|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Локализация ПОСтр 1 из 3Следующая ⇒
Термин локализация (localization) означает многоцелевое приспособление программного обеспечения (ПО) к языку и внутренней специфике страны (регионального рынка), где ПО будет использоваться. Как правило, локализация включает в себя перевод пользовательского интерфейса, справочной информации, документации и вспомогательных файлов программы. Однако в целом понятие локализация значительно шире – это адаптация программного обеспечения к культуре какой-либо страны (т. е. учет культурных различий – таких как различные календари, меры измерений, размеры бумаги, валюта, написание дробных чисел, первый день недели, выходные дни, пиктограммы и др. ). К локализации ПО относится языковая адаптация локальных и серверных программ, интернет-сайтов и др. Важность и необходимость локализации программы или сайта на различные языки может быть представлена статистическими данными, описывающими численность и структуру разноязычного населения планеты – потенциальных пользователей данного ПО. Эти сведения используются при принятии решения о переводе и при выборе целевого языка перевода и локализации ПО. Так, по данным сайта InternetWorldStats, интернет-население планеты выглядит следующим образом (количество серферов, языки, на которых они говорят, степень распространения Интернета, число носителей языка):
Уровни локализации Локализация– далеко не только перевод программы. Существует три уровня локализации: 1. Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов – необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране. · Вывод на экран символов языка. · Другие манипуляции с языком – ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и т. д. · Стандарты целевой страны, непосредственно связанные с функционированием программы: ü формат даты, времени, дробных и многозначных чисел; ü символы валюты; ü форматы бумаги; ü система мер; ü особенности законодательства; ü налоговая система; ü выдаваемые правительством документы – номер социального страхования, идентификационный номер налогоплательщика, номер паспорта. · Издание документации на целевом языке. 2. Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык. · В сложном ПО не все части стоит переводить – например, многие не согласны с переводом имен функций Excel на русский язык. · Корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учетом того, что сообщения-строки в разных языках могут иметь существенно разные размеры (например, типичное сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 30–50 %). Кроме того, существуют языки с написанием справа налево (арабский, иврит) и сверху вниз (японский); · Чрезвычайно важен перевод терминологии. Например, спорным является применяемый в Windows термин «обозреватель», обозначающий браузер. · Если есть текст, «впечатанный» в картинку, его надо также перерисовать. Если есть речевые сообщения, их надо наговорить. Вы серьезно заблуждаетесь, если думаете, что рисунок, в отличие от текста, интернационален. Например, в качестве символа получения почты используется пиктограмма почтового ящика. Классический американский ящик выглядит как полуцилиндр с откидной передней стенкой и флажком на боку, и у нас даже не каждый знает этот символ. Для русского же человека почтовый ящик – это голубой параллелепипед со щелью в передней стенке. 3. Тонкая настройка под целевую страну. · Работа со словоформами. Примером будет пресловутое «Найдено 3 файлов». Текстовые процессоры при операциях поиска и замены слов зачастую не обрабатывают падежи, не могут найти слово во всех формах и, соответственно, изменить его. Они даже не рассчитаны на подобные вещи, особенно когда исходное и новое слова склоняются по-разному (например, " мама" и " мать" ). В служебных сообщениях многих русифицированных программ никак не учитываются особенности склонения русских слов, из-за чего диагностика часто выдается с кавказским акцентом (" Отмечены 3 файлов" ). · Дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы. Например: формат даты/времени в мультимедиа-плеере, особенности типографики, ошибочное написание в русском языке с прописных буквназваний дней недели или каждого слова в заголовках и т. п. · Обеспечение интероперабельности локализированной программы с исходной. Например: мы ввели в документ формулу «x*2, 5». Будет ли она работать, если открыть документ в английской версии? · Учет национального менталитета. Например: красный цвет может ассоциироваться не только с опасностью и запретом, но и с праздником, а белый – с трауром. В играх зачастую приходится менять юмор, а изредка – даже корректировать сюжет. · Перерисовка графики (сплэш-экранов, иконок и т. д. ) под реалии другой страны. Например, в разных странах могут выглядеть по-разному дорожные знаки, вилки и розетки, почтовый ящик. Глобус поворачивают к зрителю той страной, на которую рассчитывается продукт. В США у выключателя включенным является нижнее положение, в бывшем СССР – верхнее. Впрочем, иконки перерисовывают крайне редко, поэтому дизайнеры изначально стараются сделать иконки как можно более «интернациональными». · Корректировка клипарт-библиотек. Например, добавляются картинки местных праздников. В мусульманских странах клипарт вообще пересматривается коренным образом – изымаются все изображения человека и животных, зато добавляются арабески.
Таким образом, локализация ПО – далеко не только перевод программного продукта с одного языка на другой, а сложная и всеобъемлющая операция, в результате которой разрабатываемый программный продукт должен быть максимально понятен пользователям стран (региональных рынков), для которых осуществлена локализация. Соображения локализации должны учитываться самым серьезным образом уже на начальных этапах разработки ПО. Как правило, сейчас распространено программное обеспечение с первым или вторым уровнем русификации.
Языковые теги и коды
Для обозначения региональных особенностей того или иного языка обычно используются языковые тэги. Имеется основной субтэг для идентификации языка (например, «en» для английского) и возможный дополнительный субтэг для уточнения региона использования (например, «GB» –GreatBritain, Великобритания). Между субтэгами обычно ставится дефис, в отдельных случаях – черта снизу. Примеры языковых тэгов: · Английский язык: en-GB (Британский английский), en-US (Американский английский), en-CA (Канадский английский). · Испанский язык: es-ES (Кастильский испанский, письменный и разговорный язык Испании), es-MX (Мексиканский испанский), es-AR (Аргентинский испанский), es-CO (Колумбийский испанский). · Португальский язык: pt-PT (Европейский португальский, письменный и разговорный язык Португалии), pt-BR (Бразильский португальский). · Китайский язык: zh-CN (Материковый Китай, упрощенные иероглифы), zh-TW (Тайвань, традиционные иероглифы), zh-HK (Гонконг, традиционные иероглифы). · Русский язык: ru-RU (Россия), ru-UA (Украина)
Языковые коды определяются стандартом ISO 639-2 в виде трехбуквенного термина для идентификации каждого языка, например «eng» для английского или «tvl» для языка Тувалу. В то же время, эти коды не могут использоваться в качестве тэгов, если соответствующий язык имеет двухбуквенный код согласно стандарту ISO 639-1.
Инструментарий для локализации Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, напримерPassolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, напримерSwift, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования видеостандартам и т. п.
Программы для локализации http: //msilab. net/soft
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|