|
|||
Ночные животные 4
— Ты веди, — сказал мужчина по имени Лу. — Да, ты. Непривычность чужой машины, раненый метал визжащей двери, водительское сиденье с драной спинкой, педали слишком близко. Мужчина дал ему ключ. Тони Гастингса била дрожь, обезумев от спешки, он стал нашаривать зажигание. — Справа, — сказал Лу. Машина не заводилась, наконец он включил сцепление — он давно не ездил с ручной передачей, — и машина заглохла. Лу, мужчина с черной бородой, сидел рядом с ним и ничего не говорил. Когда Тони наконец стронулся с места, он поехал как мог быстро, сил у этой машины, трещавшей и стенавшей на ветру, было достаточно, но им владело отчаяние, потому что он понимал: чтобы настигнуть задние огни другой машины с ее форой, одной только скорости мало. Светящийся зеленый указатель съезда с шоссе, Он замедлил ход. Следующий указатель направлял на Бэр-Вэлли и Грант-Сентер. — Этот съезд? — спросил он. — Не знаю, наверно. — На Бэйли сюда? Почему на указателе не сказано «Бэйли»? — А чего тебе Бэйли? — Мы разве не туда едем? Мы разве не там сообщим? — Ну да, точно, — сказал Лу. — Так что, сюда? — Они доехали до съезда и почти остановились. — Да, наверно. Знак «Стоп». — Налево или направо? Дорога была узкая. Темная заправка и сливающиеся с лесом черные поля. Мужчина решил не сразу. — Давай направо, — сказал он. — Я думал, Бэйли — ближайший город, — сказал Тони. — Почему на указателях Бэр-Вэлли и Грант-Сентер, а не Бэйли? — Странно, а? — сказал мужчина. Дорога была узкая, она вилась по полям и рощицам, вверх и вниз по холмам, мимо редких темных ферм. Тони ехал как мог быстро, резко тормозя на неожиданных изгибах, — гнался за машиной, которой не видел, а разрыв между ними рос, счет шел на мили и еще мили. За все время им не встретилось ни одной машины. Они подъехали к знаку ограничения скорости, указателю «Каспер» и маленькому поселку, где все было темно и закрыто. — Вот телефон, — сказал он. — Да, — сказал Лу. Он поехал медленнее. — Слушайте, — сказал он. — Где этот чертов Бэйли? — Едь давай, — сказал мужчина. Перекресток, дорога пошире, указатель на Уайт-Крик, ряд автомастерских, придорожных закусочных, магазинчиков, все закрыто. — Налево, — сказал Лу, и они проехали и этот поселок. Прямая дорога, потом развилка, одна дорога уходила вниз, они поехали по другой — снова вверх по холмам и лесу. — Вон церковь, — пробормотал Лу. — Что? — На прогалине была маленькая церковь с маленьким белым шпилем. К дороге с обеих сторон подступал лес. Там, где дорога заворачивала, стояла светлая машина. Она была похожа на его машину, потом он уверился, что это, ей-богу, она. — Это моя машина! — сказал он и остановился за нею. — Не останавливайся на этом чертовом повороте. — Это моя машина. Как бы то ни было, в ней никто не сидел. В лес шла тропка, поднимавшаяся к трейлеру в деревьях; одно его окошко тускло светилось. — Не твоя это машина, — сказал мужчина. Тони Гастингс попытался сдать назад, чтобы посмотреть на номер, но затруднился с задним ходом. — Не возвращайся на поворот, черт! Тони подумал: я не встретил ни единой машины с тех пор, как съехал с шоссе. — Не твоя это машина. У твоей машины четыре двери. — А у этой нет? — Ты совсем, что ли? Не видишь? Приглядываясь, пытаясь рассмотреть машину за человеком, сидевшим справа от него, который говорил ему, что у этой машины не четыре двери, и предлагал ему посмотреть самому, он осознал, что паника туманит его разум и, возможно, зрение, и поехал дальше. Извилистая дорога ведет через лес чуть вверх, потом спускается к Т-образному перекрестку. Они повернули направо и опять поехали в гору. Мужчина спросил: — С чего ты взял, что это была твоя машина? — Похожа. — Без никого. Что думаешь, они там на гулянку пошли в этот трейлер? — Я не знаю, что думать. — Чего, страшно, мистер? — Мне хотелось бы знать, куда мы едем. — Чего, боишься, мои кореша чего-то мутят? — Мне хотелось бы знать, где Бэйли. — Знаешь, мой кореш Рэй — его лучше не злить. — О чем вы говорите? — Вот тут, притормози вот тут. Прямая дорога, по сторонам — лес и глубокие канавы. — Смотри, тут повернуть надо. — О чем вы говорите, тут ничего нет. — Вот тут вот, поворачивай тут. Грязная дорога без указателя, не дорога даже, а дорожка, направо в лес. Тони Гастингс остановил машину. — Что происходит? — спросил он. — Поворачивай сюда, я сказал. — Идите к черту, я туда не поеду. — Слушай, мистер. Никто так не ненавидит насилие, как я. Бородатый мужчина непринужденно развалился на пассажирском сиденье, закинув руку на спинку, и смотрел на Тони. — Ты хочешь увидеть жену с ребенком? Дорога — дорожка — скоро превратилась в узкий проселок с травяной бороздкой посередине. Она змеилась лесом среди больших деревьев и валунов, и машина тряслась и дребезжала по камням и колдобинам. Я никогда не был в похожем положении сказал себе Тони, ничего такого скверного никогда и близко не было. У него возникло слабое воспоминание о том, что такое набег больших соседских мальчишек, — воспоминание это он создал для того, чтобы убедиться: сейчас все совсем иначе, ничего подобного за всю его цивилизованную жизнь не случалось. — Чего вы от нас хотите? — спросил он. Фары осветили стволы деревьев, прошлись по ним полукругом — машина поворачивала. Мужчина ничего не сказал. Тони спросил снова: — Чего вы от нас хотите? — Черт, мистер. Я не знаю. Рэя спроси. — Рэя здесь нет. — Это точно. — Мужчина хохотнул. — Ну, мистер, вот что. Я ни хера не знаю, чего мы хотим. Сказал же — это Рэй решает. — Это Рэй вам сказал завезти меня на эту дорогу? Мужчина не ответил. — Рэй — веселый парень, — сказал он. — Его уважать надо. — Вы его уважаете? За что? — За то, что кишка у него не тонка. Надо ему чего сделать — он сделает. — Знаете что? — сказал Тони. — Я его не уважаю. Я его вот ни на столечко не уважаю. — Он подумал, оценит ли человек с бородой его кишку после этих слов. — Не волнуйся. Он от тебя этого и не хочет. — И правильно делает. Он увидел в листве лису с цветными ювелирными глазами — попавшись на секунду в поток света, она повернулась и исчезла. — Вряд ли тебе надо волноваться за жену с ребенком. — О чем вы говорите? — Этой ночью отовсюду накатывало смятение. — Почему я должен волноваться? — Тебе не страшно? — Конечно страшно. Мне черт знает как страшно. — Да уж понимаю. — Что он с ними делает? Чего он хочет? — Чтоб я знал! Он любит посмотреть, чего он может. Говорю же, нечего тебе волноваться. — Вы хотите сказать, что это игра. Большой розыгрыш. — Это не совсем игра. Я бы так не сказал. — А что тогда? — Черт, мистер, ты меня не спрашивай, что он придумал. Это всегда разное. Всегда что-то новое. — Тогда почему вы говорите, что мне нечего волноваться? — Он еще ни разу никого не убивал, я об этом. По крайней мере, я не знаю, чтоб убивал. Это заверение потрясло Тони. — Убивал! Вы говорите об убийстве? — Я сказал, что он не убивал, — сказал Лу. Говорил он очень тихо. — Если б ты меня слушал, услышал бы что я говорил. Они выехали к полянке, где колея пропадала в траве. — Ну надо же, — сказал Лу. — Кажется, дорога вся вышла. Тони остановил машину. — Не видать их, — сказал Лу. — Неужели я ошибся. Тебе, наверно, лучше выйти. — Выйти? Зачем? — Тебе пора выходить. Ясно? — Давайте вы скажете зачем? — У нас и так уже проблем хватает. Делай, что говорю, и все, лады? Когда вас грабят на улице, мудрость заключается в том, чтобы не сопротивляться, отдать бумажник, не ерепениться под дулом пистолета. Тони Гастингс размышлял над обратной мудростью: когда непротивление становится самоубийством и терпимость — попустительством? Где в событиях наиближайшего прошлого был миг, когда он мог овладеть преимуществом, и может ли этот миг еще настать? Двое мужчин на передних сиденьях машины: один, справа, велит другому, за рулем, выйти, тот не хочет. Тот, что за рулем, разменял пятый десяток, интеллигентной наружности, кабинетного склада, его уму открыто многое, но он не дрался с детства и не припомнит, чтобы хоть раз побеждал. Другой мужчина носит черную бороду, на нем джинсы, и он кажется уверенным в себе. Кабинетный мужчина не вооружен ничем, кроме авторучки и очков для чтения. Бородатый оружия тоже не предъявил, но, похоже, знает, что он в состоянии добиться своего. Вопрос: как поступить кабинетному мужчине, чтобы его не выкинули из машины? — Я просто тебе говорю, что делать, и тогда будет без никакого насилия. — Каким насилием вы мне угрожаете? Бородатый вышел из машины справа. Он обогнул машину сзади и подошел к водительской двери. Те секунды, которые у него это заняло, Тони Гастингс восхищался его убежденностью в том, что Тони не уедет или его не собьет. Трогайся и езжай — его рука была на рычаге переключения передач, мотор работал. Само собою, на полянке придется разворачиваться. Металлический взвизг, дверь распахнулась — у его локтя стоял Лу. — Пошел! — сказал он. Тони посмотрел на него: — Я тут не останусь. Было еще не поздно — если действовать внезапно. Мужчина взял его за руку бульдожьей хваткой, Тони включил сцепление и хотел переключить скорость но мужчина рванул, и Тони задом выпал из машины на землю. — Гляди убьешься, — сказал мужчина. Он сел в машину, захлопнул дверь, дернул машину вперед, быстро сделал пару поворотов и утрясся по дорожке по которой они приехали. Стоя в траве, Тони смотрел как прыгали, вспыхивая среди ветвей, кляксы света — даже когда машины и след простыл; потом он остался один в покое и первозданной темноте ночи.
Она откладывает рукопись. Ну и дела, все хуже и хуже. Тони Гастингсом она возмущена, с другой стороны — что бы она сделала на его месте? Она бы на нем не оказалась, говорит она. Она думает встать. Сделать что-нибудь перед следующей душераздирающей главой. Но ей не хочется двигаться. Не отвлекайся, посмотрим, что дальше. Что станется с человеком, которого только что бросили в лесу и чья жена, дочь и машина попали в руки бандитов? Нельзя ничего сказать, не зная этих бандитов, не зная, чего они хотят. Но тут — вымысел, что меняет постановку вопроса. Это путь куда-то, проложенный Эдвардом. Вопрос перед Сьюзен — хочу ли я этим путем идти? Как она может иначе? Она попалась, совсем как Тони. На монопольном полу кто-то пукнул. Друг Генри Майк хрюкает, хе-хе, Сьюзен заглядывает к ним — посмотреть. Видит со спины своего любимого сына Генри, его широкий толстый зад, слишком толстый, бедный мальчик. Ее золотоволосая Дороти, годом старше, шлепает его по руке. Ничего не в порядке, все наперекосяк. Схожу-ка я в туалет, говорит Сьюзен. Что бы ей ни пришлось потом говорить Эдварду, она, во всяком случае, сможет сказать, что ее зацепило.
Этот перебой в чтении — умышленный: ей не очень-то надо в туалет. Она спускается по лестнице из темноты. В коридоре наверху нет света, нужна стремянка из подвала. Не сегодня. Поперек комнаты лежит на спине Генри, выбывший из игры, чешет, задрав свитер, живот, а Майк со злодейским смехом движет свою фишку по доске. Генри припевает: — Какая разница, какая рааазница? — Не нуди, — говорит Дороти. Марта улеглась на рукопись, упирается, когда Сьюзен пытается ее подвинуть. Сьюзен вспоминает дивный отрезок летнего шоссе — дорога нисходит с холма в долину с фермами и отлого вздымается к лесной гряде. Она любит эту диковатую природу, любит лесистые кряжи, длинные долины, блаженные подкрепления в маленьких уютных закусочных у дороги, особенно после долгого изнурительного, дня езды по плоским Индиане и Огайо. Тут она отдыхает душой. Она вспоминает пение в машине — Дороти, Генри и Рози сидят сзади, Джефри перебирается с колен на колени, Марта где-то в ногах. «Где ты, где ты, лагерь мой? » Сгони Марту; та обиженно встряхивается и припускается на кухню. Сьюзен вспоминает: озеро, сверкающая утренним светом паутина под склонившимся к воде деревом, Арнольд и Генри бредут к плоту, вода Арнольду по самую шею, у него красные веснушчатые, мягкие, пухлые плечи, он поддерживает Генри обеими руками под живот, и мальчик закидывает голову, как гагара, а Дороти плавает под водой в двадцати футах от них. Она вспоминает лесной домик Эдварда времен его раннего писательства. Пастельные впечатления. Короткие исповедальные стихи сплошь из умолчаний. Ностальгические зарисовки, утрата и печаль. Смерти отца. Сцены в населенной призраками заводи. Меланхолический секс в пасторальном лесу. Непросто было читать Эдварда в ту пору. Это — другой разговор. Она, Сьюзен, признаёт: она в плену, во власти Эдварда, хочет она того или нет. Следуя за Тони его страшной дорогой, она понимает, что видит то, что хочет показать ей Эдвард, чувствует то же, что и он, — и ничего от оставшихся в ее памяти обид, Эдвардом причиненных. Эдварду, зажатому и нервному, капризному и сварливому, еще предстоит появиться в этом пустынном пенсильванском пейзаже, где она и Тони смотрят вместе с ним в лицо натуральному кошмару, творимому этими ужасными людьми (которых он придумал). Ссориться с ним пока что нет оснований, и она ему за это благодарна.
|
|||
|