Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Would you like a cigar? (не желаете ли сигару) 3 страница



" I didn't sleep with my wife before we were married (я не спал со своей женой до того, как мы поженились), " said one clergyman self-righteously (сказал один священник самодовольно: «с чувством собственной правоты»). " Did you? (а вы)"

" I don't know (я не знаю), " said the other. " What was her maiden name? (какая была ее девичья фамилия)"

 

Two ministers were discussing the lack of morals in the modern world.

" I didn't sleep with my wife before we were married, " said one clergyman self-righteously. " Did you? "

" I don't know, " said the other. " What was her maiden name? "

 

What was her maiden name?

 

Uncle Pete never asked the Lord for anything (дядюшка Пит никогда не просил Господа о чем-либо), but one day he heard about this Oregon Lottery... (но однажды он услышал об этой Орегонской лотерее /to hear-heard-heard/) He began to think about it (он начал думать об этом /to begin-began-begun/), and think about it... (и думать об этом). Then a couple of days later (потом, пару дней спустя), he asked the Lord (он попросил Бога: «Господа»),

" You know Lord (ты знаешь, Господи), I never asked you for anything (я никогда тебя ни о чем не просил), I've been going to church every Sunday (я ходил в церковь каждое воскресенье), praising you and thanking you for what I have (восхваляя тебя и благодаря тебя за то, что имею), and I sure would like to win that lottery! (и я, конечно, хотел бы выиграть в эту лотерею)"

Well, a couple of years went by (пара лет прошла) and Uncle Pete still wanted to (все еще хотел), and didn't win (и не выиграл) that Oregon Lottery. One day while plowing a field (однажды, во время распашки поля, когда распахивал поле) he starts thinking about not winning the lottery (он начинает думать о том, что он не выиграл в лотерею, как он все никак не может выиграть в лотерею), and get frustrated (/начинает/ расстраиваться, отчаиваться), so he decides (и решает поэтому) to ask the Lord why He won't help him to win the lottery (спросить Бога, почему Он не поможет ему выиграть в лотерею).

He yelled up at the sky (он прокричал в небо), " Lord, I never asked you for ana' thin' (= anything) but ta' (= to – но только) win that there Oregon Lottery, and You never did help (и Ты «никогда» = вовсе, ни разу не помог), well WHY? (ну почему)"

Then the clouds above (облака над /ним/) began to part (начали раздвигаться) and in a booming voice (и громовым голосом; to boom – греметь) he heard the Lord say (он услышал, /как/ Бог говорит),

" Pete, I'm gonna need some help on this (Пит, мне понадобится кое-какая помощь в этом; gonna = going to), you have to buy a ticket first (ты должен купить билет для начала). "

 

Uncle Pete never asked the Lord for anything, but one day he heard about this Oregon Lottery... He began to think about it, and think about it... Then a couple of days later, he asked the Lord,

" You know Lord, I never asked you for anything, I've been going to church every Sunday, praising you and thanking you for what I have, and I sure would like to win that lottery! "

Well, a couple of years went by and Uncle Pete still wanted to, and didn't win that Oregon Lottery. One day while plowing a field he starts thinking about not winning the lottery, and get frustrated, so he decides to ask the Lord why He won't help him to win the lottery.

He yelled up at the sky, " Lord, I never asked you for ana' thin' but ta' win that there Oregon Lottery, and You never did help, well WHY? "

Then the clouds above began to part and in a booming voice he heard the Lord say,

" Pete, I'm gonna need some help on this, you have to buy a ticket first. "

 

I'm gonna need some help on this.

 

Two fishermen are out on the lake (два рыбака посреди озера) in a boat they had rented at the dock (в лодке, которую они взяли напрокат у пристани).

After an hour or so (через час или около того), they drift over a deep hole (они проплывают над глубокой ямой, впадиной) and start catching fish (и начинают ловить рыбу) faster than they ever had before in their lives (быстрее, чем когда-либо прежде в их жизни). This goes on for a while (это продолжается какое-то время) until one of them (пока один из них) pulls a large piece of chalk (/не/ вытаскивает большой кусок мела) out of his tackle box (из своего ящика со снаряжением) and draws a large " X" (и рисует большую букву «X») in the bottom of the boat (на дне лодки).

" What did you do that for? (для чего ты это сделал)" asks the other one (спрашивает другой).

" So we can find this spot again! (чтобы мы могли найти это место снова)" is the reply (ответ).

" That's the dumbest thing I ever heard (это самый дурацкий ответ: «вещь», который я когда-нибудь слышал), " says his buddy (приятель).

"... How do you know we'll get the SAME boat next time? (откуда ты знаешь, что мы получим ту же лодку в следующий раз)"

 

Two fishermen are out on the lake in a boat they had rented at the dock.

After an hour or so, they drift over a deep hole and start catching fish faster than they ever had before in their lives. This goes on for a while until one of them pulls a large piece of chalk out of his tackle box and draws a large " X" in the bottom of the boat.

" What did you do that for? " asks the other one.

" So we can find this spot again! " is the reply.

" That's the dumbest thing I ever heard, " says his buddy.

"... How do you know we'll get the SAME boat next time? "

 

What did you do that for?

That's the dumbest thing I ever heard.

 

Two winkies went on a hunting trip (двое эвенков были на охоте). After it began to get dark (после того, как начало темнеть /to begin-began-begun/), they thought it was about time to go home (они подумали, что время идти домой /to think-thought-thought/). They unfortunately got lost (к несчастью, они потерялись).

One winkie said to the other (один сказал другому), " I read that if you get lost in the woods you should fire three shots in the air (я читал, что если ты потерялся в лесу, ты должен выстрелить три раза в воздух /to lose-lost-lost – терять/). It is supposed to be (это значит: «это предполагается быть») an " S. O. S. "

So, the second winkie shot three times into the air. After waiting for a few hours (после нескольких часов ожидания), they repeated the signal (они повторили сигнал). They tried it over and over (они пробовали еще раз и еще), but nobody came to help them (но никто не пришел им на помощь: «помочь им»).

Finally (наконец), the second winkie said, " O. K., I'll try again (я попробую еще раз), but we're running out of arrows! (но у нас заканчивается запас стрел; to run out off... – исчерпать запас /чего-либо/)"

 

Two winkies went on a hunting trip. After it began to get dark, they thought it was about time to go home. They unfortunately got lost.

One winkie said to the other, " I read that if you get lost in the woods you should fire three shots in the air. It is supposed to be an " S. O. S. "

So, the second winkie shot three times into the air. After waiting for a few hours, they repeated the signal. They tried it over and over, but nobody came to help them.

Finally, the second winkie said, " O. K., I'll try again, but we're running out of arrows! "

 

I tried it over and over.

O. K., I'll try again.

We're running out of arrows!

 

A boy was walking down the street with his Dad (мальчик шел по улице со своим папой) and noticed a dog mounting another dog (и заметил собаку, забравшуюся на другую собаку). The boy asked his Dad (спросил своего папу), " Hey Dad, what are those two dogs doing? (что те две собаки делают)"

" Well son, the dog on top's front paws are sore (у собаки сверху передние лапы больные, болят), so the dog on the bottom is giving him a ride home (и собака внизу ведет, подвозит ее домой: «дает ей поездку»; to ride – скакать; ride – прогулка, поездка). "

The son thinks it over (обдумывает это), and then comes to the conclusion (и потом приходит к заключению),

" Geez Dad, isn't that just like the world today... (да, пап, разве мир сейчас не таков: «не подобно ли это миру сегодня») you help someone out (ты кому-то помогаешь), and you end up getting fucked (а кончается все тем, что тебя поимели: to get fucked – быть оттраханным). "

 

A boy was walking down the street with his Dad and noticed a dog mounting another dog. The boy asked his Dad, " Hey Dad, what are those two dogs doing? "

" Well son, the dog on top's front paws are sore, so the dog on the bottom is giving him a ride home. "

The son thinks it over, and then comes to the conclusion,

" Geez Dad, isn't that just like the world today... you help someone out, and you end up getting fucked. "

 

Can you give me a ride?

 

In front of a delicatessen (перед кулинарией), an art connoisseur (знаток искусства [kon∂ `s∂: ]) noticed a mangy little kitten (заметил паршивого маленького котенка; mangy [`meı ndż i]) lapping up milk from a saucer (лижущего молоко из блюдца). The saucer, he realized with a start (он понял «с толчком» = вздрогнув, у него даже дыхание захватило), was a rare (редкое) and precious piece of pottery (дорогое, ценное изделие из керамики; pottery – гончарные изделия; pot – горшок). He strolled into the store (он вошел в магазин; to stroll – прогуливаться, бродить) and offered (предложил) two dollars for the cat.

" It's not for sale (он не продается: «не для продажи»), " said the proprietor.

" Look, " said the collector, " that cat is dirty and undesirable (грязный и непривлекательный; to desire – /сильно/ желать), but I'm eccentric (но я чудак: «эксцентричен»). I like cats that way (вот таких). I'll raise (подниму) my offer to ten dollars. "

" It's a deal (договорились; deal – сделка, соглашение), " said the proprietor (владелец), and pocketed the money (и положил деньги в карман; pocket – карман).

" For that sum (сумма) I'm sure you won't mind (не будете против; to mind – помнить; возражать, быть против /в отрицательных и вопросительных предложениях/) throwing in the saucer (прибавить: «вбросить» и блюдце), " said the connoisseur. " The kitten seems so happy drinking from it (похоже, котенок так счастлив = ему так нравится пить из него). "

" Nothing doing (не пойдет), " said the proprietor firmly (твердо). " That's my lucky (счастливое) saucer. From that saucer, so far this week (только на этой неделе; so far – до сих пор, до настоящего времени) I've sold (я продал /to sell-sold-sold/) 34 cats. "

 

In front of a delicatessen, an art connoisseur noticed a mangy little kitten lapping up milk from a saucer. The saucer, he realized with a start, was a rare and precious piece of pottery. He strolled into the store and offered two dollars for the cat.

" It's not for sale, " said the proprietor.

" Look, " said the collector, " that cat is dirty and undesirable, but I'm eccentric. I like cats that way. I'll raise my offer to ten dollars. "

" It's a deal, " said the proprietor, and pocketed the money.

" For that sum I'm sure you won't mind throwing in the saucer, " said the connoisseur. " The kitten seems so happy drinking from it. "

" Nothing doing, " said the proprietor firmly. " That's my lucky saucer. From that saucer, so far this week I've sold 34 cats. "

 

It's a deal.

Nothing doing.

 

My wife invited some people to dinner (моя жена пригласила несколько человек к ужину). At the table, she turned to our six-year-old daughter and said (за столом она повернулась к нашей шестилетней дочери и сказала), " Would you like to say the blessing? (хочешь произнести молитву: «благословение»; to bless – благословлять)"

" I wouldn't know what to say (я не знаю, что говорить), " she replied (ответила).

" Just say what you hear Mommy say (просто говори, то, что ты слышишь, что твоя мама говорит), " my wife said (сказала моя жена).

Our daughter bowed her head (склонила голову) and said: " Dear Lord, why on earth did I invite all these people to dinner? (Боже ты мой: «дорогой Господь», во имя всего святого: «почему на земле», зачем я пригласила всех этих людей на ужин)"

 

My wife invited some people to dinner. At the table, she turned to our six-year-old daughter and said, " Would you like to say the blessing? "

" I wouldn't know what to say, " she replied.

" Just say what you hear Mommy say, " my wife said.

Our daughter bowed her head and said: " Dear Lord, why on earth did I invite all these people to dinner? "

 

I wouldn't know what to say.

Dear Lord, why on earth did I invite all these people to dinner?

 

This guy is in a bar (парень в баре), just looking at his drink (смотрит на стакан с выпивкой), he stays like that for half an hour (он в этом состоянии около получаса), or so (или вроде того), then (затем), this big (большой) burly (здоровенный, сильный: «дородный, плотный»; burl – узел на нитке в ткани; наплыв на дереве) trouble-maker (хулиган: «делатель беспорядков»; trouble – беспокойство, волнение; беспорядки) a truck driver (водитель грузовика) comes and sits next to him (приходит и садится рядом с ним), and drinks what the guy was staring at (и выпивает то, на что этот парень /так/ пристально смотрел). The poor man starts crying (несчастный: «бедный» парень начинает плакать).

The truck driver says, " Come on, man (да ладно тебе, да брось ты, парень), I was just joking (я просто шутил). Here (смотри: «вот»), I'll buy you another drink (я куплю тебе другой стаканчик). I just can't see a grown man crying (я просто не могу видеть взрослого мужчину плачущим /to grow-grew-grown – расти/). "

" No, that's not it (нет, дело не в этом), says the guy, " This day has been the worst day of my life (этот день был худшим в моей жизни). First (во-первых), I oversleep 'cause my alarm doesn't go off (я проспал: «просыпаю», потому что мой будильник не срабатывает), and I get to work late (и я опаздываю на работу; late – поздно). My boss is outraged (мой начальник возмущен; rage – ярость, гнев) and he fires me (увольняет меня). When I leave the building (когда я выхожу из здания; to leave – покидать, оставлять), to get to my car (чтобы сесть в машину), I find it was stolen (я обнаруживаю, что она /была/ угнана /to steal-stole-stolen – красть/), and the police say they can do nothing about it (и полиция говорит, что она ничего не может сделать /с этим, по этому поводу/). I get a cab to go home (я беру такси), and remember I left my wallet and credit cards at the house (и вспоминаю, что забыл свой бумажник и кредитки дома). The cab driver takes off without me (водитель такси уезжает без меня). I walk the six miles to home (я иду шесть миль до дома), and when I get there (и когда добираюсь туда), I find my wife in bed with the mailman (я нахожу свою жену в постели с почтальоном). I grab my wallet and come to this bar (хватаю свой бумажник и иду в этот бар), and when I was thinking about putting an end to my life (и когда я думал о том, чтобы положить конец своей жизни), you show up and drink my poison (ты появляешься и выпиваешь мой яд).

 

This guy is in a bar, just looking at his drink, he stays like that for half an hour, or so, then, this big burly trouble-maker a truck driver comes and sits next to him, and drinks what the guy was staring at. The poor man starts crying.

The truck driver says, " Come on, man, I was just joking. Here, I'll buy you another drink. I just can't see a grown man crying. "

" No, that's not it, says the guy, " This day has been the worst day of my life. First, I oversleep ‘cause my alarm doesn't go off, and I get to work late. My boss is outraged and he fires me. When I leave the building, to get to my car, I find it was stolen, and the police say they can do nothing about it. I get a cab to go home, and remember I left my wallet and credit cards at the house. The cab driver takes off without me. I walk the six miles to home, and when I get there, I find my wife in bed with the mailman. I grab my wallet and come to this bar, and when I was thinking about putting an end to my life, you show up and drink my poison.

 

Come on man, I was just joking.

No, that's not it.

The police say they can do nothing about it.

 

Two beggars are sitting on a park bench in Ireland (двое нищих сидят на парковой скамейке в Ирландии). One is holding a cross (один держит крест) and one a Star of David (а один – звезду Давида).

Both are holding hats to collect contributions (оба держат шляпы для собирания милостыни; contribution – денежный вклад, пожертвование). People walk by (люди проходят мимо), lift their noses (поднимают = задирают /презрительно/ носы) at the man with the Star of David (на человека со звездой Давида) and drop money in the hat held by the man with the cross (и кидают деньги в шляпу, которую держит /to hold-held-held/ человек c крестом; drop – капля; to drop – капать; ронять). Soon (вскоре) the hat of the man with the cross is filled (наполнена) and the hat of the man with the Star of David is empty (пуста).

A priest watches (священник смотрит) and then approaches the men (затем подходит к мужчинам). He turns to (обращается) the man with the Star of David and says, " Young man. Don't you realize that this is a Christian country? (молодой человек, /разве/ вы не понимаете, что это христианская страна) You'll never get any contributions in this country holding a Star of David (вы никогда не получите милостыни в этой стране, держа звезду Давида). "

The man with the Star of David turns to the man with the cross and says, " Moishe, look who's trying to teach us Marketing!! (Мойше, посмотри, кто пытается научить нас маркетингу)"

 

Two beggars are sitting on a park bench in Ireland. One is holding a cross and one a Star of David.

Both are holding hats to collect contributions. People walk by, lift their noses at the man with the Star of David and drop money in the hat held by the man with the cross. Soon the hat of the man with the cross is filled and the hat of the man with the Star of David is empty.

A priest watches and then approaches the men. He turns to the man with the Star of David and says, " Young man. Don't you realize that this is a Christian country? You'll never get any contributions in this country holding a Star of David. "

The man with the Star of David turns to the man with the cross and says, " Moishe, look who's trying to teach us Marketing!! "

 

Young man. Don't you realize that this is a Christian country?

 

Moishe Cohen (Мойше Коган) goes to see his rabbi (идет навестить: «повидать» своего рабби).

" I need your advice (мне нужен ваш совет). My wife just gave birth to a girl (моя жена только что родила девочку: «дала рождение девочке» /to give-gave-given/). "

" Mazel tov (Поздравляю – идиш). "

" Thank you (спасибо). Can we name the baby after a relative? (мы можем назвать ребенка в честь родственника; relative [`rel∂ tı v])"

" According to Jewish custom (согласно еврейской традиции: «обычаю»), you can name a baby after a departed father, mother, brother… (в честь умерших отца, матери, брата: «по умершему отцу…»)"

" But they are all still alive (но они все еще живы), " says Moishe.

" Oh, I’m terribly sorry to hear that (о, мне ужасно жаль это слышать = весьма сожалею), " said the rabbi.

 

Moishe Cohen goes to see his rabbi.

" I need your advice. My wife just gave birth to a girl. "

" Mazel tov. "

" Thank you. Can we name the baby after a relative? "

" According to Jewish custom, you can name a baby after a departed father, mother, brother…"

" But they are all still alive, " says Moishe.

" Oh, I’m terribly sorry to hear that, " said the rabbi.

 

Oh, I’m terribly sorry to hear that.

 

Leah had been slipping in and out of a coma for several months (Лия входила и выходила из состояния комы уже несколько месяцев; to slip – скользить, проскользнуть).

Yet (тем не менее, однако) Tony, her husband (ее муж), had stayed by her bedside every single day (находился у ее постели каждый /единственный, отдельный/ день). One day, when Leah came to (= came to herself – пришла в себя /to come-came-come/), she motioned for Tony to come nearer (она поманила Тони подойти ближе; to motion – показывать жестом /что нужно сделать/). As he sat by her (когда он сел около нее /to sit-sat-sat/), she whispered (она прошептала), eyes full of tears (с глазами, полными слез),

" You know what? (знаешь что) You have been with me all through the bad times... (ты был со мной все это трудное время: «сквозь плохие времена» = мы пережили с тобой вместе все трудности).

When I got fired from my secretary’s job, you were there to support me (когда я была уволена с моей секретарской работы, ты был там = рядом, чтобы поддержать меня).

When my first hairdressing business failed (когда мой первый «парикмахерский» бизнес провалился), you were there.

When I got knocked down by a car (когда я была сбита машиной; to knock – ударять), you were by my side (ты был со мной: side – сторона, бок).

When we lost our dear Jonathan (когда мы потеряли нашего дорогого Джонатана), you stayed right here (ты был здесь).

When my health started failing (когда мое здоровье начало слабеть; to fail – потерпеть неудачу; изменить, покинуть; недоставать; ослабевать, терять силы), you were still by my side...

You know what? (знаешь что)"

" What dear? (что, милая)" Tony gently asked (Тони нежно спросил), smiling as his heart began to fill with warmth (улыбаясь, в то время как его сердце начало наполняться теплом).

" I think you bring me bad luck (я думаю, ты приносишь мне несчастье, неудачу; luck – удача). "

 

Leah had been slipping in and out of a coma for several months.

Yet Tony, her husband, had stayed by her bedside every single day. One day, when Leah came to, she motioned for Tony to come nearer. As he sat by her, she whispered, eyes full of tears,

" You know what? You have been with me all through the bad times...

When I got fired from my secretary’s job, you were there to support me.

When my first hairdressing business failed, you were there.

When I got knocked down by a car, you were by my side.

When we lost our dear Jonathan, you stayed right here.

When my health started failing, you were still by my side...

You know what? "

" What dear? " Tony gently asked, smiling as his heart began to fill with warmth.

" I think you bring me bad luck. "

 

You know what?

 

Maurice and Sarah were getting old (старели) and Maurice felt his wife was losing her hearing (почувствовал, что его жена теряет слух /to feel-felt-felt/).

He decided to stage a test (он решил устроить проверку; stage – подмостки, сцена; to stage – инсценировать, осуществлять). One day, as Sarah read the paper (когда Сара читала газету), he stood a distance behind her chair (он встал на /некотором/ расстоянии от ее кресла /to stand-stood-stood/) and said, in a conversational voice (негромким: «разговорным» голосом; conversation – разговор), " Can you hear me? (ты можешь меня слышать)" Silence (тишина).

He moved towards her (он продвинулся поближе к ней). He was now 6 feet away (он был в 6 футах от нее). " Can you hear me? " Still silence (опять: «все еще» тишина).

Finally, he moved directly behind her chair (наконец он продвинулся прямо к ее креслу: «позади ее кресла») and bent over (и нагнулся /через/, перегнулся /to bend-bent-bent/), just inches from her ear (всего лишь в нескольких дюймах от ее уха), " Can you hear me? "

Sarah replied, " For the third time (в третий раз), Maurice, Yes I can! "

 

Maurice and Sarah were getting old and Maurice felt his wife was losing her hearing.

He decided to stage a test. One day, as Sarah read the paper, he stood a distance behind her chair and said, in a conversational voice, " Can you hear me? " Silence.

He moved towards her. He was now 6 feet away. " Can you hear me? " Still silence.

Finally, he moved directly behind her chair and bent over, just inches from her ear, " Can you hear me? "

Sarah replied, " For the third time, Maurice, Yes I can! "

 

Can you hear me?

 

Two Jewish women were sitting under hair dryers at the hairdresser (две еврейские женщины сидели под сушилками в парикмахерской; dry – сухой; to dry – сушить).

Sadie says, " So now, Monah, how's your family? (ну, Мона, как твоя семья)"

Monah responds, (отвечает) " Oh just fine (в порядке: «просто отлично, прекрасно»; fine – тонкий, утонченный; прекрасный, превосходный). My daughter is married to the most wonderful man (моя дочь замужем за самым чудесным мужчиной). She never has to cook (ей никогда не приходится готовить), he always takes her out (он всегда выводит ее в свет, ходит с ней куда-либо). She never has to clean (она не должна убираться; clean – чистый; to clean – чистить), he got her a maid (он нанял ей служанку). She never has to work (работать), he's got such a good job (у него такая хорошая работа). She never has to worry about the children (ей никогда не приходится волноваться о детях), he got her a nanny (он взял ей няню). "

Sadie then asks, " And how is your son these days? (а как ваш сын сейчас: «в эти дни» = как он поживает)"

Monah says, " Just awful (просто ужасно). He is married (он женат) to such a witch of a woman (на такой ведьме). She makes him take her out to dinner every night (она заставляет его водить ее на ужин каждый вечер), she never cooks a dish (никогда не готовит; dish – блюдо). She made him get her a maid (она заставила его взять служанку), God forbid (боже упаси) she should vacuum a carpet (если она почистит ковер /пылесосом/). He has to work like a dog (он должен работать, как собака) because she won't get a job and she never takes care of their children (потому что она не хочет устроиться на работу: «получить, взять работу» и она никогда не занимается детьми, не заботится о детях), because she made him get her a nanny! (потому что она заставила его взять ей няню)"

 

Two Jewish women were sitting under hair dryers at the hairdresser.

Sadie says, " So now, Monah, how's your family? "

Monah responds, " Oh just fine. My daughter is married to the most wonderful man. She never has to cook, he always takes her out. She never has to clean, he got her a maid. She never has to work, he's got such a good job. She never has to worry about the children, he got her a nanny. "

Sadie then asks, " And how is your son these days? "

Monah says, " Just awful. He is married to such a witch of a woman. She makes him take her out to dinner every night, she never cooks a dish. She made him get her a maid, God forbid she should vacuum a carpet. He has to work like a dog because she won't get a job and she never takes care of their children, because she made him get her a nanny! "

 

How's your family?

Just awful.

 

A town in Poland had only one cow (в одном городке в Польше была только одна корова), and it stopped giving milk (и она перестала давать молоко). The townspeople (жители городка) did a little research (навели справки: «сделали небольшое расследование») and discovered (и выяснили: «обнаружили, открыли») they could get a cow from Moscow (что они могут купить: «достать, взять» корову в Москве: «из Москвы») for 2, 000 rubles, but they could get a cow from Minsk for only 1, 000 rubles (а корову из Минска всего за 1000 рублей). So, they got the cow from Minsk (они взяли корову из Минска).

It was a great cow (это была отличная корова; great – великий; замечательный, прекрасный), gave lots of milk (давала много молока) and lots of cream (и много сливок), and everybody loved this cow (и все любили эту корову = всем она нравилась). The people decided they would mate the cow (люди решили спарить корову) and get more cows (и получить больше коров), and then they would never have to worry (и тогда им бы никогда /больше/ не пришлось волноваться) about their milk supply again (о снабжении их молоком; to supply – снабжать, поставлять). So, they got a bull (они взяли, нашли быка) and led the cow and the bull into the pasture (и погнали корову и быка на пастбище /to lead-led-led – вести/). When the bull came in from the right (когда бык зашел справа) to mount the cow (чтобы покрыть корову; to mount – взбираться, подниматься), the cow moved to the left (корова подвинулась влево). When the bull moved in to mount the cow from the left, the cow moved to the right. This went on all day (так продолжалось целый день).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.