Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Локализация ПО



 

Термин локализация (localization) означает многоцелевое приспособление программного обеспечения (ПО) к языку и внутренней специфике страны (регионального рынка), где ПО будет использоваться.

Как правило, локализация включает в себя перевод пользовательского интерфейса, справочной информации, документации и вспомогательных файлов программы. Однако в целом понятие локализация значительно шире – это адаптация программного обеспечения к культуре какой-либо страны (т. е. учет культурных различий – таких как различные календари, меры измерений, размеры бумаги, валюта, написание дробных чисел, первый день недели, выходные дни, пиктограммы и др. ).

К локализации ПО относится языковая адаптация локальных и серверных программ, интернет-сайтов и др.

Важность и необходимость локализации программы или сайта на различные языки может быть представлена статистическими данными, описывающими численность и структуру разноязычного населения планеты – потенциальных пользователей данного ПО. Эти сведения используются при принятии решения о переводе и при выборе целевого языка перевода и локализации ПО. Так, по данным сайта InternetWorldStats, интернет-население планеты выглядит следующим образом (количество серферов, языки, на которых они говорят, степень распространения Интернета, число носителей языка):

Десятка языков Интернета Интернет-пользователей по языку % от всех интернет-пользователей планеты Рост в Интернете (2000–2017) Степень распространения Интернета среди носителей Носителей языка (оценка 2017)
Английский 984 703 501 68, 6 % 599, 6 % 25, 3 % 1 434 937 438
Китайский 770 797 306 54, 1 % 2286, 1 % 19, 8 % 1 425 430 865
Испанский 312 069 111 61, 1 % 1616, 4 % 8, 0 % 510 380 423
Арабский 184 631 496 43, 8 % 7247, 3 % 4, 8 % 421 345 425
Португальский 158 399 082 56, 2 % 1990, 8 % 4, 1 % 281 603 515
Индонезийский / малазийский 157 580 091 53, 4 % 2650, 1 % 4, 1 % 295 108 771
Японский 118 453 595 94, 0 % 151, 6 % 3, 0 % 126 045 211
Русский 109 552 842 76, 4 % 3434, 0 % 2, 8 % 143 375 006
Французский 108 014 564 26, 6 % 800, 2 % 2, 8 % 405 644 599
Немецкий 84 700 419 89, 2 % 207, 8 % 2, 2 % 94 943 848
Всего по десятке 2 988 902 008 58, 2 % 907, 2 % 76, 9 % 5 138 815 101
Остальные 896 665 611 37, 7 % 1 296, 1 % 23, 1 % 2 380 213 869
Всего по миру 3, 885, 567, 619 51. 7 % 976. 4 % 100. 0 % 7, 519, 028, 970

 

Уровни локализации

Локализация– далеко не только перевод программы. Существует три уровня локализации:

1. Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов – необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране.

· Вывод на экран символов языка.

· Другие манипуляции с языком – ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и т. д.

· Стандарты целевой страны, непосредственно связанные с функциониро­ванием программы:

ü формат даты, времени, дробных и многозначных чисел;

ü символы валюты;

ü форматы бумаги;

ü система мер;

ü особенности законодательства;

ü налоговая система;

ü выдаваемые правительством документы – номер социального страхования, идентификационный номер налогоплательщика, номер паспорта.

· Издание документации на целевом языке.

2. Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык.

· В сложном ПО не все части стоит переводить – например, многие не согласны с переводом имен функций Excel на русский язык.

· Корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учетом того, что сообщения-строки в разных языках могут иметь существенно разные размеры (например, типичное сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 30–50 %). Кроме того, существуют языки с написанием справа налево (арабский, иврит) и сверху вниз (японский);

· Чрезвычайно важен перевод терминологии. Например, спорным является применяемый в Windows термин «обозреватель», обозначающий браузер.

· Если есть текст, «впечатанный» в картинку, его надо также перерисовать. Если есть речевые сообщения, их надо наговорить. Вы серьезно заблуждаетесь, если думаете, что рисунок, в отличие от текста, интернационален. Например, в качестве символа получения почты используется пиктограмма почтового ящика. Классический американский ящик выглядит как полуцилиндр с откидной передней стенкой и флажком на боку, и у нас даже не каждый знает этот символ. Для русского же человека почтовый ящик – это голубой параллелепипед со щелью в передней стенке.  

3. Тонкая настройка под целевую страну.

· Работа со словоформами. Примером будет пресловутое «Найдено 3 файлов». Текстовые процессоры при операциях поиска и замены слов зачастую не обрабатывают падежи, не могут найти слово во всех формах и, соответственно, изменить его. Они даже не рассчитаны на подобные вещи, особенно когда исходное и новое слова склоняются по-разному (например, " мама" и " мать" ). В служебных сообщениях многих русифицированных программ никак не учитываются особенности склонения русских слов, из-за чего диагностика часто выдается с кавказским акцентом (" Отмечены 3 файлов" ).

· Дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы. Например: формат даты/времени в мультимедиа-плеере, особенности типографики, ошибочное написание в русском языке с прописных буквназваний дней недели или каждого слова в заголовках и т. п.

· Обеспечение интероперабельности локализированной программы с исходной. Например: мы ввели в документ формулу «x*2, 5». Будет ли она работать, если открыть документ в английской версии?

· Учет национального менталитета. Например: красный цвет может ассоциироваться не только с опасностью и запретом, но и с праздником, а белый – с трауром. В играх зачастую приходится менять юмор, а изредка – даже корректировать сюжет.

· Перерисовка графики (сплэш-экранов, иконок и т. д. ) под реалии другой страны. Например, в разных странах могут выглядеть по-разному дорожные знаки, вилки и розетки, почтовый ящик. Глобус поворачивают к зрителю той страной, на которую рассчитывается продукт. В США у выключателя включенным является нижнее положение, в бывшем СССР – верхнее. Впрочем, иконки перерисовывают крайне редко, поэтому дизайнеры изначально стараются сделать иконки как можно более «интернациональными».

· Корректировка клипарт-библиотек. Например, добавляются картинки местных праздников. В мусульманских странах клипарт вообще пересматривается коренным образом – изымаются все изображения человека и животных, зато добавляются арабески.

 

Таким образом, локализация ПО – далеко не только перевод программного продукта с одного языка на другой, а сложная и всеобъемлющая операция, в результате которой разрабатываемый программный продукт должен быть максимально понятен пользователям стран (региональных рынков), для которых осуществлена локализация.

Соображения локализации должны учитываться самым серьезным образом уже на начальных этапах разработки ПО. Как правило, сейчас распространено программное обеспечение с первым или вторым уровнем русификации.

 

Языковые теги и коды

 

Для обозначения региональных особенностей того или иного языка обычно используются языковые тэги. Имеется основной субтэг для идентификации языка (например, «en» для английского) и возможный дополнительный субтэг для уточнения региона использования (например, «GB» –GreatBritain, Великобритания). Между субтэгами обычно ставится дефис, в отдельных случаях – черта снизу. Примеры языковых тэгов:

· Английский язык: en-GB (Британский английский), en-US (Американский английский), en-CA (Канадский английский).

· Испанский язык: es-ES (Кастильский испанский, письменный и разговорный язык Испании), es-MX (Мексиканский испанский), es-AR (Аргентинский испанский), es-CO (Колумбийский испанский).

· Португальский язык: pt-PT (Европейский португальский, письменный и разговорный язык Португалии), pt-BR (Бразильский португальский).

· Китайский язык: zh-CN (Материковый Китай, упрощенные иероглифы), zh-TW (Тайвань, традиционные иероглифы), zh-HK (Гонконг, традиционные иероглифы).

· Русский язык: ru-RU (Россия), ru-UA (Украина)

 

Языковые коды определяются стандартом ISO 639-2 в виде трехбуквенного термина для идентификации каждого языка, например «eng» для английского или «tvl» для языка Тувалу. В то же время, эти коды не могут использоваться в качестве тэгов, если соответствующий язык имеет двухбуквенный код согласно стандарту ISO 639-1.

 

Инструментарий для локализации

Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, напримерPassolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, напримерSwift, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования видеостандартам и т. п.

 

Программы для локализации

http: //msilab. net/soft



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.