от всего постороннего, чтобы вспомнить важные вещи. – Он встал и выдвинул из-за стола стул с высокой спинкой. – Садись, Мейзи. Закрой глаза, скрести руки на коленях. А теперь считай. Не поняв, что ей надо делать, Мейзи приоткрыла один глаз. – Вдохни, досчитай до восьми. Вдыхай через нос. Да-да, вот так. А теперь задержи дыхание и снова сосчитай до восьми. Потом выдохни через рот. И снова вдохни через нос. Пытаясь сосредоточиться на счёте, Мейзи нахмурилась. Не похоже, что она сейчас что-нибудь вспомнит. Для девочки главное – досчитать до восьми, дыша при этом правильно. – Легче. Медленнее, – попросил профессор. – Сейчас лучше? Мейзи решила, что он прав, и легонько кивнула. – А теперь, не открывая глаз, посмотри наверх, в точку между бровями. Ты почувствуешь, что туда перемещается твоё дыхание…
«Но это не так! – захотелось ответить Мейзи. – Оно в совершенно ином месте! Далеко от бровей! » Но девочка подумала, что разговаривать ей, наверное, нельзя. Поэтому она попыталась сделать, как просил профессор, хотя, по её мнению, это было бессмысленно. А вот сидеть на стуле и дышать – очень даже приятно. Она перестала переживать из-за мистера Моссли – что так в нём ошиблась, что абсолютно ничего не помнит о ночи кражи… Хотя сама маска постоянно появлялась в её мыслях. Эти странные квадратные глаза кружились где-то перед её глазами, будто пытаясь что-то ей сказать. А потом они испарились, спрятавшись под его руку. Его руку! Мейзи вскрикнула. – Я вспомнила! Профессор, я правда вспомнила! Всё было так, будто маска сама пришла и всё мне рассказала – я видела это! – Ого! Информация и правда всё время была в твоей голове, надо было только вытащить её наружу, – довольно заметил профессор. – Мейзи, что ты вспомнила? Что-то важное? Мейзи откинулась на спинку стула и нахмурилась. – Кажется, да. Правда, это немного глупо. Я точно видела, что маску украл мужчина. Он врезался в меня на лестнице, я увидела его на секунду в пламени свечи. Но, профессор… мне кажется, это был великан!
Глава седьмая – Сосиски. Ягнёнок. И говядина. Мейзи, зачем это твоей бабушке? Она же берёт говядину только на выходных, а сейчас середина недели! – Джордж, разносчик из мясной лавки, передал девочке свёртки с мясом из корзинки на велосипеде и с интересом посмотрел на Мейзи. Она подумала, что Джордж в каком-то смысле тоже сыщик. Он знает, что берут его постоянные покупатели, и сразу обращает внимание, если что-то не так. – Это для профессора, – объяснила Мейзи и вздохнула. – Он очень расстроился из-за пропажи маски, почти ничего не ест. Бабушка решила приготовить ему крепкий бульон. – Мейзи скорчила рожицу. – Слава богу, это не для меня! – Я читал в газете, что случилось. Но там написано, он передавал все маски какому-то музею – это так? Тогда почему он так сильно переживает из-за кражи, если всё равно хотел её отдать? Я не совсем понимаю… – ответил Джордж. Мейзи нахмурилась: – Согласна, это странно. Но профессор хочет, чтобы другие люди могли увидеть маску, ведь она прекрасна! А ещё, мне кажется, он очень любит тех, кто ему эту маску подарил. Этот подарок – знак признательности. Он кое-кого спас от огромнейшей змеи! Джордж сморщил нос: – Как по мне, так совсем она и не прекрасная. Страшная и старая… – Он ехидно взглянул на Мейзи. – Собираешься её найти, Маленькая мисс сыщик? – Хотелось бы! Но, Джордж, я не знаю, с чего начать. Сюда постоянно приходят люди с поддельными масками, и никто из них ничего не знает про настоящую! – Девочка вздохнула. – Я долго не могла ничего вспомнить про ту ночь, кто меня толкнул, а теперь… думаю, из-за удара по голове я стала немного глупой… Не смешно! Джордж шмыгнул носом: – Немного глупой! Как будто ты раньше такой не была. Ладно, говори, что там ты вспомнила? – Великан! – тихо ответила Мейзи. Джордж же задумчиво на неё смотрел. Девочка ожидала, что он расхохочется, но этого не произошло. – Великан… что ж, Мейзи, никогда не знаешь… – Но не такой, как в сказках, не до небес, – добавила Мейзи. – Но кто-то очень, очень высокий. Вдвое выше обычного человека. Я думала, может, рядом есть цирк, но вроде нет. Ты не встречал в округе таких? – спросила девочка, ни на что не надеясь. – Вполне возможно… – кивнул Джордж. – Мне надо было отнести заказ в старый театр – который на другой стороне парка, ты же понимаешь, о чём я? – Он же закрыт! – сказала Мейзи. – Был закрыт, сейчас там музей. Не такой, куда твой профессор хочет отдать маску. Он называется Музей диковинок «У Дакрэ». Там много странных вещей: например, самый татуированный в мире человек – так мне сказал Фрэнк, помощник в мясной лавке. А в большом стеклянном аквариуме плавает русалка. Я хотел туда сходить. Вход стоит три пенса. Многовато. Но неважно. Возле него на улице висят плакаты, и на одном из них есть великан. И ещё кто-то лопает кучу мяса и облизывается… – Джордж довольно посмотрел на подругу. Мейзи радостно ахнула и обняла Джорджа – для обоих это оказалось неожиданностью. Джордж чуть не опрокинул свой велосипед. – Всё нормально, – пробормотал он. – Не сильно радуйся… – Но это зацепка! Джордж, это настоящая зацепка! – Возможно! – скромно согласился он. – Хочешь сходить туда и посмотреть? Правда, мне надо сначала мясо развезти.
– Да, конечно! – с серьёзным видом кивнула Мейзи. Она хочет стать настоящим сыщиком – и какая-то маленькая часть внутри её подсказывала, что не надо идти вместе с Джорджем, но всё остальное говорило, что это прекрасная идея – один раз она уже пострадала из-за великана, так что не стоит храбриться и идти одной. Кроме того, у всех сыщиков есть верные помощники. У неё тоже есть – Эдди, но сегодня помощников у Мейзи будет два.
Джордж вернулся через два часа. Мейзи с Эдди тихо выскользнули с заднего двора. Девочка была рада уйти из дома – вся кухня пропахла бульоном. Даже в подворотнях пахнет лучше, если, конечно, забыть о горах мусора и лошадином навозе. После полудня на улице было малолюдно. – А этот музей точно открыт? – спросила Мейзи на ходу. Эдди бежал перед ребятами. Джордж спрятал велосипед на заднем дворе пансиона на Альбион-стрит. – Ага. Я спросил Фрэнка, он сказал, что музей открыт весь день, но если мы хотим сходить на настоящее представление – это будет дороже, ведь владелец представляет свои диковинки, они выступают и так далее. Но не думаю, что нам это надо. Кроме того, у меня нет шести пенсов на представление. Я и три-то с трудом нашёл… Зайти, посмотреть… Мейзи кивнула. К счастью, у неё денег хватало. У неё ещё остались деньги от мистера Лейси, да и профессор дал ей целый шиллинг – он сильно испугался за Мейзи, когда та столкнулась с вором и ударилась. – Я могу заплатить за нас обоих! – предложила девочка. Джордж с гордостью фыркнул. – Я сам могу за себя заплатить, – выпрямился он. Мейзи решила не спорить. – А там русалка настоящая? – спросила она, когда они шли по парку. Девочка увидела старый театр с ярко разрисованными флагами и плакатами.
– Почём знать. – Джордж пожал плечами. – Не может же быть настоящей, а? Русалок же не существует… Но Фрэнк сказал, что она похожа на настоящую.
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|