|
|||
Юхан Харстад. Где ты теперь?. «Серфингист в водовороте» (1999) — песня норвежской группы «Motorpsycho».. (пер. О. Моисейкиной.)⇐ ПредыдущаяСтр 29 из 29
[2] Первая группа на Луне (англ. ). Части книги носят названия альбомов группы «Кардиганс». (Здесь и далее примечания переводчика. )
[3] В Селлафилде находится крупнейшая атомная станция Великобритании. Норвегия неоднократно выражала свое недовольство по поводу регулярных утечек радиации и радиоактивного загрязнения Северного и Норвежского морей в результате деятельности АЭС.
[4] Величественно. Такая величественная пустота (англ. ).
[5] «Ладно, друг, прощай» (исп. ).
[6] Я опоздала? Ты уже ушел? (англ. )
[7] Сожалею (вьетнамск. ).
[8] Александер Кьелланд (1849–1906) — норвежский писатель, представитель норвежской натуралистической школы, автор романов «Гарман и Ворше» и «Яд».
[9] Затерянный в космосе (англ. ).
[10] Дни нашей жизни как песок в песочных часах (англ. ).
[11] Хьюстон, у нас проблема (англ. ).
[12] Выключить двигатель (англ. ).
[13] «Игл» совершил посадку (англ. ).
[14] Люк… Люк, я твой отец (англ. ).
[15] Здравствуй, юный космонавт (англ. ).
[16] Море Волн (лат. ). Имеется в виду название одного из морей на Луне.
[17] Бушующий океан (лат. ).
[18] Будь наготове (англ. ).
[19] 23 декабря.
[20] Когда вы загадываете желание под падающей звездой, мы исполняем все, что вы пожелаете (англ. ).
[21] Мы с Базом (англ. ).
[22] Университетский район Бергена.
[23] Включить контактное освещение. Выключить систему. Хорошо, остановить работу двигателя (англ. ).
[24] Включить предохранители (англ. ).
[25] Перейти на автоматический режим работы. Отключить независимое управление двигателя посадки (англ. ).
[26] Отключить консоль двигателя (англ. ).
[27] «Игл», мы за вами следим (англ. ).
[28] Хьюстон, уф-ф… Хьюстон, говорит База Спокойствия. «Игл» сел (англ. ).
[29] Роджер Твэнк… База Спокойствия, мы тут на Земле следим за вами, наши ребята просто позеленели. Спасибо, мы опять можем вздохнуть (англ. ).
[30] Спасибо (англ. ).
[31] А вы там неплохо смотритесь (англ. ).
[32] Ладно, мы сейчас займемся делом (англ. ).
[33] Компания, занимающаяся производством табачных изделий.
[34] Распространенное в Норвегии движение автотранспорта при снежных заносах: машины собираются в колонны, впереди которых едет снегоочиститель.
[35] Туристическая достопримечательность в Южной Норвегии, недалеко от Ставангера. Небольшой камень, застрявший между двумя скалами.
[36] Скажем так, я был глубоко несчастлив, но я не понимал этого, потому что все время чувствовал себя таким счастливым (англ. ).
[37] Тебе ничего не нужно, кроме любви (англ. ).
[38] Экстренный пуск. Игра закончена (англ. ).
[39] Я знаю лишь то, что когда твой самолет должен был взлететь, если бы это было в моих силах, я повернул бы вспять ветры. Я бы нагнал туману. Я бы вызвал бури. Я бы изменил полюсы земли, чтобы компасы вышли из строя. И тогда твой самолет не улетел бы (англ. ).
[40] Одна из крупнейших в Скандинавии судоходных компаний.
[41] Вот и конец света, каким мы его себе представляли (и я прекрасно себя чувствую) (англ. ).
[42] Молоко (фарерск. ).
[43] Жизнь (англ. ).
[44] Книга для детей норвежского писателя Гуннеля Линде о плюшевом медвежонке, с которым случаются разнообразные неприятности и которого хозяин вынужден постоянно спасать.
[45] Мадонна эфира (англ. ).
[46] Млекопитающее семейства дельфинов.
[47] Современная норвежская музыкальная группа.
[48] «Отведи меня, пожалуйста, домой» (англ. ).
[49] «Песня о переезде» (фарерск. ).
[50] Времена меняются (англ. ).
[51] Мумия человека, найденного на леднике Симилаун в Альпах в 1991 году.
[52] «Я никогда не узнаю, потому что ты никогда не узнаешь» (англ. ).
[53] «Давай займемся любовью сейчас» (англ. ).
[54] Мы будем вместе, ты и я. Ла-ла-ла-ла-ла-ла, твой новый чокнутый дружок (англ. ).
[55] Путеводитель Филдинга по островам Карибского бассейна и Багамским островам. 1975 год. Издательство «Филдинг Пабликейшнс». Мэдисон-авеню. Нью-Йорк (англ. ).
[56] «Не спрашивай тех, кто там побывал. Спроси тех, кто там жил» (англ. ).
[57] «Продай дом, продай машину, продай детей, я никогда не вернусь, даже не мечтай! » (англ. )
[58] Озеро в Ставангере.
[59] «Рассказывает, как избежать неприятностей в раю» (англ. ).
[60] «Прости… Прости. Прости, пожалуйста» (англ. ).
[61] — Вот, держите. — Простите? — Не унывай, дружище (англ. ).
[62] Счастливого Рождества (фарерск. ).
[63] Проливной дождь (англ. ).
[64] Видар Ленн-Арнесен (р. 1940) — популярный норвежский певец, ведущий многих музыкальных телепрограмм.
[65] В печатном тексте зачеркнутые слова выглядят так:
(прим. верстальщика).
[66] «Сон наяву» (фр. ).
[67] У меня был трудный день, пожалуйста, не надо фотографировать (англ. ).
[68] Здесь разум уходит и начинается любовь. Без тебя мы бредем наугад (англ. ).
[69] Аноним (лат. ).
[70] Без имени (англ. ).
[71] Матиас намекает на пьесу Ибсена «Кукольный дом» (1879), главная героиня которой, Нора, несколько раз на протяжении действия пьесы ест миндальное печенье.
[72] Винтовка для охраны дома, защита дома (англ. ).
[73] Фильм (англ. ), как противопоставление сериалу.
[74] «Игрушка для любой погоды» (англ. ).
[75] «Брак под угрозой». «Как удержаться от убийства мужа/Как удержаться от убийства жены». «Три способа оставаться счастливым». «Проблемы и решения» (англ. ).
[76] «Коммодор 64» — первый компьютер, попавший в свободную продажу, был очень популярен в 1980-х годах.
[77] «Из Дании с любовью» (англ. ).
[78] Восьмиместная весельная лодка (фарерск. ).
[79] «Черная овца», «паршивая овца» (англ. ).
[80] Человек издалека (англ. ).
[81] «С Новым годом. Меня зовут Карл» (англ. ).
[82] «Луноход» (англ. ).
[83] Сегодня не будет моментов для снимка на пленку «Кодак» (англ. ).
[84] Очевидно, отсылка к строке из песни исландской певицы Бьорк: «If you complain once more you'll meet an army of me» — «Если не перестанешь ныть, я взбешусь».
[85] Имеется в виду конфликт между Великобританией и Данией (частью которой были в то время Исландия и Фарерские острова), возникший в 1893 году, когда правительство Дании попыталось ввести запрет на промысел рыбы иностранными рыбаками в пределах 13 миль от побережья.
[86] «Док-младший» или «бейби-Док» — Жан-Клод Дювалье-младший (р. 1951), президент Гаити с 1971 по 1986 гг.
[87] «Я люблю Фареры» (англ. ).
[88] Время пообщаться с родными (англ. ).
[89] Стремительный туризм (исп. ).
[90] Я ходил гулять. В эти дни я мало разговариваю. В эти дни я много размышляю о том, что забыл сделать. А ведь мог бы (англ. ).
[91] Рок мертвее мертвых (англ. ).
[92] «История игрушек» (англ. ).
[93] «Световой год Базза» (англ. ).
[94] Грусть от всего содеянного (англ. ).
[95] «Одному Богу известно, что стало бы со мной без вас» (англ. ).
[96] «Я знаю, что ответ есть» (англ. ).
[97] Ладно (англ. ).
[98] «Безопасные зоны» (англ. ).
[99] Перевод со шведского О. Моисейкиной.
[100] Парламент, высший законодательный орган на Фарерских островах.
[101] — Необходимо знать основу. — А мне ее знать не надо, верно? (англ. )
[102] Как угодно (англ. ).
[103] Ушедший задолго до наступления дня (англ. ).
[104] «Начало, идея» (исп. ).
[105] «Добро пожаловать — самодостаточность! » (англ. )
[106] Чего все это стоит (англ. ).
[107] Космос — вот то самое место (англ. ).
|
|||
|