Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Самуил Алешин Тогда в Севилье (Дон Жуан) 3 страница



Флорестино (взмолившись, утирает быстро пот). Пожалейте меня, сеньор. Кого вы уложите первым?

Дон Жуан (дерясь). Вот этого, с красным носом.

Флорестино. Сеньор! Вы забываете, что я вижу только оборотную сторону носа.

Дон Жуан. А, верно. Хорошо. В красном камзоле. (Это Дон Родриго. ) А то он своим топотом оглушил меня.

Флорестино (успокоившись). Это другое дело.

Становится позади Дон Родриго. Тот делает яростный выпад. Дон Жуан отбивает и ранит его. Дон Родриго валится на руки подоспевшего Флорестино. Тот оттаскивает его под дерево, на плащ и начинает за ним ухаживать.

Дон Жуан (продолжая биться с Дон Пабло, к остальным кавалерам). Пожалуйста, сеньоры, не теряйте времени… Кто на очереди?

Те в замешательстве.

Флорестино. Да, да, сеньоры. Вам все равно, а нам так сподручнее.

Уронив шляпу, Дон Антонио подходит к Дон Пабло и включается в битву.

Дон Жуан. Как там дела, Флорестино?

Флорестино (перевязывая плечо Дон Родриго). Рана колотая, сеньор. Проникающая в плечевой сустав.

Дон Жуан (дерясь). Состояние?

Флорестино. Обморочное.

Дон Жуан. Кровотечение?

Флорестино. Умеренное.

Дон Жуан. Лубок наложил?

Флорестино. Конечно, сеньор. За кого же вы меня принимаете? Прибинтовываю к груди.

Дон Жуан. Правильно.

Флорестино (кончив перевязывать, встает). Я готов, сеньор. Теперь этого, что ли? (Кивает па Дон Пабло. )

Дон Жуан. Разумеется. А то он устал, бедняга… Держи!

Делает выпад, после чего Дон Пабло как подсеченный падает на руки Флорестино.

Флорестино (крякнув). Ого. Тяжеленек, сеньор. (Оттаскивает его и кладет рядом с Дон Родриго. )

Дон Жуан. Прошу вас, сеньоры, следующего.

Дон Клавдио встает на место Дон Пабло и начинает драться.

Дон Антонио ожесточенно нападает.

Флорестино (склонившись над Дон Пабло). Полегче, полегче, сеньор. Я еще только приступил.

Дон Жуан. Это не я. Это сеньор в малиновом камзоле. Он понял, что пришла его очередь… и хочет перед тем, как упасть, израсходовать последние силы.

Флорестино. Но вы поберегите его, сеньор. Я еще занят!

Дон Жуан. Надеюсь, ничего серьезного?

Флорестино. Рана рваная, сеньор, в локтевой сгиб. Состояние полуобморочное.

Дон Жуан. Что-то слишком много крови.

Флорестино. Да, кровотечение обильное… Ах, черт! Возможен разрыв локтевой артерии.

Дон Жуан. Жгут на плечо.

Флорестино. Уже, сеньор. И на место ранения также.

Дон Жуан. Молодец. Но торопись!

Флорестино. Бинтую.

Дон Жуан. Скорей… Иначе тебе придется бинтовать самого себя.

Флорестино (подскакивая). Все, сеньор! Кого вы сказали? Малиновенького как будто? Держу!

Выпад Дон Жуана, и Дон Антонио валится на руки Флорестино.

(Оттаскивает его. ) Следующий!

Дон Карлос обнажает шпагу и бросается в бой. Дон Диего, оставшись стоять один, качает головой.

В это время раздаются крики: «Вот они, вот они! » — и на сцену выбегает командор, за ним Дон Оттавио.

Командор. Как! Двое на одного?! (Обнажает шпагу. )

Дон Оттавио. Сеньоры! Прекратите бой!

Дон Жуан. Благодарю. Но мне помощь не нужна. (Двумя сильным движениями выбивает у противников шпаги. ) Флорестино! Перевяжешь сеньорам пальцы.

Дон Оттавио. А где остальные? (Видит троих, лежащих около Флорестино. ) Как? Убиты?!

Флорестино. Что вы, сеньор, как можно. Живехоньки. Мы с сеньором никогда никого не убиваем.

Командор (шутливо, по он еще очень взволнован). Мы с сеньором! Можно подумать, что половину работы делаешь ты.

Флорестино. Половину? Как бы не так, сеньор. Больше, чем половину. Я думаю, что починить шкуру — это будет посложнее, чем продырявить ее.

Все смеются.

Дон Оттавио (пересчитав валяющиеся шпаги). Пять шпаг. Недурной улов, а, Командор?

Дон Диего (подходя к Дон Жуану и протягивая шпагу). Шесть, сеньор. Эта шпага также по праву ваша, хотя мы и не бились. То, что мои друзья живы, — этим они обязаны исключительно вашей любезности. (К Дон Оттавио и Командору. ) В жизни я не видывал подобного мастерства.

Дон Жуан. Благодарю, сеньор. Вы подали мне хороший пример. (Делает отстраняющий жест рукой. ) Я не возьму вашей шпаги и возвращаю эти шпаги их хозяевам.

Дон Оттавио и Дон Диего подходят к раненым.

Командор (сжав руки Дон Жуану, очень взволнованно). Но как вы могли так рисковать? Я чуть не задохнулся, пока бежал сюда.

Дон Жуан (смущенно). Мне очень жаль, что я причинил вам столько беспокойства… (В досаде на свое смущение, почти выдергивает свои руки из рук Командора. Еще более смутившись, отворачивается и, закусив губу, подходит к Дон Оттавио. )

Дон Оттавио (рассматривая раненых). М-да. Вот это называется работа. Славного паренька вырастил Людовико. Если он был так же счастлив и в дочери, то провались все старые холостяки в преисподнюю! Эх, зачем мне не столько лет, сколько вам, Командор.

Командор (грустно). А зачем я не свободен так, как вы, Дон Оттавио? Я бы предложил сестре Дон Жуана себя в слуги.

Дон Жуан (очень смущен). Ну, что вы, сеньор. Как вы можете так говорить, даже не зная моей сестры?

Командор (значительно). Я знаю вас. И мне кажется, что этого достаточно.

Дон Оттавио. Та-та-та! Говорите тише, если не хотите, чтобы вас услышала Донья Анна. (Показывает за сцену. )

Поспешно входят Донья Анна, Донья Лаура, Лючиа, Розитта и

Катерина с корзиной. Дон Оттавио отсылает Катерину.

Командор (тихо Дон Жуану). Я должен повидаться с вами наедине. Мне надо сказать вам кое-что.

Дон Жуан (опустив голову). Хорошо. Завтра в это же время я буду у себя.

Донья Анна (подходит к Командору). Боже мой! Мы так перепугались. Эти слуги вечно все перепутают. Я думала, что у тебя дуэль с Дон Жуаном.

Командор. Но, помилуй, по какой причине?

Донья Анна (разочарованно). Кто вас, мужчин, разберет.

Донья Лаура (Дон Оттавио). А я так поняла, что это ты дерешься с Дон Жуаном.

Дон Оттавио. Что я, рехнулся, что ли? С какой стати?

Донья Лаура (махнув рукой). О!

Все женщины (заметив раненых). Ах!

Дон Оттавио. Ничего, ничего. успокойтесь. Они все легко ранены.

Розитта. Но кто же это сделал?

Лючиа. Неужели?..

Все смотрят на Дон Жуана. Тот скромно кланяется.

Дон Жуан. Увы, сеньоры. (Потупившись. ) Обстоятельства вынудили меня поступить таким образом.

Все женщины (восторженно). Какой ужас!

Донья Лаура. И вы не ранены?

Донья Анна. Не задеты?

Лючиа. Не поцарапаны?

Розитта. Крови нет?

Дон Жуан (с прискорбием). Увы, сеньоры. Нет.

Флорестино. Дон Родриго, правда, пытался откупорить сеньора. Но малость не рассчитал свои силы и слегка надорвался.

Розитта (с восхищением). Бедный Дон Родриго. (Подходит к раненым. )

Флорестино. А Дон Пабло хотел было пришпилить шляпу сеньора к его голове. Но не удержался при этом на ногах.

Лючиа (восторженно). Бедняжка Дон Пабло.

Флорестино. Что касается Дон Антонио, то он с чего-то решил, что у сеньора на одну руку меньше, чем полагается. Но, видать, обознался.

Донья Лаура (так же). Несчастный Дон Антонио.

Флорестино (кончив перевязывать, подходит к Дон Жуану). Все в порядке, сеньор. У этого (на Дон Антонио) рана непроникающая и, я думаю, плевра не задета. А у них (на Дон Клавдио и Дон Карлоса) — совсем пустяки. У одного задеты фаланги, а у другого — тыльная сторона запястья. Состояние — сами видите — стоят, не падают.

Дон Жуан. Что ж, прекрасно. Ты свое сделал. Можно их передать друзьям.

Дон Оттавио. Я распорядился. Сейчас за ними придут.

Дон Диего. А вот и слуги.

Командор. Что-то слишком много народу.

Дон Оттавио. Ба! Да сюда идет чуть ли не вся Севилья.

Входит Катерина, за ней слуги, которые по знаку Дон Оттавио подходят к раненым. Затем сцену начинают заполнять зеваки — мужчины и женщины, привлеченные происшествием. Среди них и слуги из гостиницы.

Слуга. Вот этот — в шляпе с зеленым пером.

Служанка. Это и есть Дон Жуан?

Слуга. Ну да, говорят же тебе.

Служанка. Господи, какой красавец!

Повариха. Просто ангельское личико!

Слуга. Да, ничего себе ангел. А вот троих бычков пригвоздил к земле, точно хороший эспадо.

Голоса в толпе. Где Дон Жуан? Как, это тот самый Дон Жуан? Сколько убитых? Трое? Какое там трое, — шестеро! Да нет, эти только остались, а штук десять уже уволокли! Не десять, а двадцать пять! И это все мужья? Ну да! И все, как один, рогоносцы! Ай да Дон Жуан! Вот его слуга!

Шум толпы усиливается. Все приветственно машут руками и, окружив Дон Жуана, скрывают его от нас. Затем над толпой показывается его голова, потом он весь. Его подняли на руки. С приветственными криками: «Да здравствует Дон Жуан! », «Долой рогоносцев! » — толпа уносит его. За ним, окруженный женщинами и важно подняв голову, удаляется Флорестино.

Донья Лаура, Донья Анна, Розитта, Лючиа и Катерина восторженно смотрят им вслед.

Дон Оттавио (смеясь). Пока они донесут его до дома, число тех, кого он ранил, дойдет, наверное, до сотни.

Командор. И они не ошибутся. Если говорить о тех, кого он ранил в сердце, то наберется гораздо больше. И те (махнув рукой в сторону толпы) и эти (кивнув головой на женщин). И еще найдутся.

Дон Оттавио. Клянусь всеми святыми, что вы правы. Дьявол меня забери, если я не влюбился в него, как самая последняя дурочка.

Командор (глухо, про себя). Черт меня возьми, если я не влюблен, как самый последний дурачок.

Оба приветственно машут шляпами вслед ушедшим.

Картина четвертая Объяснения

 

Опять тот же дворик в доме Дон Оттавио. Дон Жуан стоит У окна и смотрит вдаль. Проходит Флорестино с одеждой, переброшенной через руку.

Дон Жуан. Флорестино!

Флорестино. Да, сеньор!

Дон Жуан. Чем ты занят?

Флорестино. Укладываю вещи, сеньор.

Дон Жуан. Что это значит? Я еще не собираюсь отсюда уезжать.

Флорестино. Уж не хотите ли. вы дождаться, пока нас об этом попросят?

Дон Жуан. Чепуха! Разве что-нибудь случилось?

Флорестино. Три женщины в доме, сеньор, и одна около.

Дон Жуан. Ну и что?

Флорестино. Все влюблены в вас, как кошки.

Дон Жуан. Не смей сравнивать женщин с кошками. Ты, кажется, забываешься?

Флорестино. Простите, сеньор, во я и не сравниваю. С кошками нам было бы спокойнее. (Вздохнув. ) Эх, сеньор! И подумать только, что вам никогда не пришлось бы столько терпеть от женщин, не заставь вас отец (шепотом) разыгрывать из себя мужчину.

Дон Жуан. У него не было другого выхода. Если бы он с самого моего рождения не скрыл мой пол, то все состояние после смерти отца ушло бы из нашей семьи. А мне пришлось бы пойти в монастырь.

Флорестино. Уж и не знаю, что хуже. Не может эта история кончиться добром. Поверьте моему чутью, сеньор. (Тянет носом. ) Надвигается гроза.

Дон Жуан. Не выдумывай.

Флорестино. Не сегодня-завтра грянет гром, сеньор.

Входит Лючиа. В руках у нее ноты.

Лючиа. О! Вы заняты!

Дон Жуан. Нет, нет, сеньорита, что вы.

Флорестино кланяется и уходит. В дверях успевает состроить Дон Жуану, из-за спины Лючии, соболезнующую гримасу. Сев в кресло, расположенное посредине комнаты, Лючиа несколько секунд смущенно бьет себя по руке нотами. Дон Жуан спокойно рассматривает ее.

Лючиа (запинаясь). Я хотела… я хотела… Вы знаете… я так признательна вам за эти ноты…

Дон Жуан сдержанно кланяется.

Лючиа. Мне так неловко, что я была неблагодарна… Вы не сердитесь на меня?..

Дон Жуан пожимает плечами.

Лючиа. Мне казалось, что вы считаете меня глупенькой.

Дон Жуан делает отрицательный жест.

Лючиа. А теперь вы, наверное, будете считать меня совсем глупой?

Дон Жуан отрицательно качает головой.

Лючиа. Вы знаете, я сегодня всю ночь не спала.

Дон Жуан изображает соболезнование.

Лючиа. И все время думала о вас…

Дон Жуан изображает удивление.

Лючиа. …и об этой ужасной дуэли… Я знаю… вы дрались из-за меня.

Дон Жуан (чувствуя, что далее молчать опасно). Ну, что вы. Ради бога, не беспокойте себя подобными предположениями. Я просто повздорил с этими сеньорами…

Лючиа (перебивая). Нет, нет; не отрицайте… Не думайте, пожалуйста, что я ничего не понимаю… Я прекрасно знаю, как все произошло. Они оскорбили вас из зависти, что вы оказались предупредительнее их.

Дон Жуан хочет протестовать.

(Останавливает его жестом. ) Да, да, это так… Но я бы не хотела, чтобы вы меня считали неблагодарной…

Дон Жуан. Поверьте мне, сеньорита, не стоит даже говорить о таком пустяке. (Берёт у нее ноты. ) Скажите лучше, понравился ли вам этот романс?

Лючиа (задумчиво). О да.

Дон Жуан. А какие романсы вы более любите: веселые или грустные?

Лючиа (еще задумчивей). Что?

Дон Жуан. Что вы любите?

Лючиа. Я люблю… (закрыв лицо руками) вас.

Пауза, во время которой Дон Жуан сидит, подняв брови настолько высоко, насколько это возможно.

Лючиа. А вы… вы любите меня?

Дон Жуан (вздохнув). Дитя мое… (Заученным тоном. ) Если бы сердце мое было свободно, то я, без сомнения влюбился бы в вас. Но, увы, другая владеет…

Входит Розитта с книгой в руках.

Розитта. Я не помешала вам?

Дон Жуан. Мы очень рады.

Лючиа злобно смотрит на сестру.

Розитта. Но что с тобой, Лючиа? Ты чем-то взволнована? Ты так растрепана.

Лючиа, почти выбегает из комнаты.

(Ей вслед, как бы про себя. ) Бедная Лючиа.

Дон Жуан (участливо). А что с нею?

Розитта. Да ничего особенного. Просто она очень глупенькая и очень влюбчивая.

Дон Жуан покачивает головой.

Розитта. Мы с матушкой над нею смеемся… Да ведь это все знают. Не успеет у меня появиться поклонник, как она в него влюбляется.

Дон Жуан. А вы? Вы остаетесь бесчувственной к своим воздыхателям?

Розитта. О, если бы вы знали, как они надоедливы. Будь я мужчиной, я поступала бы с ними так же, как вы вчера.

Дон Жуан. Зачем же так жестоко? Ведь они ни в чем не повинны?

Розитта. Они скучны, в этом их вина. Признаться, когда я увидела вас, я подумала, что и вы такой же, но…

Дон Жуан (поспешно, чувствуя опасность). И вы не ошиблись, сеньорита. Я потрясающе, пугающе скучен.

Розитта (грозя пальцем). Не клевещите на себя. Вы коварный, вы какой угодно, но не скучный.

Дон Жуан (упорно). Вы ошибаетесь. (Убежденно. ) Я — скучный.

Розитта. Нет, я не ошибаюсь. (Вздохнув. ) Эта вчерашняя дуэль… Я должна была бы чувствовать себя виноватой, оказавшись причиной ее, но… я почему-то рада ей…

Дон Жуан (настороженно). Уверяю вас…

Розитта (перебивая). Вы удивлены. Но я объясню вам все, и, может быть, тогда вы простите мне это замечание.

Дон Жуан явно обеспокоен.

Розитта. Должна вам сказать, что мне никогда никто не нравился. Но я всегда чувствовала, что, когда я встречу настоящего мужчину, я полюблю его.

Дон Жуан (поспешно). Разумеется. Когда вы встретите, безусловно, так и будет.

Розитта (медленно). Боюсь, что это уже произошло.

Дон Жуан (тревожно). Душная погода, неправда ли?

Розитта. Почему вы не спросите меня, кто это?

Дон Жуан. Такой вопрос был бы нескромен. Но взгляните на небо. Ни единого облачка.

Розитта. Хотите знать его имя?

Дон Жуан. Имею ли я право? Тайна девичьего сердца… (Вздыхая. ) Ффух, какая духота. Боюсь, что мой слуга был прав и не избежать грозы.

Розитта. Бы говорите о праве. Да, вы имеете право. Именно вы. Ну? Вы догадываетесь?

Дон Жуан (в замешательстве). По правде сказать… Когда так душно, я что-то плохо соображаю. Не выйти ли нам в сад?

Розитта. Неужели вы не видите, что это вы? Ах!

Встает и поворачивается к нему спиной. Дон Жуан досадливо машет рукой. Пауза. Затем он подходит к Розитте и касается ее спины. Розитта быстро поворачивается и кладет ему руки на плечи. Дон Жуан снимает ее руки и сокрушенно качает головой.

Дон Жуан (заученно). Дитя мое… Если бы мое сердце было свободно, то я, без сомнения, влюбился бы в вас. Но, увы, другая…

Розитта (оскорбленно). Другая? Уж не…

Входит Донья Анна, теребя пеструю косынку на шее.

Донья Анна (с фальшивым оживлением). Дорогая Розитта!.. (Подходит к ней, и они с остервенением целуются. ) Твоя милая матушка и очаровательная сестрица ищут тебя (опять яростный поцелуй) по всему дому.

Розитта. Но Лючиа знала же, что я здесь?

Донья Анна. Да, она сказала, что ты зашла сюда. Однако она не думала, что ты тут так задержишься.

Розитта. Но вы все-таки пошли сюда?

Донья Анна. Потому что я знаю мужчин, моя милая. И я понимала, что Дон Жуан не захочет скоро отпустить от себя такую прелестную собеседницу. Твоя матушка сейчас в саду. (К Дон Жуану. ) А вы знаете, у меня есть к вам дело.

Розитта (закусив губы). Благодарю вас. (Швыряет книгу на кресло и уходит. )

Донья Анна (с улыбкой, к Дон Жуану). Смешная девочка. Почему она рассердилась?

Дон Жуан. Очевидно, потому, что вы обращаетесь с нею, как с девочкой. Девочки этого не любят.

Донья Анна (ревниво). А что они любят? Чтобы с ними обращались, как с женщинами, да? Вы это имеете в виду?

Дон Жуан. Пожалуй.

Донья Анна. Бот как! Значит, у вас есть основания так полагать?

Дон Жуан. В данном случае никаких. Но, простите, мне послышалось, что я могу надеяться оказаться полезным для вас в каком-то деле?

Донья Анна. Только не смейтесь, пожалуйста. Для вас, мужчин, это пустяки, но для нас…

Дон Жуан. Угадал. Туалет!

Донья Анна. Ну конечно. Я восхищена теми знаниями, которые вы проявили третьего дня, и потому хочу с вами посоветоваться… Помните, вы говорили о косынках? Вы имели в виду что-нибудь в этом духе?

Поворачивается перед ним.

Дон Жуан. Не совсем. Но так, как у вас, превосходно.

Донья Анна. Это действительно очень удобно. А когда, так жарко, как сейчас, например, и под рукой нет веера, то косынкой можно обмахиваться.

Снимает косынку и открывает очень сильно декольтированные шею и спину.

Обмахивается косынкой. Пауза.

Дон Жуан (рассеянно). М-да, действительно очень удобно.

Донья Анна (подходя к нему ближе). Вы не находите, что этот вырез несколько мал?

Дон Жуан (бесстрастно). Нет. Совершенно достаточен.

Донья Анна. Может быть, он велик?

Дон Жуан (равнодушно). Велик? Нет, пожалуй, в самый раз.

Донья Анна (разочарованно). Мне кажется, что ваши мысли заняты чем-то другим. Уж не влюбились ли вы в кого-нибудь из обитательниц этого дома?

Дон Жуан отрицательно качает головой.

Донья Анна. Но вы в кого-то влюблены. Я вижу это по вашим глазам. Признавайтесь.

Дон Жуан отрицательно качает головой.

(Шутливо. ) Упорный! (Страстно. ) Вам не кажется, что нам нужно друг другу кое-что сказать?

Дон Жуан. Простите, но я не знаю, что вы имеете в виду?

Донья Анна. Скрытный! Вы хотите заставить меня признаться первой?

Дон Жуан. Напротив. Я совсем не намерен принуждать вас к чему-либо.

Донья Анна. Коварный! Так вот, значит, как вы поступаете с женщинами. (Подходит к нему вплотную. ) М-м?

Дон Жуан. Боюсь, что какое-то недоразумение, сеньора.

Донья Анна. Безжалостный! Но зачем вам мучить нас обоих. Не лучше ли открыть друг другу сердца?

Дон Жуан. О, сеньора, охотно. (Заученным тоном. ) Если бы мое сердце было свободным…

Донья Анна. О!.. (Страстно обхватив его руками, целует. ) Мне все ясно. Не надо говорить. (Обнимает его. )

Дон Жуан (почти в панике). Боже мой!. Вы ошиба…

Донья Анна. Глупый! (Целуя его. ) Не говори ничего! Будем молчать! (Целует Дон Жуана. ) Что ты со мной делаешь? Но мой муж! Если он узнает о нашей любви, то он… О! Ты еще не знаешь моего мужа!

За сценой слышен голос Доньи Лауры: «Донья Анна! »

(Быстро набрасывает на шею косынку. Прикладывает палец к губам. ) Я тут, Донья Лаура.

Входит Донья Лаура. Она неодобрительно смотрит на Донью Анну и Дон Жуана, который еще не вполне пришел в себя.

В руках у Доньи Лауры веер. Она держит его как оружие.

(Совершенно спокойно. ) Я тут, Донья Лаура.

Донья Лаура (сухо). Я вижу. Мне послышался ваш голос и показалось, что вы говорите о своем муже.

Донья Анна. Да, я как раз вспоминала о нем.

Донья Лаура (язвительно). Какое совпадение. А он как раз вспоминал о вас. (Многозначительно. ) Он уже давно вспоминал о вас. I

Донья Анна (смеясь). Да? Ох уж эти мужчины. Они как дети. Не могут без нас шагу ступить.

Поклонившись, выходит. Длинная тягостная пауза, во время которой Дон Жуан с любопытством смотрит на Донью Лауру, нервно постукивающую веером по креслу.

Донья Лаура (подчеркнуто чопорно). Я не могу запретить вам, сеньор, обольщать Донью Анну, тем более что это, насколько я понимаю, совсем не трудно, но…

Дон Жуан (с протестующим жестом). Сеньора!..

Донья Лаура (неумолимо)… но могу — и это мой материнский долг — требовать и… (с волнением) и умолять вас не кружить голову моим дочерям.

Дон Жуан (изумленно). Этим девочкам?

Донья Лаура. Этим девушкам.

Дон Жуан. Но ведь это же дети? Два очаровательных ребенка. Неужели вы считаете меня способным?.

Донья Лаура (нервно). Они не дети, а взрослые девушки, и вы это отлично знаете. И не только Я, но народная молва считает вас способным вскружить голову любой женщине.

Дон Жуан. Они дети, уверяю вас, дети!

Донья Лаура усиленно обмахивается веером.

Дон Жуан. Если бы они были взрослыми, то не могли бы иметь такую очаровательную мать.

Веер неистово трепещет.

Донья Лаура. Но они обе после беседы с вами прибежали ко мне взволнованными.

Дон Жуан. Как можно серьезно относиться к волнению девочек?

Донья Лаура (с тайной ревностью). Уж не будете ли вы утверждать, что и волнение Доньи Анны — тоже волнение ребенка?

Дон Жуан (улыбаясь). Нет, это другое дело. Боюсь, что я действительно привлек к себе несколько чрезмерное внимание Доньи Анны, но причина ее волнения мне неизвестна.

Донья Лаура. Да она просто ревнует вас.

Дон Жуан. Возможно ли это? К кому?

Донья Лаура. О! С ее характером? К кому угодно! К Розитте, к Лючии. Даже ко мне. (Усиленно обмахивается веером. )

Дон Жуан (пряча улыбку). Вы знаете, последнее, очевидно, вероятнее всего.

Веер замер.

Дон Жуан. Да, да. Теперь я вспоминаю, что она мне намекала на что-то в этом роде.

Веер бессильно упал и повис на шнуре.

Донья Лаура. Боже мой? Но какие у нее могут быть основания для таких мыслей?

Дон Жуан (совершенно равнодушно). По-моему, никаких.

Донья Лаура (обмахиваясь веером). Интересно все-таки, с чего ей вдруг взбрела в голову подобная блажь?

Дон Жуан (безразлично). Понятия не имею.

Донья Лаура (несколько обескураженная). Вы знаете, Донья Анна такая сплетница… Меня волнует эта история…

Дон Жуан рассеянно смотрит в окно, покачивая головой.

(Прижав руку к груди. ) Боже мой, как бьется сердце…

Дон Жуан поднял брови.

(Откидываясь в кресле. ) Ох!

Дон Жуан (подойдя). Вам нехорошо? Дать воды?

Донья Лаура. Нет, благодарю вас… Но вся эта история, мои крошки, их увлечение… Донья Анна… Эта сплетня… Все это так взволновало меня, что мое сердце, кажется, выпрыгнет наружу…

Дон Жуан (трезво). Вряд ли это возможно.

Донья Лаура (тревожно). Очень бьется… Я боюсь… Вот, послушайте. (Берет руку Дон Жуана и прижимает к груди. )

Дон Жуан равнодушно смотрит по сторонам.

(Томно. ) Ох, да-да, тут… Слышите, как бьется? С чего бы это?.. Ваша рука вызывает у меня такое волнение…

Дон Жуан (спокойно отнимая руку). Прекрасный пульс, сеньора. Хорошего наполнения. Очевидно, у вас завидное здоровье.

Донья Лаура (потрясенная, решается на отчаянный шаг). У меня кружится голова… Ах! (Откидывается в обмороке. )

Дон Жуан (поджав губы). Хм. (Кричит. ) Эй, кто там! (В окно. ) Сеньориты! Сеньоры!.. (Брызгает на Донью Лауру водой из фонтана. )

Донья Лаура (немедленно придя в себя). Не надо, все прошло… Благодарю вас.

Дон Жуан (продолжая кричать в окно). Вашей матушке дурно!

Донья Лаура (рассерженно). Да прекратите же! (Встает. ) Вы же видите, мне уже хорошо.

Дон Жуан. Вот что значит обладать крепким здоровьем.

Дверь распахивается, в комнату вбегают Розитта и Лючиа, за ними Донья Анна, Командор и Дон Оттавио.

Дочери подбегают к матери.

Лючиа. Что с тобой, матушка?

Розитта. Тебе было дурно?

Донья Лаура. Мне было нехорошо, дети мои, но теперь, слава богу, все прошло.

Донья Анна (ревниво). На вас лица нет, голубушка. Не случилось ли чего-нибудь с вами?

Донья Лаура (надменно). Со мной? Нет, разумеется. (Метнув презрительный взгляд на Дон Жуана. ) А что же со мной тут могло произойти? Но, извините меня, сеньоры. Я оставлю вас ненадолго. (Дон Оттавио. ) Брат, я попрошу тебя на минутку.

Донья Лаура, подхваченная с обеих сторон дочерьми, уходит. За ней Дон Оттавио.

Донья Анна. Я помогу вам, милочка. (Тоже выходит. )

Командор и Дон Жуан смотрят друг на друга несколько секунд.

Затем оба разражаются смехом. Дон Жуан умолкает первым.

Дон Жуан. Плохой смех. Флорестино прав — надо собирать вещи. Это все не доведет до добра.

Командор. Что — это?

Дон Жуан. Женщины.

Командор. Уж не согрешили ли вы с Розиттой или Лючией?

Дон Жуан. Я еще не настолько стар, чтобы волочиться за девочками.

Командор. Неужели вы польстились на старуху Лауру?

Дон Жуан. Увы. Я вышел из того возраста, когда бегают за пожилыми женщинами.

Командор. Что же тогда?. Проклятье! (Хватаясь за шпагу. ) Может быть, какие-нибудь вольности с Доньей Анной?

Дон Жуан (тоже хватаясь за шпагу). Нет! (С вызовом. ) А что? Вам это было бы неприятно?

Командор (со смехом). Я был бы счастлив драться с вами при условии, что вы будете меня перевязывать… Но мне надо с вами поговорить. Выслушайте меня и не осуждайте. Вы сами виной тому, что со мной произошло. (Дрогнувшим голосом. ) Я должен признаться вам… (Берет Дон Жуана за руки и пристально смотрит на него. ) Признаться в любви.

Дон Жуан (потрясенно). Мне?!

Командор опускает голову.

Дон Жуан. Боже мой, что за день! И мужчины и женщины… (Почти в панике. ) Но как мне понять вас?

Командор (рассмеявшись). Я должен признаться вам в любви к вашей сестре.

Дон Жуан (глубоко вздохнув). Слава богу!

Командор (оживленно). Вы рады этому?

Дон Жуан (смущенно). Нет, я другое имел в виду. Но как это могло произойти? Ведь вы ее даже ни разу не видели.

Командор (смотря прямо в глаза Дон Жуану, который все более смущается). Когда я впервые встретил вас, я почувствовал к вам необычайную привязанность. Вот лицо, подумал я, которое, будь оно лицом женщины, покорило бы меня. Но когда я узнал, что у вас есть сестра и что вы сходны не только лицом, но и характером, о-о… тогда словно кто-то сказал мне: вот она твоя судьба. Простите, я говорю бессвязно… но с той минуты, как я понял, что люблю вашу сестру, я уже не принадлежу себе.

Дон Жуан. Что же вы хотите от меня?

Командор. Обещайте познакомить меня с нею и научите, как расположить ее к себе. Ведь кому же знать женщин, если не вам, не правда ли?

Дон Жуан (пожав плечами, насмешливо). Я думаю, что лучший способ заставить женщину полюбить себя, это вести себя так, как если бы она вас уже любила.

Командор. Но если женщине это будет неприятно? Ведь она может оскорбиться?

Дон Жуан. Что бы вам ни говорила женщина, когда вы с нею объясняетесь, когда вы ее целуете, как бы она ни возмущалась, одни слова означают только то, что она довольна вашим поведением. Ибо в противном случае она не ограничилась бы только словами. А вернее всего, просто не допустила бы вас до объяснения.

Командор. Но если она говорит: «Я запрещаю вам это! »

Дон Жуан. Это может означать: «Я позволяю вам это».

Командор. «Я требую, чтобы вы оставили меня в покое»?

Дон Жуан. Вы будете глупцом, если послушаетесь.

Командор. «Как вы смеете? Вы с ума сошли? »

Дон Жуан. Это вопрос риторический. На него надо отвечать продолжением действия.

Командор (смеясь). И это относится ко всем женщинам?

Дон Жуан. Безусловно. За исключением моей сестры, разумеется. Видите ли, она несколько необычная девушка…

Командор (восторженно). Еще бы!

Дон Жуан. Она не похожа на всех женщин…

Командор (так же). Посмел бы кто-нибудь утверждать обратное!

Дон Жуан. И поэтому, мне кажется, для того, чтобы добиться ее расположения, надо прежде всего оказаться способным понять ее.

Командор с притворной подавленностью качает головой.

Входит Флорестино.

Флорестино (Дон Жуану). Простите, сеньор, но Дон Оттавио просил вас зайти к нему. (Тихо Дон Жуану. ) Он совершенно взбешен. Что вы тут натворили в его курятнике? Похоже на то, что я вовремя начал укладывать вещи.

Дон Жуан (досадливо машет рукой. Командору). К сожалению, я должен прервать нашу беседу. (Уходит. )

Командор рассматривает сокрушенную физиономию слуги.

Командор. Что там случилось? Почему у тебя такой грустный вид?

Флорестино (с сердцем). Ну как же, сеньор? Всему виной слава моего господина. Ведь есть же такие счастливые мужчины, на которых ни одна баба не взглянет. А на моего… (Сокрушенно крутит головой. ) И думаете, мы виноваты? Честью клянусь, что нет!



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.