Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Череп из Коннемара 2 страница



 

Мик: Ну так что, правда или нет?

 

Мартин: Может, это и домыслы.

 

Мик: Все домыслы, какие могли быть я уже принял на себя, и уже искупил их сполна. И про то, что я выпил, крепко выпил, и про то, что она не была пристегнута ремнем безопасности, вот и все. Больше ничего и быть не могло.

 

Мартин: Ну, конечно, об этой сплетне я и говорил, о пьянстве за рулем. А ты о чем подумал?

 

Мик (пауза): Об этой сплетне ты говорил?

 

Мартин: Точно. (Пауза. ) И что было…

 

Мик: Этой сплетне семь лет.

 

Мартин: Разве это не лучше, чем-то, что делают остальные? Сначала будут тебе улыбаться, а когда ты отойдешь на милю, начнут разговоры за твоей спиной. Этим я от них отличаюсь. Я честный.

 

Мик (обращаясь к Мэри): Люди что-то говорят за моей спиной?

 

Мэри: Нет. Он просто наглый молокосос.

 

Мартин: Молокосос, значит? И они не ведут разговоров за его спиной? Угу. Должно быть, это какой-то другой парень размазал жену по стене. Я наверняка ошибаюсь. Я часто ошибаюсь.

 

Мик (тихо): Мартин Хэнлан, покинь этот дом.

 

Мартин: Я покину этот дом, учитывая тот прием, что мне оказали, после того, как я тащился сюда с этим посланием от старика Уэлша, Уолша, Уэлша. И в благодарность меня еще и глаза чуть не лишили, плеснув в него виски, не говоря уже о том, как меня обзывали и оскорбляли мамины обеды. Угу. (У двери) Мм. … а лопату мне в церкви выдадут, Мик, а то у меня нет своей?

 

Мэри: У твоего отца наверняка куча лопат.

 

Мартин проверяет заточенность некоторых инструментов, висящих на стене.

 

Мартин: У моего отца нет кучи лопат. У него куча грабель. А лопаты нет. Единственная его лопата – это рукоятки двух лопат, и больше ничего, а это нельзя назвать лопатой. Вот граблей у него действительно куча, и я не знаю, зачем, они вообще-то и не нужны нам. Обычно чаще требуется лопата, нежели грабли. На мой взгляд.

 

Мик: В церкви найдется лопата.

 

Мартин: Точно найдется? А если понадобится две? По лопате тебе и мне…

 

Мик: Найдется две.

 

Мартин: Ты уверен? Я не хочу тоскаться зря в такую даль…

 

Мик: Мартин, ты когда-нибудь уберешься домой?!

 

Мартин: Уберусь домой, говоришь? Уберусь, само собой. Меня не надо просить дважды.

 

Мик: Нет, тебя надо упрашивать гребаных пять раз!

 

Мартин (уходя): Угу, меня не надо просить дважды.

 

Мэри (пауза): Ну и язык – не язык, а жало.

 

Пауза. Они потягивают виски, глядя на пламя в камине.

Мик: Это правда, Мэри?

 

Мэри: Что, правда?

 

Мик: О разговорах за моей спиной.

 

Мэри: Нет никаких разговоров. Он просто малолетний дебил, а не дебил, так мерзавец, и все это знают.

                        

Мик: Точно.

 

Мэри: Помнишь тот случай, когда он подложил комиксы про вампира в гроб к Миссис Данфи, а мы это заметили, когда уже заколачивали гроб?

 

Мик: Точно.

 

Мэри: Только подумай, что бы было, если бы мы этого не заметили. (Пауза. ) Парень просто бессовестный засранец, и больше никто, и хоть он мне и внук, я это признаю, - просто испорченный наглый паршивец, так что в голову не бери.

 

Мик: Точно. (Пауза. ) Точно, думаю, ты права.

 

Мэри: Конечно, я права.

 

Мик: Точно.

 

Мэри: Права? Без сомнений, права.

 

Мик: Полагаю, без сомнений. Без. (Пауза. ) Без. (Пауза. ) И не было никаких других сплетен обо мне, кроме тех, что…

 

Мэри: Не было никаких других сплетен, Мик. (Пауза. ) Совсем не было. (Пауза. ) Ведь мы все знаем, что ты за человек, Мик Дауд.

 

Мик смотрит на нее.

 

Мик: Точно… Верно.

 

Мэри слегка ему улыбается. Оба вновь смотрят на пламя. Занавес.

 

 

Сцена вторая.

 

Ночь. Каменистое кладбище, освещенное немного зловеще несколькими лампами, расставленными вокруг. Две могилы с надгробиями и небольшим скатом посередине. В начале сцены Мик раскапывает могилу справа, стоя в ней по пояс, выгребает из нее грязь лопатой. Мартин кладет свою лопату на землю, садится перед правым надгробием и закуривает.

 

Мартин: Возьму перекур.

 

Мик: С какой стати? Ты и не работал еще.

 

Мартин: Свою долю выполнил.

 

Мик: Ни черта ты не выполнил.

 

Мартин: Я и волдырь себе заработал, и смолчал.

 

Мик: Уже не смолчал.

 

Мартин: Из страха, что ты подумаешь, что я жалуюсь. (Пауза. Смотрит на следующую могилу. ) Когда же мы примемся за участок твоей женушки? Похоже, мы только и делаем, что обходим ее, все ходим кругами.

 

Мик: Мы двигаемся по порядку, а не пропускаем могилы.

 

Мартин: Не пропускаем? Только и делаем, что пропускаем. Ты думаешь, я полный идиот? (Пауза. ) Я приступаю к могиле твоей жены.

 

Мик: Приступаешь, значит?

 

Мартин берет лопату и неспешно проходит мимо Мика к могиле Уны. Мик прекращает работу и смотрит на Мартина с угрозой. Мартин разрыхляет почву ногой, затем поднимает лопату, чтобы начать копать.

 

Мик: Только тронь хотя бы песчинку с могилы моей жены, Мартин Хэнлан, и сам окажешься в могиле.

 

Мартин , улыбаясь, откладывает лопату и прислоняется к стоящему позади памятнику.

 

Мартин: Так ты угрожаешь мне убийством, да еще в присутствии твоей жены, Мик?

 

Мик: Это будет не убийство, а самозащита, как средство от твоей болтовни – кудахчешь, как долбанная старая курица. Я просто выполню свой долг перед обществом.

 

Мартин: Долг перед обществом, говоришь? Я слышал, ты уже выполнил долг.

 

Мик: Какой долг?

 

Мартин: Ну, долг перед обществом, когда тебя выпустили из тюрьмы досрочно.

 

Мик: Ты опять начинаешь.

 

Мик снова начинает копать.

 

Мартин: Я просто разговариваю.

 

Мик: Пытаешься казаться умнее, чем ты есть.

 

Мартин: Ну, как я говорю Шейле Фэйхи, мне не очень-то надо стараться казаться умнее, я и, правда, умный.

 

Мик: Умный, говоришь? Сколько раз ты заваливал выпускные экзамены? Десять или одиннадцать раз?

 

Мартин: Один раз.

 

Мик: Один, значит?

 

Мартин: В прошлый раз меня как раз исключили несправедливо.

 

Мик: Несправедливо исключили? Это из-за кошки, которую ты зажарил заживо на уроке биологии?

 

Мартин: Это был не я, Мик, и они это отлично знали, и разве им не следовало немедленно восстановить меня после того, как Слепой Билли Пэндер признался во всем? И ни словечка извинений от них.

 

Мик: Бедный неуклюжий Слепой Билли, к признанию которого ты, конечно, не имеешь никакого отношения.

 

Мартин: И вообще, если уж прояснять факты, это был хомяк.

 

Мик: Мне совсем не нужно, чтобы какой-то тип вроде тебя прояснял мне факты.

 

Мартин: Ну, да.

 

Мик: Вот что я тебе скажу.

 

Мартин (пауза): Приступаем к могиле твоей жены, Мик.

 

Мик: Начнем, когда покончим с этой. И когда придет полицейский.

 

Мартин: Когда полицейский придет? О. Так есть закон, запрещающий выкапывать свою жену в отсутствии копов?

 

Мик: Что-то типа того. Кроме того, полицейский сказал, чтобы без него я не начинал. Во избежание слухов.

 

Мартин: С чего бы это им появиться?

 

Мик: Не знаю. Только из-за этого.

 

Раздается звук, как будто лопата Мика ударяется о гнилую древесину на дне могилы.

Мартин: Ты закончил с этим?

 

Мик: Передай мне мешок.

 

Мартин вскакивает со своего места и заглядывает в могилу. Слышно, как на дне могилы Мик взламывает лопатой гнилое дерево. Он подбирает щепки и выбрасывает из могилы. Мартин чуть сдвигается, чтобы получше разглядеть труп.

Мартин: Ай-яй-яй, посмотри-ка на него. Кто это? (Оглядывается. ) Дэниэл Фарагер. Никогда о таком не слыхал.

 

Мик: Я с ним только здоровался иногда.

 

Мартин: Ты бы его узнал?

 

Мик смотрит на Мартина как на идиота.

 

Мартин: Нет, не по голому черепу, конечно. Хотя у него там остался клочок волос. Он похож на большого пупса.

 

Мик: На что?

 

Мартин: На большого пупса. Ну, как те, с которыми девчонки играют.

 

Мик: Девчонки не стали бы играть с этим пупсом.

 

Мартин: Да уж конечно, не стали бы. Я просто так, к слову. Сколько ему было?

 

Мик: Ему было…

 

Мартин: Нет, дай я угадаю.

 

Мик: Валяй.

 

Мартин: Фунт, если угадаю.

 

Мик: И мне фунт, если ошибешься.

 

Мартин: О’кей. (Смотрит на памятник и считает. ) Ему было, я бы сказал…около шестидесяти семи.

 

Мик: Неверно. Семьдесят семь ему было. С тебя фунт.

 

Мартин снова оборачивается, на пальцах пересчитывает и осознает ошибку.

 

Мартин: Вот черт.

 

Мик: И передай мешок, в пятидесятый раз повторяю.

 

Мартин, бормоча, скрывается за надгробиями.

Мартин: Я передам тебе долбаный мешок…

 

…возвращается с большим грязным мешком, наполовину заполненном останками двух человек. Мартин передает его Мику.

 

Передай сюда этот череп, Мик. Просто для сравнения.

 

Мик передает Мартину череп с клоком волос на макушке, начинает складывать кости в мешок, не спуская глаз с Мартина, который ходит туда-сюда с черепами, то подставляя их на место груди, то заставляя их «целоваться».

 

Мартин: Нет, все-таки, черепа – это клевые старые штуковины. С трудом верится, что у нас в головах есть такие.

 

Мик: С трудом верится, что у тебя он есть, да еще и мозг в придачу.

 

Мартин: У меня, значит, нет мозга, так? У меня тоже есть, причем большой.

 

Мик: Заставлять черепа целоваться. Как дрянная школьница.

 

Мартин: Когда это школьницы заставляли черепа целоваться?

 

Мик (пауза): Да, просто к слову.

 

Мартин: Школьницы к ним и прикоснуться не могут.

 

Тычет пальцем в глазницы.

 

Им можно тыкать пальцами прямо в глаза.

 

Мик (пауза, растеряно): Кому, школьницам?

 

Мартин: Черепам! Зачем школьницам-то в глаза пальцами тыкать?

 

Мик: Вот уж не знаю.

 

Мартин возвращает черепа Мику. Тот кладет их в мешок. Мартин медленно нагибается и заглядывает в могилу.

 

Мартин: Эй, Мик!

 

Мик: Чего там?

 

Мартин: Куда девается твоя штуковина?

 

Мик: А?

 

Мартин: Куда девается твоя штуковина? Ну, я имею в виду, когда умираешь. Ни у кого из них ее нет. А я смотрел.

 

Мик: Знаю, что смотрел. И у женщин тоже! Я полагаю, ты из-за этого и согласился на эту работу, чтобы как следует все разглядеть. Живые-то ты нечасто видишь.

 

Мартин: Мне хватает.

 

Мик: Чего, членов?

 

Мартин: Нет, и тебе это отлично известно.

 

Мик: Ты правда не знаешь, куда они деваются? Тебе никогда не рассказывали?

 

Мартин: Нет.

 

Мик: На религиоведении не рассказывали?

 

Мартин: Нет. Я вообще-то прогуливаю эти занятия. Ничего особенного – просто всякая всячина про Иисуса.

 

Мик: Поэтому и не знаешь. Разве ты не знал, что по законам католической веры нельзя хоронить тело с гениталиями? Что это грех в глазах Господа?

 

Мартин (недоверчиво): Нет…

 

Мик: Они ведь отрезают их с трупа и продают их коммивояжерам как собачий корм.

 

Мартин (в ужасе): Неправда!

 

Мик: А во время голода они переставали кормить ими собак и сами ими питались.

 

Мартин: Не может быть, Мик…

 

Мик: Их можно было видеть, разъезжающими по городу и жующими…

 

Мартин: Нет…

 

Мик: Это проблема нынешней молодежи – ничего не знают об истории Ирландии.

 

Мик тайком улыбается, глядя, как Мартину делается плохо. Мартин это замечает и начинает сомневаться.

 

Мартин: Это неправда.

 

Мик: Это так же верно, как и то, что я стою сейчас здесь.

 

Мартин: Тогда я пойду в церковь и спрошу этого Уолша, Уэлша. Ему ли не знать.

 

Мик: Ну так, валяй.

 

Мартин: А?

 

Мик: Иди и спроси.

 

Мартин: Вот схожу и спрошу.

 

Мик: Так иди.

 

Мартин (пауза): И спрошу, отрезают ли они эти штуки и продают ли торговцам.

 

Мик: Точно.

 

Мартин (пауза): Тогда я пошел.

 

Мик: Иди.

 

Мартин: Я пошел. И нечего мне указывать, когда мне идти.

 

Мартин неспешно уходит в левую кулису, Мик улыбается, затем вылезает из могилы вместе с мешком и кладет его в сторону. Затем медленно подходит к могиле своей жены, расположенной слева и некоторое время смотрит на нее, заложа руки в карманы. Справа появляется полицейский, Томас Хэнлан в полном обмундировании, попеременно затягиваясь то сигаретой, то ингалятором для астматиков.

Томас: Не начинал еще?

 

Мик: Еще не начинал.

 

Томас: Тогда чем ты тут занимаешься?

 

Мик: Просто смотрю.

 

Томас: Так точно. Никакого вреда. А у меня тут возникли проблемы в Рирданс Холл, вот и опоздал. Две женщины подрались и один мужчина.

 

Мик: Те две женщины дрались с мужчиной, или как?

 

Томас: Те две женщины дрались между собой и все шло отлично, пока не вмешался один старый придурок со словами: «Женщины не должны драться, прекратите! » и не начал их разнимать. Тогда эти две его хорошенько отделали вместе, а затем по очереди прошлись по нему.

 

Мик: Так ему и надо. Не его ума это было дело. Мне нравится добрая женская драка.

 

Томас: Мне тоже нравится, хотя, сказать по правде, мне не следует это говорить при исполнении. Короче, мы их всех арестовали. Тот старик все никак не мог в это поверить. Даже расплакался. А Джонни Дойл ему и говорит: «Будешь ныть, я тоже тебе врежу»», но он все равно не перестал.

 

Мик: И он ему вмазал?

 

Томас: Нет. Нет необходимости избивать стариков, даже если они плачут.

 

Мик: Полагаю, нет.

 

Томас: Точно, нет. И мы ведь когда-нибудь состаримся.

 

Мик (пауза): Ну, так я приступаю?

 

Томас: Давай, ага.

 

Мик начинает раскапывать могилу своей жены. Томас усаживается возле могилы справа и, немного кривясь, заглядывает в черный мешок.

 

Томас: Страшно омерзительная работенка, Мик.

 

Мик: Но ее надо делать.

 

Томас: Хотя она жутко мерзостная.

 

Мик: Но необходимая. Разве не нужно место?

 

Томас: Уверен, должен быть выход. Церковь должна поощрять кремацию. А не так.

 

Мик: Кто из местных согласится на кремацию? Да, никто.

 

Томас: И все же с каждым годом должно быть лучше.

 

Мик: Ну так попроси их. (Пауза. ) И разве ты на своей работенке не сталкиваешься с вещами более мерзкими, чем эта? Ты ведь имеешь дело с умершими несколько минут назад, а не семь лет.

 

Томас: Когда это я имею дело с умершими пару минут назад?

 

Мик: Разве нет? О… А я так думал, исходя из того, как ты об этом рассказываешь. Вроде, тела так и летают вокруг, прямо как в сериале «Меланхолия на улице Хилл».

 

Томас: А я бы хотел, чтобы тела летали, но так никогда не бывает.

 

Мик: Так поезжай на север. Тебе там понравится. Послоняйся там немного.

 

Томас: Да там одно дерьмо, никакой детективной работы. Я говорю о работе настоящего детектива. Ну, знаешь, как в «Куинси».

 

Мик: А, как в «Куинси». (Пауза. ) Так ты никогда не видел мертвеца? Свежего мертвеца?

 

Томас: Единственное мертвое тело, которое я видел, было тело парня в многоквартирном доме по дороге на Шеннон. Жирнее ублюдка невозможно представить. Сиськи – во какие. Сидел в кресле совсем голый. Совсем. Телик включен. Доктор сказал, это сердечный приступ. Все шито-крыто. Ему видней. Но я-то заглянул в холодильник жирного. Здоровенный холодильник, доложу тебе, футов шесть в высоту. И что же там было? Горшочек джема и салат-латук. Как тебе? И больше ничего. Горшочек джема и салат в холодильнике самого жирного парня в мире. Ничего подозрительного? Я это указал в своем отчете, а меня подняли на смех. А смотреть телик совсем голым? Ничего подозрительного?

 

Мик (пауза): А какое было время года?

 

Томас: Какое время года? Не знаю…

 

Мик: Если это было в разгар лета, и он не ждал гостей, это могло бы отлично объяснить наготу.

 

Томас (пауза): Да, это может объяснить наготу, точно. Но это не объясняет полное отсутствие еды в шестифутовом холодильнике! А?

 

Мик: В этом ты прав.

 

Томас: Точно, прав. Знаю, что прав. Знаешь, какое количество пищи нужно жирному парню? Он бы далеко не ушел на одном салате и горшочке джема! Так они просто рассмеялись. (Пауза. ) Кстати, а где юный засранец?

 

Мик: Отправился в церковь. Я велел ему спросить у священника, правда ли Церковь раздает гениталии мертвецов торговцам, чтобы их дети играли с ними.

 

Томас: И он не пошел?

 

Мик: Пошел.

 

Томас: Ведь он толщиной в пять жиртрестов, этот парень. И чему сейчас учат в школе?

 

Мик: Не знаю, чему учат. Учат готовить кошек.

 

Томас: Готовить кошек, точно. Нет. Это был хомяк.

 

Мик: Не вижу разницы.

 

Томас: Что-что?

 

Мик: Я сказал, не вижу разницы.

 

Томас: Да огромная разница. Кошка – это одно. Хомяк – совсем другое.

 

Мик: Обязательно спорить по этому поводу?

 

Томас: Да я просто так, к слову. (Пауза. ) Факт есть факт. Это как в работе детектива. Не важно, какой бы незначительной не казалась деталь, не валить ее в одну кучу с другими, как будто это одно и то же. Так что нельзя сваливать котов и хомяков в одну кучу. Именно такие вещи подчас решают исход дела.

 

Мик: Точно, точно, и я так думаю.

 

Мик возобновляет работу.

 

Томас: Так и есть. Однозначно. Так и есть. (Пауза. ) Насколько глубоко ты продвинулся?

 

Мик: Довольно глубоко. Забавно, здесь рыхлая почва…

 

Возвращается Мартин, он в ярости, потирает щеку.

Мартин: Этот гребаный урод мне так врезал, а ты траханный ублюдок!

 

Мик и Томас смеются.

 

Мартин: Над чем это вы ржете, вы, придурки?

 

Томас: Сейчас же прекрати так выражаться, Мартин. Не на кладбище же. Это против Бога.

 

Мартин: Против Бога, говоришь?

 

Томас: Говорю.

 

Мартин: Тогда пошел Он! И его мама тоже!

 

Томас и Мик прекращают издеваться над Мартином, Томас встает.

 

Мик: Эй…!!

 

Томас: Слушай, Мартин, я имею полное право тебе врезать и, будь уверен, мой удар будет посильнее того, что ты получил от этой пародии на священника.

 

Мартин: Да горите вы синим пламенем!

 

Томас: Чертовски сильнее врежу.

 

Мартин: Еще бы. Ведь легавые у нас специалисты по избиению молодежи. Вам что, за это доплачивают?

 

Мик продолжает копать.

 

Томас: Кого это я избил?

 

Мартин: Для начала, Рея Дули. Если это был и не ты лично, так кто-нибудь из твоей шайки ублюдков.

 

Томас: А что с Реем Дули?

 

Мартин: Разве он не угодил в Окружную больницу через десять минут после ареста?

 

Томас: Точно, угодил, придурок, со сломанным пальцем. Колотил ногой по двери камеры в одних носках.

 

Мартин: Ну, это по твоим словам. По твоим.

 

Томас (пауза): Не оскорбляй Бога на кладбище, всего и дел.

 

Мартин: И нечего нарушать права человека, всего и дел. Если хочешь знать, полицейские поставлены служить людям, а не наоборот.

 

Томас: Ты, видно, был внимателен на занятиях по социологии.

 

Мартин: Был.

 

Томас: Это хорошо. Там все еще преподает эта Мисс Берн, та, что носит мини-юбки?

 

Мартин: Я не намерен обсуждать приятные вещи с такими, как ты.

 

Томас: Приступай к долбанной работе, и начни заваливать вон ту могилу.

 

Мартин возмущаясь идет к могиле справа, взяв лопату. Начинает скидывать землю обратно в яму.

Мартин (Томасу): Ему-то ты ничего не говоришь, когда он произносит слово «долбаный» на кладбище. Ты только на детях, видимо, срываешься?

 

Томас: Точно. Только на детях.

 

Мартин: Мне это хорошо известно.

 

Томас: Люблю на чем-нибудь специализироваться.

 

Мартин: Знаю, что любишь. (Пауза. Бормочет. ) Специализируешься на мне, скотина.

 

Пока Мартин сбрасывает землю в могилу, Томас незаметно пробирается к нему за спину и сталкивает его в яму. Мартин визжит. Мик и Томас смеются и швыряют в него грязь. Мартин легко вскарабкивается на гнилую крышку старого гроба.

 

Мартин: Ты долбаный урод, Томас. И больше ничего.

 

Томас (смеется): Разве я тебе не говорил насчет твоего языка?

 

Мартин: Я ухожу к чертовой матери домой.

 

Томас: И домой ты не пойдешь. Я сказал отцу, что если ты явишься домой до рассвета, он устроит тебе взбучку. Вот так то.

 

Мартин: Вечно вы двое против меня.

 

Томас: Ой, наш малыш сейчас расплачется. Иди и помоги Мику, придурок, или я скажу Уэлшу, чтобы он урезал твое жалование.

 

Мартин (пауза): Тебе там нужна моя помощь, Мик?

 

Мик: Нет, продолжай закапывать другую.

 

Мартин продолжает работать. Томас закуривает.

 

Томас (пауза): Нервничаешь, Мик? Я бы нервничал перед встречей с женой после стольких лет.

 

Мик: Чего мне нервничать?

 

Томас: Да ничего.

 

Мик: Верно, ничего.

 

Томас: Точно. Просто я думаю, тебе есть, о чем поразмышлять перед встречей с твоей женушкой.

 

Мик: Что ты имеешь в виду?

 

Мартин: Да, о чем это ты?



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.