|
|||
Киселёв. Киселёв. Действие 3Киселёв О, сахар здесь почти истёк. Поправляет абсентную ложечку. Киселёв Забавен мир, однако, Своим незыблемым простором, Как воду разбавляет спирт, И мутной закипает смесь. Так наша жизнь На чистом варианте Становится то с примесью, то без. Из крепкой и зелёной стужи Рождается нагаристая смесь. Но силы есть ещё во мне, Хоть их немного, Ещё не гаснет свет в моих очах. Я должен побороть тяжёлый рок природы, Отбросить мысли киников с земли, Стать цезарем среди принц̀ ипов, Стать августом и воцарить свой легион. Что говорил Чезаре перед смертью: « Иль aut Caesar, иль nihil». Забыть сифилиса наросты Душевной травли высших принципов моих И постараться как-то выжить, Покуда я имею сил. Оглядывается в своих мыслях на Шапран, а затем снова возвращается к реальности. Что мне дали два те года, Изморённые жатвой. Взять хотя бы ту Шапран, Живёт и веселится целый день. Труды философов не изжигают ум, Парад фантазий тоже не прельщает, Как маятник колеблется во тьме, Не зная пламени огня блаженство. Крылова ведь поддержит вновь её, И самое ужасное не это, А то, что стало нормой наше бытие, Порочность, безразличие, снобизм. Обыкновенно стало быть распутной Дурёхой, деньги рукавом грести, Обыкновенно стало быть лентяем, Просиживая днями за компом, А то, что я пытаюсь донести, В штыки воспринимают, как обычно. Не то, что слышать не хотят, Желанья осознанья нету, А пожелать-бесценный, Но безликий дар, однако. А я живу в фантазиях вернее, Прельщаюсь я мыслёю королей О вечном неземном блаженстве, О думах устремлённых вдаль, О кораблях, везущих палантиры, Кажущих мысли всех великих. Простые говорят-подумай наяву, А я могу лишь строить грёзы. Наследие кровавое моё, Казалось, забывается легко, Возводится на идеальной почве. (Ещё раз оборачивается вдаль) Finita la comedia теперь, First sin виной всему, first sin! Действие 3 Лучшецарствовать в преисподней, чем прислуживатьв небесах. Потерянный рай, Джон Мильтон
|
|||
|