Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Sometimes they come back 2 страница



The Christmas vacation and semester break were combined in the city's school district, and the holiday was almost a month long. The dream came twice, early on, and did not come again.

He and Sally went to visit her sister in Vermont, and skied a great deal. They were happy.

Городские власти объединили школьные каникулы с рождественскими, и в результате школа отдыхала почти месяц.

Джим и Салли провели это время у ее сестры в Вермонте, где они вволю покатались с гор на лыжах. Они были счастливы.

Jim's Living with Lit problem seemed inconsequential and a little foolish in the open, crystal air. He went back to school with a winter tan, feeling cool and collected.

На морозном чистом воздухе все педагогические проблемы не стоили выеденного яйца. Джим приехал к началу занятий с зимним загаром, а главное, спокойным и полностью владеющим собой.

Simmons caught him on the way to his period-two class and handed him a folder. “New student, period seven. Name is Robert Lawson. Transfer. ”

“Hey, I've got twenty-seven in there right now, Sim. I'm overloaded. ”

Симмонс нагнал его в коридоре и протянул папку:

- На седьмом потоке у вас новенький. Роберт Лоусон. Переведен из другой школы.

- Да вы что, Сим, у меня и без того двадцать семь гавриков! Куда больше!

“You've still got twenty-seven. Bill Stearns got killed the Tuesday after Christmas. Car accident. Hit-and-run. ”

- А их у вас столько же и останется. Во время рождественских каникул Билла Стирнса сбила насмерть машина. Совершивший наезд скрылся.

“Billy? ”

The picture formed in his mind in black and white, like a senior photograph. William Stearns, Key Club 1, Football 1, 2, Pen & Lance, 2. He had been one of the few good ones in Living with Lit. Quiet, consistent A's and B's on his exams. Didn't volunteer often, but usually summoned the correct answers (laced with a pleasing dry wit) when called on. Dead? Fifteen years old. His own mortality suddenly whispered through his bones like a cold draught under a door.

- Билли? Он увидел его так ясно, словно перед глазами была фотография выпускников. Уильяме Стирнс, один из немногих хороших учеников в этом классе. Сам не вызывался, но отвечал толково и с юмором. И вот погиб. В пятнадцать лет. Вдруг повеяло собственной смертью - как сквознячком протянуло.

“Christ, that's awful. Do they know what happened? ”

“Cops are checking into it. He was downtown exchanging a Christmas present. Started across Rampart Street and an old Ford sedan hit him. No one got the licence number, but the words “Snake Eyes” were written on the side door. the way a kid would do it. ”

- Господи, какой ужас! Как все произошло?

- Полиция этим занимается. Он обменял в центральном магазине рождественский подарок. А когда ступил на проезжую часть Рампарт-стрит, его сбил старенький «форд-седан». Номерного знака никто не запомнил, но на дверце была надпись «Змеиный глаз». Почерк подростка.

“Christ, ” Jim said again.

“There's the bell, ” Simmons said.

He hurried away, pausing to break up a crowd of kids around a drinking fountain. Jim went towards his class, feeling empty.

- Господи! - снова вырвалось у Джима.

- Звонок, - сказал Симмонс и заспешил прочь. У фонтанчика с питьевой водой он разогнал стайку ребят.

Джим отправился на занятие, чувствуя себя совершенно опустошенным.

During his free period he flipped open Robert Lawson's folder. The first page was a green sheet from Milford High, which Jim had never heard of. The second was a student personality profile. Adjusted IQ of 78. Some manual skills, not many. Antisocial answers to the Barnett-Hudson personality test. Poor aptitude scores. Jim thought sourly that he was a Living with Lit kid all the way.

Дождавшись свободного урока, он открыл папку с личным делом Роберта Лоусона. Первая страница, зеленая, с печатью Милфорд Хай Скул, о которой Джим никогда раньше не слышал. Вторая - оценка общего развития. Интеллект - 78 баллов, немного. Соображает неважно. Трудовые навыки - тоже не блестящие. Вдобавок тест Барнета-Хадсона выявил антисоциальные тенденции. «Идеально вписывается в мой класс», - с горечью подумал Джим.

The next page was a disciplinary history, the yellow sheet. The Milford sheet was white with a black border, and it was depressingly well filled. Lawson had been in a hundred kinds of trouble.

He turned the next page, glanced down at a school photo of Robert Lawson, then looked again. Terror suddenly crept into the pit of his belly and coiled there, warm and hissing.

Lawson was staring antagonistically into the camera, as if posing for a police mug shot rather than a school photographer. There was a small strawberry birthmark on his chin.

Дисциплинарная страница угрожающе заполнена. Что он только не вытворял, этот Лоусон!

Джим перевернул еще одну страницу, увидел фото и не поверил своим глазам. Внутри все похолодело. Роберт Лоусон с вызовом глядел с фотографии, словно позировал он не в актовом зале, а в полицейском участке. На подбородке у Лоусона была родинка, напоминающая спелую землянику.

By period seven, he had brought all the civilized rationalizations into play. He told himself there must be thousands of kids with red birthmarks on their chins. He told himself that the hood who had stabbed his brother that day sixteen long dead years ago would now be at least thirty-two.

But, climbing to the third floor, the apprehension remained. And another fear to go with it: This is how you felt when you were cracking up. He tasted the bright steel of panic in his mouth.

Каких только резонов не приводил Джим перед седьмым уроком. И что парней с такими родинками пруд пруди. И что головорезу, пырнувшему ножом его брата, сейчас должно быть никак не меньше тридцати двух. Но когда он поднимался в класс, интуиция подсказывала другое. «То же самое и с тобой было накануне нервного срыва», - напоминал он себе, чувствуя во рту металлический привкус страха.

The usual group of kids was horsing around the door of Room 33, and some of them went in when they saw Jim coming. A few hung around, talking in undertones and grinning. He saw the new boy standing beside Chip Osway. Robert Lawson was wearing blue jeans and heavy yellow tractor boots—all the rage this year.

Перед кабинетом № 33, как всегда, околачивалась небольшая группка; кто-то, завидев учителя, вошел в класс, остальные с ухмылочками зашушукались. Рядом с Чипом Освеем стоял новенький в грубых «тракторах», последнем вопле моды.

“Chip, go on in.

“That an order? ” He smiled vacuously over Jim's head.

“Sure. ”

- Иди в класс, Чип.

- Это что, приказ? - улыбнулся рыжий детина, глядя куда-то мимо.

- Приказ.

“You flunk me on that test? ”

“Sure. ”

“Yeah, that's.. . “ The rest was an under-the-breath mumble.

- Вы, кажется, вывели мне «неуд», или я ошибаюсь?

- Ты не ошибаешься.

- Ну ладно... - Остальное прозвучало неразборчиво.

Jim turned to Robert Lawson. “You're new, ” he said. “I just wanted to tell you how we run things around here. ”

Джим повернулся к Лоусону:

- Тебя, вероятно, следует ознакомить с нашими правилами.

“Sure, Mr Norman. “ His right eyebrow was split with a small scar, a scar Jim knew. There could be no mistake. It was crazy, it was lunacy, but it was also a fact. Sixteen years ago, this kid had driven a knife into his brother.

- Валяйте, мистер Норман. - Правая бровь у парня была рассечена, и этот шрам Джим уже видел однажды. Определенно видел. Абсурд, бред... и тем не менее. Шестнадцать лет назад этот парень зарезал его брата.

Numbly, as if from a great distance, he heard himself beginning to outline the class rules and regulations. Robert Lawson hooked his thumbs into his garrison belt, listened, smiled, and began to nod, as if they were old friends.

Словно откуда-то издалека услышал он собственный голос, объясняющий школьные правила. Роберт Лоусон засунул большие пальцы рук за солдатский ремень и слушал его с улыбкой, то и дело кивая, как старому знакомому.

“Jim? ”

“Hmmm? ”

“Is something wrong? ”

- Джим?

- М-м?

- У тебя неприятности?

“No. ”

“Those Living with Lit boys still giving you a hard time? ”

No answer.

- Нет.

- Что-нибудь с учениками в классе «Литература и жизнь»?

 Без ответа.

“Jim? ”

“No. ”

“Why don't you go to bed early tonight? ”

 But he didn't.

- Джим?

- Нет.

- Может, ляжешь сегодня пораньше?

Если бы он мог уснуть!

The dream was very bad that night. When the kid with the strawberry birthmark stabbed his brother with his knife, he called after Jim: “You next, kid. Right through the bag. ”

He woke up screaming.

Его опять мучили ночные кошмары. Когда этот тип с красной родинкой пырнул брата, он успел крикнуть Джиму вдогонку: «Следующий ты, малыш. Готовь пузишко». Джим очнулся от собственного крика.

He was teaching Lord of the Flies that week, and talking about symbolism when Lawson raised his hand.

“Robert? ” he said evenly.

“Why do you keep starin” at me? ” Jim blinked and felt his mouth go dry.

Он разбирал в классе «Повелителя мух» Голдинга и говорил о символике романа, когда Лоусон поднял руку.

- Да, Роберт? - голос Джима ничего не выражал.

- Что это вы меня так разглядываете? Джим оторопело захлопал ресницами. В горле мгновенно пересохло.

“You see somethin” green? Or is my fly unzipped? ” A nervous titter from the class.

Jim replied evenly: “I wasn't staring at you, Mr Lawson. Can you tell us why Ralph and Jack disagreed over -'You were starin” at me. ”

- Может, я позеленел? Или у меня ширинка расстегнута? Класс нервно захихикал.

- Я вас не разглядывал, мистер Лоусон, - возразил Джим все тем же ровным тоном. - Кстати, раз уж вы подали голос, скажите-ка нам, из-за чего поспорили Ральф с Джеком...

- Нет, разглядывали!

“Do you want to talk about it with Mr Fenton? ” Lawson appeared to think it over. “Naw. “ “Good. Now can you tell us why Ralph and Jack -”

- Хотите, чтобы я отпустил вас к директору?

Лоусон на секунду задумался.

- Не-а.

- В таком случае расскажите нам, из-за чего...

 “I didn't read it. I think it's a dumb book. “

 Jim smiled tightly.

 “Do you, now? You want to remember that while you're judging the book, the book is also judging you. Now can anyone else tell me why they disagreed over the existence of the beast? ”

- Да не читал я. Дурацкая книга.

Джим выдавил из себя улыбку:

- Вот как? Имейте в виду, вы судите книгу, а книга судит вас. Тогда, может быть, кто-то другой нам ответит, почему мнения мальчиков о звере сильно разошлись?

Kathy Slavin raised her hand timidly, and Lawson gave her a cynical once-over and said something to Chip Osway. The words leaving his lips looked like “nice tits”. Chip nodded.

“Kathy? ”

Кэти Славин робко подняла руку. Лоусон смерил ее презрительным взглядом и бросил пару слов Чипу Освею. Что-то вроде «ничего титьки»? Чип согласно кивнул.

- Мы тебя слушаем, Кэти.

“Isn't it because Jack wanted to hunt the beast? ”

“Good. “ He turned and began to write on the board. At the instant his back was turned, a grapefruit smashed against the board beside his head.

- Наверное, потому что Джек собирался устроить охоту на зверя?

- Молодец. - Он повернулся спиной к классу и начал писать на доске мелом. Мимо уха просвистел грейпфрут.

He jerked backward and wheeled around. Some class members laughed, but Osway and Lawson only looked at Jim innocently.

Jim stooped and picked up the grapefruit. “Someone, ” he said, looking towards the back of the room, “ought to have this jammed “down his goddamn throat. ”

Джим резко обернулся. Некоторые тихо прыснули, лица же Освея и Лоусона выражали абсолютную невинность. Он поднял с пола увесистый плод.

- Затолкать бы это в глотку кое-кому. - Слова относились к галерке.

Kathy Slavin gasped.

He tossed the grapefruit in the wastebasket and turned back to the blackboard.

Кэти Славин охнула.

Он швырнул грейпфрут в мусорную корзину и снова заскрипел мелом.

He opened the morning paper, sipping his coffee, and saw the headline about halfway down. “God! ” he said, splitting his wife's easy flow of morning chatter. His belly felt suddenly filled with splinters

За чашкой кофе он развернул утреннюю газету, и сразу в глаза бросился заголовок в середине страницы. «О Боже! » - его возглас прервал непринужденное щебетанье жены. Казалось, в живот впились изнутри десятки заноз.

-'Teen-Age Girl Falls to Her Death: Katherine Slavin, a seventeen-year-old junior at Harold Davis High School, either fell or was pushed from the roof of her downtown apartment house early yesterday evening. The girl, who kept a pigeon coop on the roof, had gone up with a sack of feed, according to her mother.

“Police said an unidentified woman in a neighbouring development had seen three boys running across the roof at 6. 45 p. m., just minutes after the girl's body (continued page 3)-”

 Он прочел вслух заголовок: - «Девушка разбивается насмерть». А затем и сам текст:

- Вчера вечером Кэтрин Славин, семнадцатилетняя школьница из Хэролд Дэвис Хай Скул, выпала или была выброшена из окна многоквартирного дома, где она жила с матерью. По словам последней, ее дочь поднялась на крышу с кормом для голубей, которых она там держала. Анонимная женщина сообщила полиции, что трое каких-то парней пробежали по крыше без четверти семь, почти сразу после того, как тело девушки (продолжение на странице 3)...

“Jim, was she one of yours? ” But he could only look at her mutely.

Two weeks later, Simmons met him in the hall after the lunch bell with a folder in his hand, and Jim felt a terrible sinking in his belly.

“New student, ” he said flatly to Simmons. “Living with Lit. ”

- Джим, она случайно не из твоего класса? Он не ответил жене, так как на время лишился дара речи.

Две недели спустя, после звонка на обед, его нагнал в холле Симмонс с папкой в руке, и у Джима упало сердце.

- Еще один новичок, - сказал он обреченно, опережая сообщение Симмонса. - Класс «Литература и жизнь».

Sim's eyebrows went up. “How did you know that? ”

Jim shrugged and held his hand out for the folder.

У Сима брови поползли вверх.

- Как вы догадались?

Джим пожал плечами и протянул руку за личным делом.

“Got to run, ” Simmons said. “Department heads are meeting on course evaluations. You look a little run-down. Feeling okay? ”

- Мне надо бежать, - сказал Симмонс. - Летучка по оценке учебной программы. Джим, у вас такой видок, словно вы побывали под колесами машины. Вы как, в порядке?

That's right, a little run-down. Like Billy Stearns.

“Sure, ” he said.

Словно побывал под колесами машины, вот-вот. Как Билли Стирнс.

- В порядке.

“That's the stuff, ” Simmons said, and clapped him on the back.

When he was gone, Jim opened the folder to the picture, wincing in advance, like man about to be hit.

- Так держать. - Симмонс похлопал его по спине и побежал дальше.

А Джим открыл папку, заранее весь сжимаясь, как человек, ожидающий удара.

But the face wasn't instantly familiar. Just a kid's face. Maybe he'd seen it before, maybe not. The kid, David Garcia, was a hulking, dark-haired boy with rather negroid lips and dark, slumbering eyes. The yellow sheet said he was also from Milford High and that he had spent two years in Granville Reformatory. Car theft.

Однако лицо на фотографии ни о чем ему не говорило. Мог видеть его, мог и не видеть. Дэвид Гарсиа был массивного телосложения, темноволосый, с негроидными губами и полусонным выражением глаз. Он был тоже из Милфорд Хай Скул и еще два года провел в исправительной школе Грэнвилль. Сел за угон машины.

Jim closed the folder with hands that trembled slightly.

“Sally? ”

She looked up from her ironing. He had been staring at a TV basketball game without really seeing it.

Джим закрыл папку. Пальцы у него слегка дрожали.

- Салли?

Она оторвала взгляд от гладильной доски. Джим уставился на экран телевизора невидящими глазами - транслировался баскетбольный матч.

“Nothing, ” he said. “Forgot what I was going to say. ”

“Must have been a lie. ”

- Нет, ничего. Это я так.

- Какая-нибудь скабрезность? - сказала миссис Норман игриво.

He smiled mechanically and looked at the TV again. It had been on the tip of his tongue to spill everything. But how could he? It was worse than crazy. Where would you start? The dream? The breakdown? The appearance of Robert Lawson?

No. With Wayne—your brother.

Он выжал из себя улыбку и снова уставился на экран. С кончика языка уже готова была сорваться вся правда. Но как о ней расскажешь? Ведь это даже не бред, хуже. С чего начать? С ночных кошмаров? С нервного срыва? С появления Роберта Лоусона? Начать надо с Уэйна, его старшего брата.

But he had never told anyone about that, not even in analysis. His thoughts turned to David Garcia, and the dreamy terror that had washed over him when they had looked at each other in the hall. Of course, he had only looked vaguely familiar in the picture. Pictures don't move or twitch.

Но он никогда и никому об этом не рассказывал, даже на сеансах групповой психотерапии. Он вспомнил свое полуобморочное состояние, когда они с Дэвидом Гарсией первый раз встретились глазами в холле. Да, на фотографии Гарсиа показался ему незнакомым. Но фотография не все может передать... например, нервный тик.

Garcia had been standing with Lawson and Chip Osway, and when he looked up and saw Jim Norman, he smiled and

his eyelid began to jitter up and down and voices spoke in Jim's mind with unearthly clarity:

Come on, kid, how much you got? F-four cents.

Гарсиа стоял рядом с Лоусоном и Чипом Освеем. Увидев мистера Нормана, он широко осклабился, и вдруг у него задергалось веко. В памяти Джима с необыкновенной отчетливостью зазвучали голоса:

- Ну что, шкет, сколько там у тебя в кармане?

- Ч-четыре цента.

You fuckin” liar—look, Vinnie, he wet himself”

“Jim? Did you say something? ”

“No. “ But he wasn't sure if he had or not. He was getting very scared.

- Врешь, щенок... гляди. Ванна, обмочился!

- Джим? Ты что-то сказал? - спросила жена.

- Нет-нет, - отозвался он, вовсе не будучи в этом уверенным. Кажется, у него начинался озноб.

One day after school in early February there was a knock on the teachers'-room door, and when Jim opened it, Chip Osway stood there. He looked frightened. Jim was alone; it was ten after four and the last of the teachers had gone home an hour before. He was correcting a batch of American Lit themes.

В первых числах февраля, после занятий, когда все преподаватели давно ушли из школы, он проверял в учительской сочинения. В десять минут пятого раздался стук в дверь. На пороге стоял Чип Освей, вид у него был довольно испуганный.

“Chip? ” he said evenly.

Chip shuffled his feet. “Can I talk to you for a minute, Mr Norman? ”

- Чип? - Джим постарался не выказать удивления.

Тот стоял, переминаясь с ноги на ногу.

- Можно с вами поговорить, мистер Норман?

“Sure. But if it's about that test, you're wasting your—”

“It's not about that. Uh, can I smoke in here? ”

“Go ahead. ”

- Можно. Но если насчет теста, ты напрасно тратишь...

- Нет, другое. Здесь, э... можно курить?

- Кури.

He lit his cigarette with a hand that trembled slightly. He didn't speak for perhaps as long as a minute. It seemed that he couldn't. His lips twitched, his hands came together, and his eyes slitted, as if some inner self was struggling to find expression.

He suddenly burst out: “If they do it, I want you to know I wasn't in on it! I don't like those guys! They're creeps! ”

Освей чиркнул спичкой, при этом пальцы его заметно дрожали. С минуту он молчал - никак не мог начать, губы беззвучно шевелились, глаза сузились до щелок. И вдруг его прорвало:

- Если до этого дойдет, поверьте, я ни при чем! Я не хочу иметь с ними никаких дел! Они шизанутые!

“What guys, Chip? ”

“Lawson and that Garcia creep. ”

- Ты о ком, Чип?

- О Лоусоне и Гарсиа. Они оба чокнутые.

“Are they planning to get me? ” The old dreamy terror was on him, and he knew the answer.

“I liked them at first, ” Chip said. “We went out and had a few beers. I started bitchin” about you and that test. About how I was gonna get you. But that was just talk! I swear it! ”

- Собираются со мной расправиться, да?

- Он уже знал ответ по тому, как подкатила привычная тошнотворная волна страха.

- Сначала они мне понравились, - продолжал Чип. - Мы прошвырнулись, выпили пивка. Тут я немножко приложил вас, сказал, как вы меня завалили. И что я еще отыграюсь. Это я так, для красного словца! Чтоб я сдох!

“What happened? ”

“They took me right up on it. Asked what time you left school, what kind of car you drove, all that stuff. I said what have you got against him and Garcia said they knew you a long time ago.. . hey, are you all right? ”

- Ну а они?

- Они это сразу подхватили. Стали расспрашивать, когда вы обычно уходите из школы, какая у вас машина, и все в таком духе. Я спросил, что они против вас имеют, а Гарсиа мне: «Мы с ним старые знакомые... » Эй, что это с вами?

“The cigarette, ” he said thickly. “Haven't ever got used to the smoke. ”

- Дым, - объяснил Норман внезапно осипшим голосом. - Не могу привыкнуть к сигаретному дыму.

Chip ground it out. “I asked them when they knew you and Bob Lawson said I was still pissin” my didies then. But they're seventeen, the same as me. ”

“Then what? ”

Чип загасил сигарету.

- Я спросил, когда они с вами познакомились, и Боб Лоусон ответил, что я тогда еще мочился в пеленки. Загнул, да? Им же, как и мне, всего семнадцать...

- Дальше.

“Well, Garcia leans over the table and says you can't want to get him very bad if you don't even know when he leaves the fuckin” school. What was you gonna do? So I says I was gonna matchstick your tyres and leave you with four flats. “ He looked at Jim with pleading eyes. “I wasn't even gonna do that. I said it because

- Тогда Гарсиа перегибается через стол и говорит мне: «Как ты собираешься отыграться, если ты даже не знаешь, когда он уходит домой из этой гребаной школы? » «А я, - говорю, - проткну ему шины». - Чип поднял на Джима виноватый взгляд. - Я бы этого не стал делать, мистер Норман. Я это просто так сказал, от...

“You were scared? ” Jim asked quietly.

“Yeah, and I'm still scared. ”

“What did they think of your idea? ”

- От страха? - тихо спросил Джим.

- Да. Мне и сейчас не по себе.

- И как же они отнеслись к твоим намерениям?

Chip shuddered. “Bob Lawson says, is that what you was gonna do, you cheap prick? And I said, tryin” to be tough, what was you gonna do, off him? And Garcia—his eyelids starts to go up and down—he takes something out of his pocket and clicked it open and it's a switchknife. That's when I took off. ”

Чип поежился.

- Боб Лоусон сказал: «И это все, на что ты способен, мудило гороховый? » Ну я ему, чтобы слабость не показать: «А вы, - говорю, -что, способны отправить его на тот свет? » У Гарсии глаз задергался, он руку в карман - щелк, - а это финка. Я как увидел, сразу рванул оттуда.

“When was this, Chip? ”

“Yesterday. I'm scared to sit with those guys now, Mr Norman. ”

- Когда это было, Чип?

- Вчера. Я теперь боюсь сидеть с ними в классе, мистер Норман.

“Okay, ” Jim said. “Okay. “ He looked down at the papers he had been correcting without seeing them.

- Ничего, - сказал Джим. - Ничего.

Он бессмысленно таращился на разложенные перед ним тетради.

“What are you going to do? ”

“I don't know, ” Jim said. “I really don't. ”

- Что вы собираетесь делать? - полюбопытствовал Чип.

- Не знаю, - честно признался Джим. - Я действительно не знаю.

On Monday morning he still didn't know. His first thought had been to tell Sally everything, starting with his brother's murder sixteen years ago. But it was impossible. She would be sympathetic but frightened and unbelieving.

К понедельнику он так и не принял решения. Первым побуждением было посвятить во все жену, но нет, он не мог этого сделать. Она бы смертельно перепугалась и все равно бы не поверила.

Simmons? Also impossible. Simmons would think he was mad. And maybe he was. A man in a group encounter session he had attended had said having a breakdown was like breaking a vase and then gluing it back together. You could never trust yourself to handle that vase again with any surety. You couldn't put a flower in it because flowers need water and water might dissolve the glue.

Открыться Симмонсу? Тоже невозможно. Сим сочтет его сумасшедшим и, вероятно, будет недалек от истины. Пациент, участвовавший с Джимом в сеансах групповой психотерапии, сказал как-то раз, что пережить нервный срыв - это все равно что разбить вазу, а затем ее склеить. Впредь ты уже будешь брать ее с опаской. И живые цветы в нее не поставишь, потому что от воды могут разойтись склеенные швы.

Am I crazy, then?

If he was, Chip Osway was, too. That thought came to him as he was getting into his car, and a bolt of excitement went through him.

Значит, я сумасшедший? Но в таком случае Чип Освей тоже сумасшедший. Он подумал об этом, когда садился в машину, и даже немного воспрянул духом.

Of course! Lawson and Garcia had threatened him in Chip Osway's presence. That might not stand up in court, but it would get the two of them suspended if he could get Chip to repeat his story in Fenton's office. And he was almost sure he could get Chip to do that. Chip had his own reasons for wanting them far away.

Как же он раньше не подумал! Лоусон и Aa? сиа угрожали ему в присутствии Чипа. Для суда, пожалуй, маловато, но чтобы отчислить из школы эту парочку - вполне достаточно... если, конечно, удастся заставить Чипа повторить его признание в кабинете директора. А почему бы и нет? Чип по-своему тоже заинтересован в том, чтобы его новых дружков отправили подальше.

He was driving into the parking lot when he thought about what had happened to Billy Stearns and Katy Slavin.

During his free period, he went up to the office and leaned over the registration secretary's desk. She was doing the absence list.

Въезжая на автостраду, Джим вспомнил о судьбе Билли Стирнс. и Кэти Славин и наконец решился. Во время свободного урока он поднялся в офис и подошел к столу секретарши, которая в этот момент составляла списки отсутствующих.

“Chip Osway here today? ” he asked casually.

“Chip.. .? ” She looked at him doubtfully.

- Чип Освей в школе? - спросил он как бы между прочим.

- Чип?.. - Лицо ее выражало сомнение.

“Charles Osway, ” Jim amended. “Chip's a nickname. ”

She leafed through a pile of slips, glanced at one, and pulled it out., “He's absent, Mr Norman. ”

- Вообще-то он Чарльз Освей, - поправился Джим. - А Чип - это кличка.

Секретарша просмотрела стопку бумаг и одну из них протянула Джиму.

- Сегодня он отсутствует, мистер Норман.

“Can you get me his phone number? ”

She pushed her pencil into her hair and said. “Certainly. “ She dug it out of the 0 file and handed it to him.

- Вы не дадите мне его домашний телефон? Она намотала на карандаш прядку волос.

- Да, конечно, - и вынула из именной картотеки личную карточку.

 Jim dialled the number on an office phone.

The phone rang a dozen times and he was about to hang up when a rough, sleep-blurred voice said, “Yeah? ”

“Mr Osway? ”

“Barry Osway's been dead six years. I'm Gary Denkinger. ”

Джим воспользовался ее аппаратом. На том конце провода долго не отвечали, и он уже хотел положить трубку, как вдруг услышал заспанный грубоватый голос: - Да?

- Мистер Освей?

- Барри Освей умер шесть лет назад. А меня зовут Гари Денкинджер.

“Are you Chip Osway's stepfather? ”

“What'd he do? ” “Pardon? ”

- Вы отчим Чипа Освея?

- Что он там натворил?

- Простите...

“He's run off. I want to know what he did. ”

“So far as I know, nothing. I just wanted to talk with him. Do you have any idea where he might be? ”

- Он сбежал. Вот я и спрашиваю: что он натворил?

- Насколько мне известно, ничего. Просто я хотел поговорить с ним. А вы не догадываетесь, где он?

“Naw, I work nights. I don't know none of his friends. ”

“Any idea at a-”

- Я работаю в ночную смену, мистер. Мне некогда интересоваться его компанией.

- Но может быть...

“Nope. He took the old suitcase and fifty bucks he saved up from stealin” car parts or sellin” dope or whatever these kids do for money. Gone to San Francisco to be a hippie for all I know. ”

“If you hear from him, will you call me at school? Jim Norman, English wing. ”

“Sure will. ”



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.