Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава четырнадцатая



 

А потом это все-таки случилось. Нас закрыли.

Однажды утром мы с малышом Форрестом добрались до пристани, а там повсюду расклеены большие объявления, где говорится: «Ввиду загрязнения воды никакого сбора устриц до дальнейшего уведомления не производится. Наказание в соответствии с законом».

Вот это и впрямь были скверные новости. В конце концов мы и так почти что на ниточке болтались. Нам ничего не оставалось, кроме как вернуться домой. Кругом была чертовски мрачная ночь, и наутро, сидя за завтраком, я тоже чувствовал себя чертовски мрачно. Я как раз допивал чашку кофе, когда малыш Форрест заходит на кухню.

— У меня есть идея, — говорит он.

— Какая еще идея?

— Кажется, я придумал способ, как нам снова начать собирать устриц.

— И что это за способ? — спрашиваю.

— В общем, я тут все это дело поизучал, — говорит малыш Форрест. — Что, если мы сможем убедить чиновников из Государственного управления по рыбе и живой природе, что каждая добытая нами устрица будет свободна от всякого загрязнения?

— Как же мы это сделаем?

— Переместим их подальше в залив.

— Кого? Чиновников?

— Устриц. Понимаешь, устрица процветает при загрязнении, но есть ее нельзя, потому что ты от нее заболеешь. Все это знают. Но, согласно исследованию, которое я провел, устрица полностью самоочищается за каждые двадцать четыре часа.

— Ну и что?

— А то, что мы, к примеру, отщипнем устриц в загрязненной воде, а потом переместим их дальше в залив, где вода прозрачная, чистая и соленая. Все, что от нас потребуется, это погрузить устриц на несколько футов в воду и оставить там примерно на сутки. Тогда они снова станут свежими и кристально-чистыми.

— А мы можем это проделать?

— Ага. Я чертовски уверен. То есть, все, что нам потребуется, это раздобыть еще один старый ялик, отбуксировать его к одному из тех островков, где вода чистая, положить в него устриц, которых мы тут нащиплем, и оставить на сутки. Эти устрицы сами полностью очистят себя от всей гадости. Кроме того, я ручаюсь, что вкус у них станет лучше, потому что они прихватят соль из вод залива.

— Слушай, — говорю, — все это звучит так, как будто и впрямь может сработать.

— Ага. То есть, работать придется немного больше, потому что нам придется перемещать устриц, а потом снова их забирать, но это все же лучше, чем ничего.

Так мы и сделали.

 

Невесть как нам удалось убедить чиновников из Государственного управления по рыбе и живой природе, что наши устрицы не будут представлять ни для кого никакой угрозы. Мы начали перемещать их с прибрежных банок в залив на ялике, но скоро оказались так завалены работой, что пришлось купить баржу. Кроме того, цена наших устриц подскочила почти до небес, учитывая, что мы были единственными крупными сборщиками в городе.

Шли недели и месяцы, мы вводили в работу все больше и больше барж, и нам пришлось нанять людей, чтобы они помогали нам в устричном бизнесе.

Малыш Форрест разродился новой идеей — по сути, именно она и сделала нас богатыми.

— Послушай, — сказал он в один прекрасный день, после того как мы приволокли большой груз устриц, — я тут подумал — где лучше всего вырастить устрицу?

— В говне, — ответил я.

— Вот именно, — говорит он. — А где больше всего говна во всем заливе?

— Пожалуй, у завода по переработке отходов, — говорю.

— Точно! Тогда вот что мы делаем — мы идем туда и разводим там устриц! Тысячи устриц — нет, миллионы! Мы сможем использовать дощатые настилы или что-то вроде того, чтобы взращивать икру, — ну, то есть молодь устриц. Установим все это дело на постоянной основе с лодками, чтобы отщипывать новых устриц и перемещать их к нашим баржам в заливе. У меня даже есть идея погружаемой баржи. Мы просто будем брать ее и топить с зараженными устрицами, а через сутки поднимать на поверхность — и вот у нас уже целая баржа свеженьких, чистых устриц!

Так мы тоже сделали.

Через год мы уже собирали устриц у завода по переработке отходов больше, чем нам позволял закон. Тогда мы расширили наше предприятие, включив в него завод по обработке устриц и транспортный отдел. Также у нас появился отдел маркетинга.

«Гамп и компания» — так я назвал наше предприятие, и мы продаем первоклассных устриц по всем Соединенным Штатам Америки.

Все это так приободрило маму Дженни, что она стала у нас секретаршей. Она говорит, что чувствует себя «полностью обновленной» и больше не хочет отправляться ни в какой дом для престарелых. Она даже купила себе новый кадиллак с открывающимся верхом и разъезжает в нем в шляпке и в открытом платье без рукавов.

Прошло еще несколько месяцев, и наше предприятие стало таким крупным, что я лихорадочно занялся наймом. Я разыскал мистера Айвена Бузовски и Майка Маллигана и назначил их ответственными за бухгалтерию, учитывая, что за время сидения в тюрьме они хорошо усвоили урок.

Старину Вазелина, бывшего менеджера по продаже энциклопедий, я назначил заведующим отделом сбыта, и он увеличил наш объем на пятьсот процентов! Кертиса и Снейка, чьи футбольные дни с «Гигантами» и «Святыми» уже закончились, я назначил ответственными за «безопасность».

Затем я нашел старину Альфреда Хопвелла, с которым мы вместе делали новую кока-колу, и назначил его главой отдела исследования и развития. Его жена миссис Хопвелл, чье материальное положение значительно ухудшилось со времен беспорядков в Атланте, теперь наш замдиректора по связям с государственными чиновниками, и вот что я вам скажу: с тех пор как она заступила на эту должность, у нас больше не было никаких проблем с Управлением по рыбе и живой природе. Всякий раз, как она встречается с этими чуваками у себя в кабинете, я слышу звон китайского гонга и точно знаю, что все в ажуре.

Мистер Макгивер, у которого я работал на свиноферме, имел определенные проблемы с поиском работы после катастрофы «Эксон-Вальдеса», а потому я назначил его ответственным за операции с нашими устричными баржами. Он бросил пить, и теперь, когда все у него под контролем, ни одна из наших барж на дно не ложится. Хотя он по-прежнему любит поболтать как пират, но это, как я прикидываю, только помогает ему держать свои бригады в узде.

Старина полковник Норт тоже имел кое-какие личные проблемы, и я дал ему работу начальника нашего отдела секретных операций. В основном в задачи этого отдела входит забота о том, чтобы все наши устрицы выходили свежими и чистыми, без малейшего привкуса или пятнышка.

— В один прекрасный день, Гамп, — говорит полковник, — меня изберут в Сенат США, и тогда я покажу этим ублюдкам, что такое правила хорошего тона.

— Непременно, полковник, — говорю я ему, — но пока что просто следите за тем, чтобы у наших устриц даже задницы были чистыми — понимаете, о чем я?

Я собирался нанять аятоллу для руководства нашим отделом морали и духовных отношений, но выяснилось, что он давно помер, а потому я взял на эту работу преподобного Джима Беккера. Он с ней просто прекрасно справляется, благословляя наши лодки, баржи и все такое прочее. Только вот его жена Тамми Фэй не очень хорошо ладит с миссис Хопвелл и ее китайским гонгом, а потому мне придется здесь что-то придумать.

В качестве членов бригад по сбору устриц и их обработке я нанял весь штат «Святой земли» преподобного Беккера. Моисей из «Неопалимой купины», Иона из сцены с китом, Иаков с его разноцветной одеждой, а также вся армия фараона теперь очищают устриц. Кроме того, чувак, который играл Иисуса в аттракционе «Вознесение на небо», и Даниил из «Львиного рва» занимаются устричной икрой в нашем бизнесе. Лев, совсем типа старый и плешивый, просто сидит у двери в мой кабинет и временами издает рык. Он уже потерял почти все зубы, зато теперь у него появился вкус к устрицам на половинке раковины, что, как мне кажется, только к лучшему.

Мисс Хаджинс, моя секретарша времен нашего бизнеса с Айвеном Бузовски, теперь наш главный транспортный диспетчер, а Элайн из ресторана «У Элайн» в Нью-Йорке — одна из главных потребительниц свежих устриц с морских ферм «Гампа и компании». Почтенная адвокатская контора Дьюи, Скрюама и Хоу представляет нас в юридическом смысле, а прокурор мистер Гугульянти, который нашел себе другую работу, порой становится «советником» по криминальным делам — если у нас таковые бывают.

Я нашел работу и для всех членов армейских футбольных команд в Германии, «Свагмиенской Кислой Капусты» и «Висбаденских Волшебников», которые занимаются всяким разным на заводе. Эдди, шофера времен моих магнатских деньков в Нью-Йорке, я назначил ответственным за транспортировку. Дальше я предложил работу старине Саддаму Хуйсейну и генерал Шайскопфу, но оба отписали мне любезные письма, говоря, что им «других крох надо поджаривать». Саддам, однако, добавил, что оставляет свой «выбор открытым» и, быть может, свяжется с нами позже.

Наконец, я нанял старого доброго сержанта Кранца, чтобы он был директором завода по обработке устриц. Я так рад был снова видеть старину сержанта и получать от него временами славную пайку ворчливого говнеца.

Но самое лучшее я приберег напоследок. После того как мы добились успеха, я набрался смелости и написал Гретхен. И ёксель-моксель — через неделю я получил от нее прекрасное письмо, в котором она мне все про себя рассказывает, и в том числе про свои достижения в университете. Письмо было написано на таком превосходном английском, что я с трудом смог его прочесть.

«Дражайший Форрест, — пишет Гретхен, — я скучала по тебе каждый день с тех пор, как ты уехал на войну, и пугалась того, что с тобой может что-то случиться. Я даже обращалась в местное американское посольство, и после некоторых изысканий мне сказали, что ты теперь уже уволился из армии и что у тебя все хорошо. Это было самое главное…»

Дальше Гретхен говорила, что помимо английского она также специализируется по бизнесу и надеется в один прекрасный день открыть ресторан, но что она очень бы хотела меня увидеть. Ее желание исполнилось. Через две недели она уже обустраивалась на заводе в Байя-Лабатре, возглавляя наш отдел международных операций. По вечерам мы выходим на длинные прогулки вдоль берега, держимся за руки, как в прежние дни, и я наконец-то начинаю будто бы снова чувствовать себя счастливым. Вроде как у меня появилась цель в жизни, но я с этим не тороплюсь.

Тем временем папа Буббы тоже будто бы ищет работу, а потому я делаю его инспектором обработки, и вот что я вам скажу: ох и крепко же от него обработчикам устриц достается.

Итак, вот мы все здесь: растим устриц, щиплем, возим на баржах, очищаем от раковин, обрабатываем, пакуем в консервные банки и транспортируем. И со страшной силой делаем деньги! У меня над столом висит цитата, которую малыш Форрест сделал для меня из чистого золота поверх черного бархата. Взята она у древнего писателя Джонатана Свифта и гласит вот что: «Отважен был тот, кто впервые съел устрицу». Понятное дело, это чистая правда.

Единственная проблема в том, что старине Смитти и его компании ни на грязный кусок ногтя не нравится наш бизнес. Я даже предложил им рабочие места, но Смитти говорит, что его парни ни в каких «десегрегированных» конторах не работают, а потому у нас получается что-то вроде «мексиканской ничьей». Довольно часто кто-то по ночам портит наши лодки, кладет сахар в наши бензобаки или делает еще какую-нибудь трусливую пакость, но я стараюсь не брать в голову. В конце концов, мы так славно продвигаемся, что я не хочу все портить, ввязываясь в личную вражду.

 

Пока что месяцы проходят довольно мирно, но однажды вечером малыш Форрест задает мне вопрос:

— Как насчет старой Ванды?

— Ну, — говорю, — я так прикидываю, в Вашингтонском зоопарке с ней хорошо обращаются.

Его это не удовлетворяет.

— Ладно, — говорю, — тогда давай напишем туда письмо и посмотрим, вышлют ли нам ее назад.

Так мы и сделали.

Через несколько месяцев приходит ответ.

«Национальный зоопарк не возвращает животных, которые по праву принадлежат ему» — в этом была вся суть.

— Что ж, — говорит малыш Форрест, — по-моему, это нечестно. Я хочу сказать, в конце концов, мы вырастили ее из поросенка, разве не так?

— Так, — говорю. — Мы просто одолжили ее зоопарку, пока я был у аятоллы.

В общем, мы отправились повидаться с полковником Нортом, который руководил всем из гауптвахты, построенной им на нашей территории, и изложили ему ситуацию.

— Вот ублюдки, — начал полковник, используя свой обычный такт и дипломатию. — В таком случае мы просто организуем секретную операцию по возвращению Ванды.

Так мы и сделали.

Полковник Норт несколько месяцев готовился к секретной операции. Он купил всевозможную камуфляжную одежду, грим для лица, колючую проволоку, слесарные ножовки, ножи, компасы и все такое прочее. Когда я спрашиваю его, каков его план, он говорит, что все прикинет на месте.

Наконец наступает день, когда мы отправляемся в Вашингтон, выходим рядом с зоопарком и прячемся рядом в сквере, дожидаясь ночи. В полночь все, что можно услышать из зоопарка, — это рычание медведей, львов и тигров, а также периодический рев слона.

— Порядок, пора приступать, — говорит полковник Норт, и мы все трое начинаем проникать в зоопарк. Только-только перелезли мы через стену, как вдруг возникает ощущение, будто весь свет в округе вспыхивает, сирены воют, звонки звонят, и буквально в тот же миг нас окружают пятьдесят полицейских.

— Я думал, вы эксперт в подобного рода делах, — говорю я полковнику.

— Я тоже так думал, — говорит он. — Пожалуй, я просто малость подзаржавел.

Так или иначе, полковник пытается выручить нас, говоря полиции, что мы шпионы, отрабатывающие совершенно секретную тайную операцию в иракском зоопарке в Багдаде. Целью этой операции является похищение некоторых животных Саддама Хуйсейна для содержания их в заложниках и еще целая куча всякого такого говна. Главный полицейский и все его подчиненные начинают так бешено хохотать, что малышу Форресту удается во всеобщей сумятице ускользнуть. Наконец нас загружают в мусоровозку, но тут в ночи раздается крик, за которым следует громкое хрюканье.

Это малыш Форрест и Ванда, которую он слесарной ножовкой выпилил из клетки. Они так стремительно мимо нас проносятся, что полицейские бросают все и пускаются за ними в погоню, что также дает нам с полковником Нортом шанс ускользнуть. Полиция, догадываюсь я, не знает, что одна из немногих вещей, которые малыш Форрест от меня унаследовал — это сумасшедшая скорость, и он улетает в ночь, точно адская летучая мышь. Мы с полковником мчимся в разные стороны и в конце концов встречаемся в нашем тайном укрытии в сквере, как мы и договаривались. Малыш Форрест и Ванда уже там.

— Черт побери, Гамп! — орет полковник. — Мы все-таки это провернули! У меня получилась блестящая секретная операция, разве не так?

— Так, полковник, — говорю. — Вы хитрей совиного говна.

В общем, как раз перед рассветом мы выскользнули из сквера, пошли по железнодорожным путям — и ёксель-моксель, там сбоку стоит вагон, полный свиней.

— Вот классно, — говорит полковник. — Что, если нам спрятаться там? Лучшей маскировки не найти.

— Для Ванды — пожалуй, — говорю. — А вот насчет нас я не уверен.

— Ладно, Гамп, ничего другого нам не остается, — говорит он. — Забирайтесь на борт.

Так мы и сделали, и вот что я вам скажу: поездка домой вышла долгая и неудобная — особенно если учесть, что товарный поезд направлялся в Орегон. Тем не менее мы невесть как добрались куда надо, а полковник, тот всю дорогу с довольным видом хлопал себя по заднице.

Так или иначе, мы вернулись домой с Вандой, и теперь, заполучив свою любимицу, малыш Форрест кажется безумно счастливым. Каждый день Ванда усаживается у двери моего кабинета как раз напротив льва, у которого, к счастью для Ванды, как мне думается, зубов уже совсем не осталось. Но он все время бросает на нее какие-то тоскливые взоры — вроде как если бы он хотел на ней жениться или типа того.

 

В один прекрасный день малыш Форрест приходит и говорит, что хочет немного пообщаться. Мы выходим к пристани, и он выкладывает, что у него на уме.

— Послушай, — говорит он, — мы в последнее время очень славно здесь поработали, так?

— Угу.

— А потому я думаю, что нам, может, настала пора взять отпуск.

— Ты о чем?

— Ну, может, мы смогли бы убраться от этого залива, понимаешь? Скажем, подняться в горы. К примеру, спуститься на плоту по горной реке или что-то в таком духе, ага?

— Хорошо, — говорю. — А ты в какое-то определенное место хотел бы отправиться?

— Я тут кое-что поизучал, — говорит он, — и есть одно местечко в Арканзасе, которое выглядит чертовски заманчиво.

— Угу. И что это за местечко?

— Уайтуош-Ривер называется, — говорит он.

Туда мы и решили отправиться.

 

Прежде чем мы уехали, я отвел старину сержанта Кранца в сторонку и дал ему инструкции как директору завода.

— Пусть все идет как идет, — говорю. — И постарайся не влезать ни в какие разборки со Смитти или с кем-то из его людей. Нам надо бизнесом заниматься, порядок?

— Порядок, Гамп, — говорит сержант Кранц. — И знаешь, я хотел тебе сказать, что очень ценю полученную здесь возможность. То есть, мое увольнение из армии после тридцати лет службы не было чем-то, чего я с нетерпением ожидал. А теперь ты даешь мне первую настоящую работу. Я просто хотел спасибо сказать.

— Брось, сержант, — говорю. — Ты отлично справляешься с работой. Славно, что ты здесь поблизости. В конце концов, мы более-менее были вместе с самого Вьетнама, еще когда был жив Бубба и все остальные. А это было больше половины моей жизни тому назад.

— Да, все так, похоже. Догадываюсь, война там или мир, а я все одно не смог бы от тебя отделаться. Верно, Гамп?

— Давай просто надеяться, что больше не нужно будет воевать ни на каких войнах, сержант, — говорю. На самом деле предстояла еще одна, но в то время я об этом не знал.

 

В общем, мы с малышом Форрестом упаковались, чтобы отправиться в Арканзас к Уайтуош-Ривер. С тех самых пор, как мы занялись этим бизнесом со сбором и обработкой устриц, мы с малышом Форрестом находились в состоянии чего-то вроде неловкого перемирия. То есть, он вел себя лучше некуда и не раз спасал меня от меня самого и от моей глупости. Он вице-президент и исполнительный директор фирмы «Гамп и компания», но, сказать по правде, именно он действительно управляет всем бизнесом, потому как у меня определенно нет на это мозгов.

 

Был холодный весенний день, когда мы с малышом Форрестом добрались до Уайтуош-Ривер. Мы взяли напрокат каноэ и набили его консервированной свининой с бобами, венскими сосисками, сыром, копченой колбасой и хлебом для бутербродов. А потом отправились вниз по реке.

Уайтуош-Ривер очень красивая река, и всю дорогу, что мы плывем по ней, малыш Форрест излагает мне геологическую историю этого района, которую время от времени можно увидеть врезанной в речные берега. Как он говорит, история яснее всего видна в ископаемых — вроде меня, догадываюсь. Мы недалеко от начала знаменитого образования Смаковер, говорит он, откуда происходит вся нефть в юго-восточных Соединенных Штатах.

По ночам мы встаем лагерем на берегу реки и сооружаем небольшой костерок из всякой разной древесины. Потом мы рассаживаемся, готовим свинину с бобами и ужинаем, и я всякий раз думаю, что это первый отпуск, какой у меня в жизни был. Малыш Форрест чертовски оживлен, и я надеюсь, что мы с ним сможем ладить все лучше, по мере того как будут идти дни. Я страшно горд тем, как он вырос и взял на себя руководство уймой всякой всячины на устричном заводе фирмы «Гамп и компания», но меня также беспокоит то, что он растет слишком быстро. То есть, я задумываюсь, было ли вообще у малыша Форреста нормальное мальчишеское детство. Ну, чтобы в футбол там поиграть и всякое такое, как я делал. Я спрашиваю его об этом, но он говорит, что это неважно.

Однажды вечером малыш Форрест не на шутку меня удивляет. Он сует руку в свой рюкзак и достает оттуда старую губную гармошку. Это та самая гармошка, которую я хранил все те годы, что играл на ней во Вьетнаме и позднее с «Битыми яйцами», ансамблем Дженни. К моему изумлению он и впрямь начинает играть на ней один из старых мотивов, да к тому же играет его куда приятней и мелодичней, чем я когда-то. Я спрашиваю его, как он выучился так играть на этой штуковине, а он отвечает: «Природный талант, наверное».

Мы почти закончили нашу поездку вниз по реке, когда я вдруг увидел чувака на берегу, который орет, машет руками и по-всякому призывает нас подплыть. Так мы и сделали. Подплываем к берегу, а чувак подходит и хватает наш носовой швартов.

— Привет, — говорит он. — А что, ребята, вы в этих местах новенькие?

Мы говорим ему, что мы из Мобила, штат Алабама, и просто спускаемся вниз по реке, но он говорит, что мы непременно должны выйти и взглянуть кое на какую земельную собственность, которую он пытается продать на этой реке. Он говорит, что это лучшая земельная собственность во всем штате Арканзас и он нам по-настоящему дешево ее продаст.

Короче, я говорю ему, что мы еще не влезли в бизнес с покупкой земельной собственности, но он жутко настойчив. Тогда я прикидываю, что нам стоит прогуляться к его чертовой собственности хотя бы затем, чтобы не повредить его чувствам. Когда же мы туда добрались, то должен признаться, я был сильно разочарован. То есть, это чудесная земля и все такое, но там в округе куча ветхих строений, а также народа с гаражами и резиновыми шинами у них во дворах, выкрашенными в белое. Все это вроде как напоминает место, где я сам мог бы жить — но только не позже, чем год назад.

Чувак предлагает нам звать его просто Биллом и просит не беспокоиться насчет вида этих «устаревших структур», потому как примерно через неделю все они будут снесены и заменены домами за миллион долларов. Короче, если мы подпишемся прямо сейчас, то станем первыми, кто войдет в эту славную сделку.

— Позвольте я вам, ребята, кое-что объясню, — говорит Билл. — Я в этих краях политик, а политикам всегда платят недостаточно. Тогда я сделал бессрочное капиталовложение в предприятие «Уайтуош-Ривер», и я гарантирую, что оно не сможет принести никому из нас ничего, кроме удовлетворения и успеха. Понимаете, что я имею ввиду?

Вообще-то старина Билл выглядит вроде как приятным мужичком. То есть, он кажется чертовски правдивым. У него низкий хрипловатый голос, белые густые волосы, большой красный нос вроде как у Санта-Клауса и чудесный смех. Он даже представил нас своей жене Хиллари, которая вылезла из трейлера в длинном платье «под старину» с прической совсем как битловский парик и принесла нам немного минералки.

— Послушайте, — почти шепотом говорит Билл, — вообще-то мне никому нельзя об этом рассказывать, но по правде эта земельная собственность Уайтуош-Ривер находится как раз над нехтяным образованием Смаковер. А потому, даже если вы не построите здесь дом, но купите ее прямо сейчас, прежде чем кто-то еще про это прознает, вы станете куда большими миллионерами за счет нехти.

Примерно в этот самый момент на месте действия показывается какой-то совсем пожилой чувак, и когда я его увидел, меня чуть кондрашка не хватила.

— Ребята, — говорит Билл, — пожалуйста, познакомьтесь с моим партнером.

А этот партнер не кто иной, как мистер Трибл, мой прежний тренер на чемпионате мира по шахматам, про которого все говорят, что именно он когда-то давным-давно спер у меня все деньги в креветочном бизнесе.

Увидев меня, мистер Трибл тут же отскочил назад. Вроде бы он сперва собрался дать деру, но затем совладал с собой, подошел и пожал мне руку.

— Что ж, рад снова видеть тебя, Форрест, — говорит он.

— Угу, — говорю. — А вы что здесь делаете?

— Это длинная история, — говорит он. — Но после того как твой креветочный бизнес потерпел крах, мне потребовалась работа. Тогда я услышал, что местному губернатору нужен советник, и он меня взял.

— Губернатору? — спрашиваю.

— Ну да. Билл — губернатор этого штата.

— Почему же вы тогда недвижимостью торгуете? — спрашиваю я у него.

— Потому что такая выгодная покупка бывает только раз в жизни, — говорит Билл. — Черт, вам всем всего лишь нужно здесь подписаться — и сделка будет заключена. Старина мистер Трибл получит свои комиссионные и прибыль, а мы все разбогатеем.

— Мы уже богаты, — говорит кто-то. Оказалось, это малыш Форрест решил наконец-то вмешаться.

— Тогда вы сможете стать еще богаче, — говорит Билл. — Черт, именно богатые люди заставляют мир вертеться. Я люблю богатых людей. Богатые люди — мои друзья.

Для меня это вроде прозвучало так, точно он в президенты собирается, но с другой стороны я всего лишь несчастный идиот. Что я могу знать?

— Полагаю, Форрест, — говорит мистер Трибл, — тебя интересует, что случилось со всеми твоими деньгами от креветочного бизнеса?

— Правильно полагаете, — говорю. — Время от времени мне это в голову приходит.

— Если откровенно, то я их взял, — говорит мистер Трибл. — То есть, ты там тряс жопой в Новом Орлеане, а когда креветки стали кончаться, я прикинул, что лучше я положу деньги в надежное место и приберегу для тебя.

— Да? И как же вы это сделали? — спрашиваю.

— Я приобрел этот чудесный участок здесь, на Уайтуош-Ривер, — говорит мистер Трибл. — Это бессрочное капиталовложение.

— Чушь собачья, — говорит малыш Форрест. — Эта земля не стоит дырки, которую эскимос в сугробе проссал.

— А ты кто такой, сынок? — спрашивает мистер Трибл.

— Меня зовут Форрест — и я не ваш сын.

— А, понимаю. Ну что ж…

— Значит, вы говорите, мы этой свалкой владеем?

— Ну, не совсем. Видите ли, я использовал деньги креветочной компании только для наличного расчета. То есть, надо же человеку на что-то жить. А потому, за исключением займа в одну целую и семь десятых миллиона долларов, который мне пришлось изъять, вы владеете каждым квадратным дюймом этого места.

— Ага, — говорит Билл. — Но вы не беспокойтесь насчет долга или чего-то такого. В конце концов, вы знаете, какими бывают дела с федеральными накоплениями и займами. Всем будет наплевать, расплатитесь вы или нет.

— В самом деле? — спрашиваю.

— Точно, — говорит Билл. — Если только я стану президентом.

 

В общем, после этого мы попрощались с Биллом и мистером Триблом, а малыш Форрест до жути озлился.

— Ты должен судиться с этими ублюдками, — говорит он.

— По какому поводу?

— По поводу кражи твоих денег и вложения их в эту грязную дыру, черт возьми! Разве ты не видишь, что это место — одна из мошеннических сделок с недвижимостью?

— Я думал, тебе нравится эта река. Ты смог бы каждую ночь вставать на ней лагерем.

— Нет уж, только не теперь, — говорит малыш Форрест. Мы погребли по Уайтуош-Ривер. Гребли весь оставшийся день, а малыш Форрест больше почти ничего не сказал. Похоже, я снова перед ним опозорился.

 

Что ж, как это обычно случается, весна сменилась летом, лето осенью, а бизнес «Гампа и компании» по-прежнему набирает обороты. Кажется даже, что мы ничего не можем сделать не так, и порой я просто не могу в это поверить, понимаете? Но мы с Гретхен очень хорошо ладим, а малыш Форрест кажется совершенно счастливым. В один прекрасный день я спрашиваю Гретхен и малыша Форреста, не хотят ли они сходить на футбольный матч. Правда, сперва я собирался спросить только малыша Форреста, учитывая, что единственным словом Гретхен по поводу футбола обычно бывало «ах! ». Но в этот раз она ничего такого не говорит.

— Я теперь много читала про твой футбол, Форрест, и с нетерпением буду ждать матча, — вот как она выразилась.

Вообще-то я пригласил их не просто на матч. Скорее это было целое событие. Университет штата Алабама должен был играть с университетом штата Майами за победу в национальном чемпионате на Сахарном стадионе в Новом Орлеане в день Нового года.

Перед матчем игроки из Майами бегали по всему городу, бахвалясь тем, как они надерут Алабаме задницу. Они, мол, так «Малиновый Прилив» разделают, что тем потом всю жизнь будет стыдно на люди показаться. Звучало все это очень похоже на тех мудозвонов-кукурузников из университета Небраски, с которыми нам доводилось играть на Оранжевом стадионе, когда я еще был в команде. Но это было совсем-совсем давно, и всю дорогу становилось еще давнее.

В общем, приехали мы на игру, и вот что я вам скажу: картинка была что надо! В нынешние времена в футбол играли под огроменным куполом на поддельной траве и все такое прочее, но в самой игре ничего поддельного не было. По сути, это была война. Я заказал нам отдельную кабинку и пригласил кое-кого из старых знакомцев, с которыми в свое время не один год проболтался — в том числе и добрую старую Ванду из заведения со стриптизом в том же квартале. Они с Гретхен отлично поладили, особенно когда Гретхен сказала Ванде, что в Германии она официанткой в баре работала.

— Все они хотят только одного, милочка. Но это не такая уж скверная сделка, — так Ванда обрисовала ситуацию.

Чтобы не слишком залезать в описания, позвольте мне просто сказать, что «Малиновый Прилив» из Алабамы так круто отодрал этих «Ураганов» из университета Майами, что они свалили из города с опущенными мордами и поджатыми хвостами. Наконец-то я увидел, как моя старая альма-матер выиграла национальный чемпионат — и то же самое увидела Гретхен.

Малыш Форрест был вне себя от радости — особенно когда в перерыве объявили мое имя в числе прочих присутствующих здесь старожилов. Но Гретхен — та просто чуть не взбесилась!

— Защита! Защита! Защита! — только и могла она орать. И — ёксель-моксель! — наша защита была так хороша, что буквально вырывала мяч из рук у этих несчастных «Ураганов».

Когда матч закончился, мы все обнялись, и я понял-таки, что теперь, что бы еще ни случилось, мы трое были друзьями навеки. И это было очень славно, потому как я всегда любил дружить.

 

В один из дней на заливе было вроде как мглисто, и я подумал, что теперь для меня настало время выполнить мою задумку насчет старины лейтенанта Дена и Сью. Бедного старины Сью.

Тогда я достал маленькие баночки с пеплом, которые в тот день отдал мне в Кувейте генерал Шайскопф, пошел к пристани, забрался в свой старый ялик, отвязал его и погреб в бухту. Я уже рассказал малышу Форресту и Гретхен, что задумал, и они оба попросились со мной, но я сказал — нет, это я должен проделать сам, в одиночку.

— Эй, мистер Гамп, — кричит кто-то с берега. — А почему вы один из тех новых катеров с мотором не взяли? Вам больше не надо на лодке грести.

— А мне порой вроде как нравится, — крикнул я в ответ. — Просто ради старых добрых времен.

Так я и сделал.

Все дорогу по каналу в заднюю бухточку я слышу туманные горны лодок, звон от буев и все такое прочее, а солнце садится, как огромный красный бисквит сквозь мглу. Я пригреб к новым устричным банкам у завода по переработке отходов. Все к тому времени уже разошлись по домам, а потому все это место было предоставлено мне одному — и черт побери, воняло здесь на славу!

Я немного подрейфовал по ветру, а потом чуть-чуть подправил нос ялика, чтобы иметь больше места. Там, где по моей прикидке должны были расти самые большие и жирные устрицы, я открыл баночки и прочел короткую молитву, чтобы с Деном и Сью все было хорошо. Потом я выбросил баночки за борт в темную воду, и хотя мне в этот момент полагалось грустить, я почему-то не грустил. Они и впрямь пришли к концу своего маршрута, как я на это смотрел. Вообще-то я предпочел бы оставить Сью в каких-нибудь джунглях, но здесь в округе ничего такого нет, а потому я прикинул, что устричные банки тоже отлично ему подойдут. В конце концов, он будет там с Деном, своим другом. Я наблюдал за тем, как баночки словно бы порхают ко дну, и на какое-то мгновение они вроде как просияли мне в ответ, точно звезды, а потом исчезли.

Я развернул ялик и уже собрался было грести обратно, как вдруг услышал звон от одного из тех здоровенных буев со звуковой сигнализацией. Я поднял взгляд, и на верху буя, медленно покачиваясь взад-вперед, сидела Дженни, красивая как всегда. Добрая старая Дженни. Похоже, она всегда оказывалась на месте, когда я в ней нуждался.

— Ну что, Форрест, — говорит она, — кажется, ты наконец-то ко мне прислушался, да?

— Насчет чего?

— Ну, тогда. Насчет того, чтобы уделять внимание Дену.

— А, — говорю. — Угу. Думаю, прислушался. Очень славно, правда?

— Да, пожалуй, так оно и было. Тебе просто требовался человек, который бы все время повторял тебе слово «устрицы». И ты в конце концов получил картинку.

— Надеюсь, в этот раз я не напортачу, — говорю.

— Думаю, не напортачишь. Только не в этот раз.

— Ты вроде как грустная, — сказал я. — Что-то не так?

— Не-а. Просто этот раз может стать для нас последним, понимаешь? Я хочу сказать, по-моему, теперь у тебя и впрямь все хорошо. И мне надо другую рыбу жарить — или устриц очищать, — если ты понял, о чем я.

— А как же малыш Форрест? Я думал, все дело в нем.

— На самом деле нет. Дело всегда было в тебе. Малыш Форрест — славный мальчик. Он сам может о себе позаботиться. А вот ты… за тобой всегда приглядывать требовалось.

— Не уверен, что я ему нравлюсь, — сказал я.

— Думаю, нравишься, — говорит Дженни. — Это просто детство. Помнишь, какими мы были в его возрасте?

— Это было очень давно.

— А как насчет Гретхен? — спрашивает Дженни. — Как там все продвигается? Ты же знаешь, я уже давно тебе сказала, что она мне нравится. Она… она настоящий человек.

— Не знаю, — говорю. — Я вроде как стесняюсь, когда ты о чем-то таком спрашиваешь.

— Так не должно быть. В конце концов, мы с тобой свое отгуляли.

— Да, но не до конца. Я хочу сказать, это вроде как рано оборвалось.

— Так уж получается. Воспоминания — вот что главное в жизни, Форрест. Когда больше ничего не останется, воспоминания будут значить всё.

— Но ты ведь не говоришь о том, что я… что мы с тобой не…

— Как знать. Но посмотри — перед тобой еще вся остальная жизнь. И я думаю, теперь все у тебя хорошо. Не знаю, как ты это сделаешь, но не попрощаешься ли ты за меня с моей мамой и малышом Форрестом — просто своим особым способом?

— Ну да, конечно, но…

— Я просто хочу, чтобы ты знал, что я тебя любила. А еще, Форрест, что ты очень славный.

— Эй, — говорю, но когда я поднимаю взгляд, там один только здоровенный буй качается во мгле. Ничего больше. И я погреб назад к берегу.

 

Тем вечером я вернулся на обрабатывающий завод. Почти все уже разошлись по домам, и я вроде как бродил там сам по себе. Чувствовал я себя малость одиноко. В нескольких конторах еще горел свет — люди работали допоздна, чтобы наши дела шли успешно.

На заводе была одна маленькая комнатушка, которая очень мне нравилась. В ней мы хранили наш жемчуг. Она была не больше платяного шкафа, но внутри, вместе с разными инструментами и всяким таким, мы держали ведро. Вернее, это работники держали ведро, и в этом ведре были жемчужины.

Не особо-то это были и жемчужины. Вот японские устрицы — те сплошь производят чудесный жемчуг. И все же довольно часто наши работники находили жемчужину-другую, обычно какой-то странной формы и уродливой окраски. Тем не менее к концу года накапливалось немало полезных жемчужин, чтобы получить за них достаточно наличных и устроить пивную вечеринку для рабочих бригад. А потому вот так мы и делали.

Когда я проходил мимо жемчужной комнатушки, я вдруг услышал, что оттуда доносятся какие-то странные звуки. Я открыл дверь, а там был сержант Кранц. Он сидел на табурете, и когда я взглянул на него под светом лампочки в двадцать ватт, то увидел, что глаза у него красные.

— Эй, сержант, что случилось? — спрашиваю.

— Ничего, — только и сказал он.

— Послушай, сержант Кранц. Я много лет тебя знаю. И раньше я никогда не видел, чтобы ты плакал.

— Ну да. И больше никогда не увидишь. А кроме того, я не плачу.

— Эх-ма. Короче, я здесь самый главный, и мое дело — знать, что не так с моими людьми.

— С каких это пор, Гамп, я стал «твоим человеком»? — говорит он.

— С того дня, как я с тобой познакомился, сержант. — И мы вроде как немного друг на друга поглазели, а потом я увидел, что большие слезы начинают бежать у него по щекам.

— Проклятье, Гамп, — говорит он, — пожалуй, я просто слишком стар для этого говна.

— Ты о чем, сержант Кранц?

— Это все тот Смитти и его компания, — говорит он.

— Что случилось?

— Я спустился проверить наши лодки, а он пошел за мной со своей бандой. И когда я проверял лини у наших яликов, он начал ссать в одну из лодок, а когда я что-то сказал, он и остальные схватили меня и стали бить дохлыми кефалинами…

— Дохлыми кефалинами!

— А Смитти, тот меня ниггером обозвал. Первый раз в жизни мне в лицо такое сказали.

— Это правда? — спрашиваю.

— Ты слышал, что я сказал, Гамп. Я ничего не мог поделать… черт, мне пятьдесят девять лет. Как мне отбиться от девяти-десяти здоровенных белых парней, которым и половины моего возраста нету?

— Ну, сержант…

— Жопа тебе сержант. Никогда не думал, что доживу до того дня, когда не смогу от них отбиться. Но все равно ничего хорошего бы не получилось. Меня бы просто покалечили — и это тоже было бы неважно из-за того, как он меня обозвал. Вот только ты сказал мне не ввязываться ни в какие разборки со Смитти и его кодлой. Я бы попытался, но ничего хорошего бы не вышло.

— Слушай сюда, сержант Кранц. Теперь это не имеет значения. Ты просто остаешься здесь, пока я не вернусь, ты слышишь? Это приказ.

— От рядовых, Гамп, я приказов не принимаю.

— Короче, этот ты примешь, — говорю.

И я пошел разобраться со всеми этими делами со Смитти. Всю свою жизнь я старался поступать правильно, только так, как я это видел. А моя мама всегда говорила мне, что правильно не затевать драк с людьми, особенно когда я такой большой и тупой. Но порой ты не можешь позволить, чтобы это правильное встало у тебя на пути.

 

Прогулка по улице в Байя-Лабатре к пристаням была долгая, а потому я прикинул, что Смитти и его люди увидели, как я подхожу. Тем более что, когда я туда добрался, все они уже выстроились в ряд, а Смитти стоял впереди всей кодлы.

Кроме того, хотя я этого и не заметил, много народу с устричного завода фирмы «Гамп и компания» последовало за мной туда. Вид у всех был недовольный, как будто у них там тоже была разборка.

Я подошел к Смитти и спросил, что случилось с сержантом Кранцем.

— Тебя, Гамп, это не касается, — говорит он. — Мы просто малость позабавились.

— Ты это называешь забавой? Когда твоя банда избила пятидесятидевятилетнего старика дохлыми кефалинами, по-твоему, это забава?

— Черт, Гамп, да ведь он же просто старый ниггер. Какое тебе до этого дело?

Тогда я ему показал, какое.

Перво-наперво я схватил Смитти за куртку и оторвал от земли. Затем я развернул его мордой к груде говна от чаек, собранного на пристани. И вытер ему нос об это говно.

Дальше я развернул Смитти обратно и так пнул его по большой жопе, что он слетел с пристани прямиком в одну из моих устричных лодок. А когда он туда плюхнулся, я расстегнул ширинку и поссал на него сверху.

— Еще одна такая забава с моими людьми, — сказал я ему, — и ты пожалеешь о том, что не родился овощем или типа того.

Наверное, это была не самая остроумная фраза, какую я мог сказать, но в тот момент я и не чувствовал себя особенно остроумным.

Как раз тогда что-то ударило меня по плечу. У одного из людей Смитти была доска со вбитыми в нее гвоздями, и вот что я вам скажу: это было больно. Но я был не в том настроении, чтобы меня такая ерунда остановила. Этого парня я тоже схватил, и рядом случилось оказаться большой машине со льдом, так что я засунул его туда головой вперед. Еще один парень вышел на меня с монтировкой, но я схватил его за волосы и принялся раскручивать, примерно как спортивный молот, а потом отпустил. Когда я последний раз на него посмотрел, он летел туда-то в сторону Кубы или, может, Ямайки. Все остальные мудозвоны, увидев такое, попятились.

Сказал я только одно:

— Запомните, что видели. Вы не хотите, чтобы такое случилось с вами?

На этом все и закончилось.

К тому времени уже начинало темнеть, и народ из «Гампа и компании» испускал восторженные крики, а также улюлюкал в адрес Смитти и его коллекции говна. В мутном свете я заметил, что сержант Кранц тоже там стоит, одобрительно кивая головой. Я ему подмигнул, а он поднял вверх оба больших пальца. Мы с сержантом Кранцем, мы очень долго были друзьями, и думаю, мы друг друга понимали.

Примерно в этот самый момент я почувствовал, что меня тянут за рукав. Это был малыш Форрест. Он смотрел на кровь у меня на плече — там, куда меня тот мудозвон доской с гвоздями шарахнул.

— Ты в порядке, папа? — спрашивает малыш Форрест.

— Чего?

— Я спросил — ты в порядке, папа? У тебя кровь идет.

— Как ты меня назвал?

— Я люблю тебя, папа, — вот что он сказал. И мне этого было достаточно. Так точно, сэр.

Так точно.

 

Вот так все это более-менее и заканчивается. После того как толпа разошлась, я прошел к бухточке. Там есть место, откуда виден весь ближний залив и пролив Миссисипи, а по ту его сторону и Мексиканский залив, и если бы вы могли, вы бы ясно увидели все до самой Мексики или Южной Америки. Но тем вечером было по-прежнему мглисто, а потому я просто прошел туда и сел на парковую скамейку. Малыш Форрест подошел и сел рядом со мной. Мы оба молчали, потому как я прикинул, что почти все уже было сказано, и это заставляло меня задуматься о том, какой же я все-таки счастливчик. Я нашел себе достойную работу, сына — гордого и высокого, и славные друзья у меня тоже в свое время были. Я не смог удержаться от того, чтобы всех их не вспомнить. Старина Бубба, Дженни, моя мама, Ден и Сью теперь уже ушли, но надо думать, не так далеко, потому как всякий раз, когда я слышу громкий туманный горн на воде или звон от буя со звуковой сигнализацией, я про них думаю. Они где-то там. А есть еще малыш Форрест, мама Дженни, сержант Кранц и все остальные — они по-прежнему здесь. И я не забыл о том, что Дженни сказала про Гретхен. А потому я в своем роде самый счастливый человек на земле.

 

Сказать осталось еще только одно: про мою жизнь решили снять фильм. Это необычно, даже для меня. До кого-то дошли слухи о том, что я идиот, который сделал добро, а в нынешние времена такого типа истории называются «человек собаку укусил».

В один прекрасный день голливудские продюсеры пришли и сообщили мне о том, что я должен быть в кинофильме. В общем, остальное многие из вас знают. В Голливуде и впрямь сделали кино, и все по всему миру ходили его посмотреть. Мистер Том Хэнкс, с которым я тем вечером в Нью-Йорке познакомился, тот сыграл мою роль — и это тоже было очень забавно.

Наконец настал тот вечер, когда надо было отправляться в Калифорнию, на церемонию вручения наград Академии. Я взял с собой всех своих друзей, и мы сели в зале — мне даже удалось родню Буббы туда посадить. И будь я проклят, если фильм не выиграл большинство наград Академии. А в самом конце, после того как все там друг друга поблагодарили, они решили заодно поблагодарить и меня.

Роль ведущего там исполнял мистер Леттермен, чудесный малый с большими зубами как частокол, дрессированной собачкой и всяким таким говном. И вот, в качестве, так сказать, последнего пункта меню он объявляет, что у них есть специальная награда для старины Форреста Гампа за то, что он «самый любимый официально признанный идиот в Америке», и меня зовут на сцену.

После того как мне вручают награду, мистер Леттермен спрашивает, не хочу ли я чего сказать перед телекамерами. По правде, я хочу, и я даже речь заготовил. Но потом оглядываю я все эти модные платья, дорогие украшения, красивых женщин, симпатичных мужчин и говорю первое, что мне на ум приходит. Понятное дело, это:

— Мне пописать охота.

Ну, поначалу никто не хлопает, не отпускает никаких замечаний, ничего такого. Я думаю, все они смутились, потому как нас снимает общенациональное телевидение и все такое прочее. Через несколько секунд затишья публика вроде как начинает глухо бормотать и перешептываться.

А мистер Леттермен, который чувствует, что должен быть здесь главным, тот, по-моему, не очень знает, что делать. Тогда он подает знак за кулисы, чтобы работники высунули оттуда такой огроменный крюк и утянули меня со сцены. И едва этот самый крюк цепляет меня за шиворот, как вдруг, пущенный из публики, над рампой пролетает снаряд. Малыш Форрест, похоже, так разволновался, что прожевал всю программку церемонии вручения наград Академии, раз на этих «Оскарах» никакого попкорна не подают, и вооружился, надо думать, крупнейшим в мире шаром из жеваной бумаги. И как только меня попытались стянуть со сцены, малыш Форрест швыряет свой слюнявый шар и попадает мистеру Леттермену аккурат между глаз!

Гретхен, понятное дело, приходит в ужас и орет: «Ах, боже мой! » Тут не иначе как светопреставление начинается. И вот что я вам скажу: картинка была что надо! Люди скачут, орут, тычут пальцами и верещат, а милейший мистер Леттермен барахтается позади помоста с микрофоном, пытаясь смахнуть с физиономии здоровенный шар из жеваной бумаги.

Но потом я слышу из публики один крик поверх остальных, а крик этот такой: «Это мой папа! Это мой папа! » И должен вам сказать, мне этого как пить дать достаточно. А потому, я так прикидываю, можно сказать: мы там стоим, а потом на всех нас занавес опускается.

Понимаете, о чем я?

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.