Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Толстой Алексей Константинович Дон Жуан 5 страница



        Явись принять его веленья!

Ты, что людской всегда питаешь пот и труд,

        Ты, что так много душ сгубила.

Усердье, преданность иль как тебя зовут,

           Явись, бессмысленная сила.

 

      Является туманная фигура.

 

    Смотрите, вот она, покрыта пеленой,

    Еще не знает, чем ей выйти из тумана.

        Готовься ж петлю, спутанную мной,

    Рассечь иль затянуть, по выбору Жуана!

    Отныне будь ему во всем подчинена:

    Что б ни задумал он от прихоти иль скуки,

    Все слепо исполняй. Теперь я сторона,

    Я совершил свое и умываю руки!

           Смотрите: ревности полна,

        Уже дрожит и зыблется она,

    Все виды принимать и образы готова.

   Терпенье, бабушка! Жди знака или слова,

   Потом уже не знай ни страха, ни любви,

   Свершай, что он велит, без мысли, ни пощады

   И, воплотившись раз, топчи, круши преграды -

   И самого его в усердье раздави!

 

     Д у х и

   Постой, внемли и нам! В то страшное мгновенье

   Когда на бездны край уж ступит дон Жуан,

   Последнее ему неси остереженье

   И духа тьмы пред ним разоблачи обман.

   Тогда лишь, если он от правды отвратится, -

       Его судьба да совершится!

 

              Фигура исчезает.

 

МЕСТО ПЕРЕД ВИЛЛОЙ ДОННЫ АННЫ

 

 

        Офицер с патрулью.

 

    П е р в ы й с о л д а т

Сейчас он промелькнул передо мною.

 

     О ф и ц е р

Уверен ты, что это точно он?

 

    П е р в ы й с о л д а т

Я видел белое перо на шляпе.

 

     О ф и ц е р

Довольно белых перьев без него.

 

    В т о р о й с о л д а т

Мне кажется, он в этот двор вошел.

 

     О ф и ц е р

Не может быть. То вилла донны Анны;

Сюда войти не смел бы дон Жуан.

 

    В т о р о й с о л д а т

Я точно видел.

 

    Т р е т и й  с о л д а т

            Мне так показалось,

Что за угол он повернул.

 

     О ф и ц е р

                         Пойдем

Сперва по этой улице, когда же

Там никого не встретим, то вернемся.

 

         Уходят.

 

ВИЛЛА ДОННЫ АННЫ

 

 

Сначала сумерки. Потом луна освещает часть комнаты.

       Другая остается в тени.

 

     Д о н н а А н н а

         (одна)

Все та же неотвязчивая мысль

Вокруг меня как черный ворон вьется...

Так поступить! Зачем он не сказал мне,

Что он во мне ошибся? Что не та я,

Которую искал он? Не сказал мне,

Что, полюбив, он разлюбил меня?

Я поняла б его, я извинила б,

Я оправдала бы его! Ужели

Моих упреков, слез или молений

Боялся он? Я не давала права

Ему так низко думать обо мне!

Все мог он сделать, все, но это - это, -

О боже, боже, пожалей меня!

  (Подходит к окну. )

Октавио нейдет. Я знаю, где он.

Но мысль о нем мне не тревожит сердца -

Я не страшуся друга потерять -

Страшуся только, чтоб его противник

Из боя вновь не вышел невредим.

Уже во мне иссякли без возврата

И жалость и участие. Меня

Он как поток схватил неумолимый

И от всего родного оторвал.

С боязнию теперь в себя гляжу я;

Там прошлого не видно и следа,

И чуждые мне чувства поселились

В опустошенном сердце. Страшно, страшно!

Лишь смерть его, лишь только смерть одна

Покой душевный возвратить мне может!

Пока он жив, ни здесь, ни на могиле

Отцовской, ни в стенах монастыря

Не в силах я ни плакать, ни молиться.

Но, кажется, послышались шаги...

Звенят по мраморным ступеням шпоры...

Идут сюда... Октавио вернулся!

 

Дон Жуан показывается, в плаще, с надвинутой на глаза

шляпой. Донна Анна бросается к нему навстречу.

 

Октавио!.. Ну, что же?

 

     Д о н Ж у а н

    (сбрасывая плащ)

                      Это я.

Донна Анна, в ужасе, отступает.

Я знаю, донна Анна, что мой вид

Вселяет в вас и ненависть и ужас.

Вы правы. Для меня прощенья нет -

Нет никаких пред вами оправданий.

Я был для вас орудием судьбы

И не могу исправить, что случилось.

Но я пришел сказать вам, что навек

Я покидаю этот край, что вы

   От близости избавитесь несносной

И можете свободнее дышать.

 

     Д о н н а А н н а

        (в сторону)

Что мне мешает в грудь ему сейчас

Вонзить кинжал? Какое колебанье

Мою бессилит руку?

 

     Д о н Ж у а н

                  Донна Анна,

Когда до вас известие дойдет

О смерти ненавистного Маранья,

Могу ли ожидать, что это имя

Не будете вы боле проклинать?

 

     Д о н н а А н н а

Он говорит о смерти! Боже правый!

О смерти он дерзает говорить,

Тот, кто всегда кровавой смертью дышит,

Кому она послушна, как раба!

Где дон Октавьо? Отвечайте, где он?

 

     Д о н Ж у а н

Октавио убит.

Донна Анна хочет говорить, он ее предупреждает.

 

             Я не искал

Его погибели. Он сам хотел

Со мною биться. Я не мог ему

Подставить горла, как овца; но я

Завидую теперь его судьбе.

 

     Д о н н а А н н а

Обрызган кровью моего отца,

Он моего еще зарезал брата

И хвалится убийством предо мной!

И не расступится под ним земля?

И пламя не пожрет его? Гром божий,

Ударь в него! Испепели его!

 

     Д о н Ж у а н

Увы, никто не слышит, донна Анна,

Проклятий ваших. Ясен свод небес,

Мерцают звезды, лавр благоухает,

Торжественно на землю сходит ночь,

Но в небесах все пусто, донна Анна.

В них бога нет. Когда б внезапно гром

Теперь ударил, я б поверил в бога,

Но гром молчит - я верить не могу.

 

     Д о н н а А н н а

Он богохульствует! Доколь, о боже,

Терпение твое не истощится?

 

     Д о н Ж у а н

О, если бы я мог в него поверить,

С каким бы я раскаяньем пал ниц,

Какие б лил горячие я слезы,

Какие бы молитвы я нашел!

О, как тогда его я умолял бы,

Чтобы еще он жизнь мою продлил,

И мог бы я, босой, и в власянице,

Простертый в прах, и с пеплом на главе,

Хоть долю искупить тех преступлений,

Которые безверьем рождены!

Каких бы я искал себе мучений,

Каким бы истязаньям предал плоть,

Как жадно б я страданьем упивался,

Когда бы мог поверить в божество!

О, горе мне, что не могу я верить!

 

     Д о н н а А н н а

Что слышу я? Тот самый, кто в других,

С рассчитанным, холодным наслажденьем,

Всегда святыню сердца убивал, -

Тот сожалеет о своем безверье!

 

     Д о н Ж у а н

Я разрушал, в моем ожесточенье,

Обман и ложь везде, где находил.

За жизнь мою и за мое рожденье

Слепой судьбе без отдыха я мстил.

Себя, других, весь мир я ненавидел,

Я все губил. Один лишь только раз,

В тот светлый день, когда я вас увидел,

В моей душе надежда родилась.

Но я уж был испорчен. Я не мог

Моей любви поверить. Слишком часто

Я был обманут. Я боялся вновь

Попасться в сеть; я гордо захотел

Убить в себе мучительное чувство,

И святотатно я его попрал.

Я сам себе безумно посмеялся,

И моего упорного безверья,

Моей насмешки горькой над собой

Вы сделалися жертвой. Не глядите

Так гневно на меня - увы, я знаю,

Что я преступник, но уж я наказан.

Не удалося мне торжествовать.

Я победить себя не мог. Ваш образ

Не в силах я изгладить, ни забыть,

Да! В бога я давно уже не верю,

Но верить в вас еще не перестал!

Когда б я мог, хоть изредка, вас видеть -

Не здесь - о нет, но в церкви где-нибудь;

Незримый вами, в темном углубленье,

Меж нищими, колонною сокрыт,

Когда б я мог, хоть издали, украдкой,

Ваш иногда услышать голос - о!

Тогда, быть может, был бы я спасен

И верить вновь тогда бы научился!

 

     Д о н н а А н н а

Уж слишком долго слушала я вас -

Меж нами разговоров быть не может.

Раскаялись когда вы непритворно,

Ищите утешенья в лоне церкви,

Меня ж оставьте - вам не место здесь.

 

     Д о н Ж у а н

Я церковью отринут. В этот миг,

Пока я с вами говорю, убийцы

Везде уж рыщут по моим следам,

И голова оценена моя.

От церкви не могу я ждать пощады!

 

     Д о н н а А н н а

Идите в Рим. К ногам падите папы.

Петра наместник может вас простить.

 

     Д о н Ж у а н

Когда не верю в самого я бога,

Чего у папы мне еще искать!

Не папа может воскресить надежду,

Не папа с жизнью может помирить!

Простите, донна Анна. Я безумец.

Увлекся я несбыточной мечтой.

Нет, для меня не может быть спасенья!

Идти я должен до конца. Нельзя

Остановиться мне на полдороге.

В отчаянье я брошуся опять!

  Пусть опьянят мой разум преступленья,

В страстей тревоге пусть забуду я

Блеснувший мне отрадный луч надежды!

Как бешеный, неукротимый конь,

Я к пропасти направлю бег безумный

И, как шумящий водопад, с высот

Низринусь в бездну. Мне одна дорога:

Ничтожества спасающая ночь!

 

     Д о н н а А н н а

Слова безумья или ослепленья!

Я ненавижу вас... но долг велит

Вам указать убежище молитвы...

 

      Барабанный бой.

 

    Г о л о с п о д о к н а м и

" Во имя короля и Sant' officio!

Сим объявляется всем христианам,

Что дон Жуан, маркезе де Маранья,

От церкви отлучается Христовой

И вне законов ныне состоит.

Все для него убежища закрыты,

Не исключая божьих храмов. Всем,

Кому его известно пребыванье,

Вменяется в священный долг о нем

Немедленно начальству донести.

К кому ж он обратится, тот его

Обязан выдать в руки местной власти,

Под спасеньем вечного проклятья, -

Таков над ним церковный приговор".

 

         Барабанный бой.

 

     Д о н Ж у а н

Вы слышали? Могу ли я еще

Мириться с церковью или с законом?

Простите! Кончено! Моя судьба

Да совершится!

 

     Д о н н а А н н а

(которая между тем подошла к двери

      и прислушивалась)

              Стойте, дон Жуан!

 

Входит слуга. Донна Анна становится перед дон Жуаном,

      который остается в тени.

 

     С л у г а

Сеньора, офицер священной стражи

Желает вас увидеть.

 

     Д о н н а А н н а

                   Пусть войдет.

 

     О ф и ц е р

Прошу меня простить, сеньора. Я

С патрулью наряжен от Sant' officio

Арестовать преступника.

 

     Д о н н а А н н а

                      Кто он?

     О ф и ц е р

Нам показалось, что он в эту виллу

Вошел недавно.

 

     Д о н н а А н н а

              Как его зовут?

 

     О ф и ц е р

К несчастью, вам его известно имя:

То дон Жуан, маркезе де Маранья.

 

     Д о н н а А н н а

Как можете вы полагать, чтоб он

Осмелился сюда прийти? Вы, верно,

Заметили кого-нибудь другого.

Но я велю везде вас проводить

И позволяю осмотреть всю виллу.

 

     О ф и ц е р

(поднимая плащ дон Жуана,

   с замешательством)

Сеньора... этот плащ?..

 

     Д о н н а А н н а

                      Какую связь

Имеет с порученьем вашим чей-то

Оставленный здесь плащ? Надеюсь, вы

Не думаете, чтобы я скрывала

Убийцу моего отца?

 

     О ф и ц е р

                  Сеньора,

Я виноват, простите, мы ошиблись.

        (Уходит. )

 

Донна Анна следит за ним глазами, потом смотрит на дон Жуана,

   шатается и готова упасть. Дон Жуан ее поддерживает.

 

 

КЛАДБИЩЕ, ОСВЕЩЕННОЕ ЛУНОЮ

 

 

     Л е п о р е л л о

     (вбегая в ограду)

Нет, страшно мне и там! Кругом везде

Все движется и шепчет! Рвутся кони

И фыркают, покрыты белой пеной...

Где господин мой? Уж пора б давно

Ему сюда вернуться!

 

     Д о н Ж у а н

        (входя)

                  Свершено!

Полуобман и полуоткровенность,

Обратное движенье бурной страсти,

Которому так сладко уступать,

Мне предали в объятья донну Анну,

Я победил! Не будет боле мучить

Меня любви обманчивая тень!

 

     Л е п о р е л л о

Скорей, сеньор! Ускачемте отсюда!

 

     Д о н Ж у а н

Как вновь во мне кипит и жизнь и сила!

Весь мир теперь я вызвал бы на бой!

 

     Л е п о р е л л о

Прочь, прочь отсель! Ускачем, ради бога!

Нечисто здесь, любезный мой сеньор!

 

     Д о н Ж у а н

Все тот же ты! Всегда труслив как заяц!

 

     Л е п о р е л л о

Поверьте мне, ускачем! Командор...

 

     Д о н Ж у а н

Что командор?

 

     Л е п о р е л л о

   (показывая на статую)

            Глядите, как он смотрит!

 

     Д о н Ж у а н

Зови его ко мне на ужин завтра!

 

     Л е п о р е л л о

Ай, ради бога, не шутите так!

 

     Д о н Ж у а н

Я не шучу. Зови его на ужин!

 

     Л е п о р е л л о

Уйдем, уйдем!

 

     Д о н Ж у а н

            Нет, надо проучить

Твою мне трусость. Подойди сейчас

И пригласи на ужин командора!

 

     Л е п о р е л л о

О, не могу!

 

     Д о н Ж у а н

          Я заколю тебя!

 

     Л е п о р е л л о

Сейчас, сейчас! Исполню вашу волю!

     (Подходит к памятнику. )

Великая статуя командора!

Мой господин - не я, ей-ей, не я -

Вас приглашает... Нет, я не могу!

 

     Д о н Ж у а н

Кончай сейчас!

 

     Л е п о р е л л о

             Вас приглашает завтра

Пожаловать к нему на ужин... Ай!

 

     Д о н Ж у а н

Ну что?

 

     Л е п о р е л л о

       Она... ей-ей, она кивнула!

 

     Д о н Ж у а н

Постой же трус, я научу тебя

Бесстыдно лгать. Сюда! Смотри наверх!

(Берет Лепорелло за ворот и обращается к статуе. )

Статуя командора! Я даю

Прощальный ужин завтра и желал бы,

Чтоб на него пожаловала ты.

Скажи, придешь на ужин?

 

     Статуя кивает.

                       Что за черт!

Я, кажется, не пьян, а вижу мутно.

Должно быть, я устал. То к голове

Кровь приливает и туманит зренье.

Эй, Лепорелло! Лошадей!

 

     Л е п о р е л л о

                        Бегу!

 

ДВОРЕЦ ДОН ЖУАНА

 

 

       Зала окнами к морю.

 

     Д о н Ж у а н

(один, пасмурный и недовольный)

Я победил. Но удовлетворенья

Ожиданного я не нахожу.

Она мне отдалася без сознанья;

Мне помогли внезапность и расплох;

Победу я украл, как вор. Не так

Мне овладеть хотелось этим сердцем!

Нет: шаг за шагом, медленно вперед

" Все далее и дале подвигаться,

Вражду, и стыд, и совести боренье

В последние убежища теснить,

И гордую противницу мою,

Самой ей к изумлению, заставить

Мне сделаться послушною рабой, -

Вот где была бы ценность обладанья,

Вот что победой полной я б назвал!

Нет, недоволен я собою. Много

Нетронутых я в ней оставил струн,

И много темных сердца тайников

Я не изведал. Но теперь уж поздно!

Над головой моей сверкает меч,

И должен я Испанию покинуть!

Утешусь тем, что я б и в этом сердце

Открытья сделать нового не мог.

Жалеть о неисчерпанной интриге

Не все ль теперь равно, что сожалеть

О кой-каких местах моей отчизны,

Которых я не посетил? Отчизна,

И женщины, и целый род людской

Известны мне. Зачем же не могу я

Воспоминание о донне Анне

На дне души моей похоронить,

Как и другие все воспоминанья?

 

Входит Боабдил в вооружении пирата.

 

Но вот моей фелуки капитан.

Послушаем, что он принес.

 

     Б о а б д и л

                           Сеньор,

Исправно все. К отплытью мы готовы!

 

     Д о н Ж у а н

  (осматривая его наряд)

Вот так люблю тебя. Колпак, и куртка,

И абордажный на цепи топор,

Узорные морские шаровары

И туфли на босую ногу. Браво!

Ты молодец, разбойник хоть куда!

 

     Б о а б д и л

И хоть куда готов я вас доставить,

Лишь поскорей бы в море нам уйти?

 

     Д о н Ж у а н

       (про себя)

Вот этого сомнения не мучат,

И нет разлада в нем с самим собой.

Мне любопытно знать, как на моем

Он поступил бы месте.

                     Постараюсь

Вопрос мой применить к его понятьям.

        (К. Боабдилу. )

Скажи мне, Боабдил, тебе не жаль

Расстаться навсегда с твоей отчизной?

 

     Б о а б д и л

Сеньор, весь этот андалузский край

Был наш когда-то. Нам принадлежал

Весь кругозор, что обнимает око

С зубчатых башен царственной Альгамбры,

В ту пору я, быть может, пожалел бы

О родине, как о своем добре;

Но ныне проку мало в ней, и я

Давно пустые бросил предрассудки;

Я родиной считаю всякий край,

Где золото мне сыплется в карманы.

 

     Д о н Ж у а н

Ты судишь здраво. С этой точки зренья

Твой образ мыслей можно похвалить.

Но если бы внезапно ты нашел

Несметный клад, таких сокровищ груду,

Какие, по преданию, лежат

В заваленных подвалах под Альгамброй,

Что б сделал ты тогда?

 

     Б о а б д и л

                    Сказать вам правду,

Нашедши клад, я рассудил бы тотчас,

Что больший клад еще найти возможно,

И больший бы отыскивать я начал.

 

     Д о н Ж у а н

       (про себя)

Я к этому мошеннику недаром

Сочувствие имел. Мы схожи нравом,

Но в клады я не верю уж давно!

А странно, что досель я не могу

О ней не думать! В память глубоко

Слова и голос врезались ее,

И этот взгляд испуганный, когда

Опомнилась она в моих объятьях.

Безумный дон Жуан! До коих пор

Играть тобой воображенье будет!

Стыдись хоть Боабдила. Этот ищет,

Что находить и добывать возможно, -

А ты? Стыдись! Тебя смущает сон!

       (К Боабдилу. )

Ты не забыл различною одеждой,

На всякий случай, запастися? Нам,

Я думаю, придется в Барселоне

Дня два иль три инкогнито прожить.

 

     Б о а б д и л

От капуцина и до пикадора

Припасены наряды всех сортов;

Лишь стоит их доставить на фелуку.

 

     Д о н Ж у а н

Я ночью сняться с якоря намерен,

Теперь же всех зову ко мне на пир.

 

     Л е п о р е л л о

     (вбегая в испуге)

Сеньор! Сеньор! Дворец ваш окружают

Со всех сторон святые familiares! *

Весь двор уж полон стражи; все ворота,

Все двери ими заняты! Сейчас

Арестовать придет вас их начальник!

 

     Д о н Ж у а н

Ого! Должно быть, дон Йеронимо,

Тот новый член, которого из Рима

Они в Севилью ждут, шутить не любит!

Мы их принять готовы. Боабдил,

Твои одежды нам пришлися кстати:

Забавный мы затеем маскарад.

Ты будешь капитан, который в Кадикс

Йеронимо привез; ты ж, Лепорелло,

Ты - сам Йеронимо. Смотрите ж оба,

Я каждому его назначу роль.

 

____________

* Собратья (лат. ), т. е. святое братство - инквизиторы.

 

ГАЛЕРЕЯ ВО ДВОРЦЕ

 

 

     Боабдил и офицер стражи.

 

     Б о а б д и л

С утра они в молельне заперлись.

Я подходил на цыпочках ко двери:

Там тихо все; порой лишь слышны вздохи,

А иногда невнятное рыданье

Да увещанья честного отца.

Должно быть, дон Жуан великий грешник!

Во время рейса дон Йеронимо

Мне говорил, что у него от папы

Инструкция особенная есть

Насчет сего еретика, Жуана.

 

     О ф и ц е р

Я наряжен его арестовать;

Из уст дон Йеронимо я должен

О том услышать, как мне поступить.

 

     Б о а б д и л

Вы подождать должны, пока они,

Свою беседу кончив, из молельни

К нам выйдут.

 

     О ф и ц е р

            Извините, капитан,

Ответственность и служба мне велят

Немедленно войти в молельню. Мне

Не можно ждать!

 

     Б о а б д и л

                Я умываю руки.

Офицер входит в боковую дверь.

 

КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ

 

 

Лепорелло в креслах, одетый доминиканцем. Перед ним

  на коленях дон Жуан. Входит офицер стражи.

 

     О ф и ц е р

Отец, простите...

 

     Л е п о р е л л о

               Это что такое?

Кто смеет нас в молитве прерывать?

 

     О ф и ц е р

Я наряжен от Sant' officio

Арестовать Жуана де Маранья.

 

     Л е п о р е л л о

Как? Что? Теперь? При мне? Ты знаешь ли,

Мошенник... я хотел сказать: мой сын, -

Что я с инструкцией от папы прислан

И сам могу тебя арестовать?

 

     О ф и ц е р

Простите. Вот мандат мой! Я обязан

Вам предъявить комиссию мою.

 

     Л е п о р е л л о

Где твой мандат? Давай его сюда!

Офицер подает бумагу. Лепорелло ее раздирает.

Вот твой мандат! И знай, что булла папы

Дает мне власть Жуана де Маранья,

Заблудшую, но кроткую овцу,

Благословить и от грехов очистить;

Знай, что сей самый грешник, дон Жуан,

Которого арестовать пришел ты,

Моих словес проникнулся елеем,

Отверг душой мирскую суету

И поступает кающимся братом

В Севилию, в картозский монастырь!

Не так ли, сын мой?

 

     Д о н Ж у а н

                    Так, отец мой, так!

Мне мир постыл, я быть хочу монахом;

Моей беспутной, невоздержной жизни

Познал я сквернь, и алчет беспредельно

Душа молитв, а тело власяницы!

 

     Л е п о р е л л о

Ее ты примешь, сын мой, скоро примешь;

Тебе лишь испытанье предстоит -

И ты монахом будешь. Pax vobiscum!

       (К. офицеру. )

Ну что! Чего стоишь, разиня рот?

Ты этого не ожидал, безбожник?

___________

* Мир вам! (лат. )

 

     О ф и ц е р

Отец...

 

     Л е п о р е л л о

       Отец, отец! Скажи мне лучше,

Как исповедь ты нашу смел прервать?

Ты должен быть отъявленный еретик!

Распущенны вы все, я это вижу;

Но я вас подтяну. Ты знаешь ли

Железные ботинки? Пытку? Цепи?

Тюрьму? Костер? Проклятье церкви и...

И прочее, и прочее? А? Знаешь?

 

     О ф и ц е р

Я виноват, что вас прервал, но служба...

 

     Л е п о р е л л о

Нет, ты скажи мне, как ты не размыслил,

Что прерывать меня есть преступленье?

 

     О ф и ц е р

Отец мой, как я смею размышлять?

Начальству должен я повиноваться.

 

     Л е п о р е л л о

Начальству? Да. Но кто твое начальство?

 

     О ф и ц е р

Священный трибунал.

 

     Л е п о р е л л о

                  Так было прежде.

Но с той поры, как я ступил на берег,

Твое начальство я. Смотри мне в грудь

И выражай лицом подобострастье,

Доверье, благодарность и любовь.

Что есть повиновенье? Отвечай!

 

     О ф и ц е р

Повиновение, отец мой?

 

     Л е п о р е л л о

                       Да!

     О ф и ц е р

Повиновенье есть...

 

     Л е п о р е л л о

                 Неправда! Врешь!

Повиновение есть то, что если

Я прикажу тебе плясать качучу,

То должен ты ее плясать, пока...

Пока я не скажу: довольно! Если ж

Не хватит сил твоих и ты умрешь,

Ты должен умереть, а все плясать!

Вот что повиновенье. Понимаешь?

 

     О ф и ц е р

Отец мой...

 

     Л е п о р е л л о

         Как? Ты смеешь отвечать?

Епитимью тебе! Епитимью!

Бей каждый день сто пятьдесят поклонов,

И на коленях тридцать патерностров

И пятьдесят читай Ave Maria!

Ну что? Чего стоишь? Беги в Севилью

И объяви, что видел!

________

* Радуйся, Мария! (лат. )

 

     О ф и ц е р

                    Мой отец,

Мне письменное нужно приказанье.

 

     Л е п о р е л л о

Ну да, конечно. Я бы посмотрел,

Как ты посмел бы убежать отсюда

Без письменного приказанья!

    (К дон Жуану. )

                           Сын мой,

Встань, напиши сейчас к святым отцам

Цидулу. Я под ней поставлю крест,

Его в Севилье знают, слава богу!

 

Дон Жуан пишет и подает бумагу Лепорелло, который ставит крест

и передает офицеру.

 

Вот приказанье... На, ступай, да помни:

Ста два поклонов! Сорок патерностров!

И семьдесят Ave Maria в день!

 

   Офицер кланяется и уходит.

 

     Д о н Ж у а н

   (смотря ему вслед)

Ушел, глупец. Счастливого пути!

И все они такого же покроя!

Он так привык все слушаться начальства,

Что размышлять совсем уже отвык.

Играть таким отродием нетрудно,

Лишь стоит подменить начальство. Право,

Как вспомню я, что целый род людской

Привычке служит, под привычкой гнется,

  То стыд берет, на эту сволочь глядя,

Что к ней и я принадлежу!

 

     Л е п о р е л л о

                          Мороз

Меня теперь по коже подирает,

Когда я вспомню, чем я рисковал.

А славную мы выкинули штуку!

Ха-ха! Монахом будет дон Жуан!

Пожалуй, из монахов можно в папы!

Сеньор, когда вы сделаетесь папой,

Прошу и мне пожаловать местечко!

 

     Д о н Ж у а н

Ты был бы инквизитором в Севилье.

 

     Л е п о р е л л о

И строгим инквизитором, сеньор!

Иль думаете вы, я б не сумел

Безнравственность преследовать и ересь?

Пусть кто-нибудь осмелился б при мне

Жену чужую соблазнить! Пусть слово



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.