Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Кто не ублажит?. Безлетно возсиявый



Кто не ублажит?

 

Первые две строки церковнославянского текста оканчиваются точкой с запятой, что в русской пунктуации соответствует вопросительному знаку. Автор обращается к нам с призывом воспеть Пресвятую Деву в виде риторического вопроса к Богородице: есть ли такие, кто не будет ублажать Тебя и воспевать Твое Пречистое Рождество?

Показательно, что слово «ублажить» в русском языке, например, означает «угождать, доставлять удовольствие»[5], что достаточно странно при обращении к Пречистой Деве Марии. Для разъяснения обратимся к греческому языку, где употреблено «μ α κ α ρ ί σ ε ι ».

Греческое «μ α κ α ρ ι σ μ ό ς » по-церковнославянски означает блаженство. Заповеди блаженства дал нам Сам Иисус Христос в Нагорной проповеди. Признак блаженства, по словам святителя Григория Нисского, – это «непрестанная и тени не имеющая радость, происходящая от добродетели»[6]. Такая радость о Пречистой Деве не может не выражаться в Ее прославлении, что так точно передано в переводе протоиерея В. Успенского: «Кто не станет прославлять Тебя, Пресвятая Дева? »

 

Безлетно возсиявый

 

Гимнограф продолжает песнопение, кратко рассказывая о некоторых аспектах православного вероучения.

Утверждая православный Символ веры и разрушая ложное учения Ария, который говорил о том, что Сын Божий имеет начало Своего бытия, отцы Первого Вселенского Собора в Никее дали следующую характеристику: «(Верую в) Рожденнаго прежде всех век», что означает – до начала самого времени.

Автор же догматика вторит святым отцам, говоря о «безлетном возсиянии» Единородного Сына от Отца. Греческое слово «ἄ χ ρ ο ν ο ς » может означать «вневременный» или «вечный»[7]. Исходя из этого, «безлетно бо от Отца возсиявый Сын Единородный» можно перевести следующим образом: «Единородный Сын, Который вневременно (или “от вечности”) возсиял от Отца».

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.