|
|||
Глава XXIIВсе на корабле спали, — кто в гамаках, кто просто между пушками, — и только у двух людей не смыкались глаза. — Я вас уверяю, дорогая моя, — говорила Гертруда, — что само судно и его вооружение имеют какой-то странный вид… — Что вы хотите этим сказать? — Не знаю, право, но я хотела бы поскорее быть дома, у отца. — Странно! Гертруда, и у меня тоже зарождаются подозрения. Молодая девушка побледнела. — Много лет уже я знакома с военными судами, — продолжала мистрис Уиллис, — но никогда не приходилось мне видеть того, что здесь постоянно происходит. — Что вы хотите сказать? Почему вы так на меня смотрите? Не скрывайте от меня ничего, прошу вас. — Хорошо, я вижу, что лучше объяснить все, чем оставлять вас в неведении. Я считаю подозрительным и самое судно, и всех, кто находится на нем. — Может-быть, эти люди и ненадежны, но ведь мы находимся на королевском судне. Если не долг, то страх наказания заставит их уважать нас. — Я опасаюсь, что окружающие нас люди не признают ни прав, ни законов, а только свою собственную волю. — Значит, мы имеем дело с корсарами? — Вот этого я и боюсь. — Неужели все, и даже тот, кто сопровождает нас и все время так безукоризненно вел себя… — Не знаю, но нет пределов человеческой низости. Я думаю, что не мы одни составляем исключение. У Гертруды подкосились ноги. Она вся затрепетала. — Разве мы не знаем, кто он? Как бы ни были справедливы наши подозрения, но относительно его вы ошибаетесь. — Может-быть, относительно Уильдера я и ошибаюсь, но это не меняет дела. Соберитесь с силами; я слышу шаги нашего прислужника. Не узнаем ли мы от него чего-нибудь? — Мой милый Родерик, — сказала она, — вы устали. Видно, нелегка ваша служба. — Я служу уже давно и умею бороться с усталостью во время дежурства. — Да ведь вам лет двадцать, не больше? — Разве я говорил, что мне двадцать лет? Я с большей справедливостью мог бы сказать пятнадцать. — Сколько же времени вы на море? — Два года, хотя порою мне кажется, что прошло уже лет десять. — Не пугает ли вас служба на военном корабле? — На военном корабле? — Вы прежде где служили? — Нигде. — Как вам нравится ваша жизнь? Не правда ли, вы не скучаете? — Нет, жизнь неприятная. — Странно, молодые юнги вообще веселятся; может-быть, офицеры были грубы с вами? Родерик не отвечал. — Я права?.. И капитан ваш тоже жесток? — Я никогда не слышал от него ни одного резкого слова. — Часто вы отдыхаете в гаванях? — Земля меня очень мало интересует. Другое дело — любовь и дружба. — Разве здесь вы не находите этого? А Уильдер, как он к вам относится? — Я его не знаю. Я не встречал его до этого случая. — Какого случая? — Когда мы встретились с ним в Ньюпорте, и я передал ему приказание принять начальство над торговым судном. Юнга задумался, с сожалением посмотрел на обеих женщин и сказал: — Послушайте, я многое видел за эти два года. Не оставайтесь на этом корабле: здесь не место для женщин. Уезжайте, хотя бы с риском очутиться в таком же безвыходном положении, какое вы испытали перед прибытием сюда. — Может быть, уже поздно следовать вашему совету, — сказала мистрис Уиллис. — Но расскажите нам все об этом судне, Родерик! Я вижу, что вы рождены не для подобной службы. Родерик замолчал, уклоняясь от дальнейших разговоров. — Почему у «Дельфина» сегодня не тот флаг, что был вчера, и не тот, который он вывесил в Ньюпорте?.. — А, почему? — ответил юноша горьким и грустным тоном. — Никто не может разгадать намерений этого человека. Если бы дело шло только о флагах, то это было бы еще полгоря. — Я вижу, что вы несчастливы. Я поговорю с капитаном и попрошу его освободить вас от этой службы. — Я не желаю никакой другой. — Как! Вы находитесь здесь в тяжелом положении и все же держитесь за него? — Я не жалуюсь на свою судьбу. Уиллис пристально посмотрела на него и спросила: — Часто повторяются такие беспорядки, как сегодня? — Нет, вам нечего бояться; тот, кто собрал этих молодцов, всегда сумеет удержать их в повиновении. — Но эти люди подчиняются власти короля? — Короля? Да, действительно, короля. Такого, которому нет равного. — Но они смели угрожать жизни Уильдера; это совершенно непостижимая для матросов королевского флота дерзость! Родерик молча взглянул на нее, и взгляд его выражал недоумение: для чего она притворяется, будто ничего не видит и не знает? — Как вы думаете, Родерик, позволит ли нам капитан высадиться в первом встречном порту? — Мы проехали уже много портов после вашей посадки на наш корабль. — Да, но, может-быть, это были такие порты, в которые ему незачем было заходить. Если же мы подойдем к такому, куда он может спокойно пристать… — Таких мест очень немного. — Ну, а все же, если мы подойдем к такому месту? У нас хватит золота, чтобы заплатить ему за все хлопоты. — Деньги имеют для него мало значения; по первой моей просьбе он дает мне пригоршни золота. — Ну, в таком случае, вы должны быть вполне: довольны, если небольшие неприятности так хорошо вознаграждаются. — Нет, я предпочел бы его добрый взгляд целому кораблю золота! — воскликнул с жаром Родерик. Мистрис Уиллис: с удивлением взглянула на него и заметила не только смущение, но и яркий румянец на щеках и слезы на глазах. Потом ей бросился в глаза его тонкий стан и миниатюрные ноги, на которых он, повидимому, с трудом держался. — Есть у вас мать? — спросила она. — Не знаю, — последовал едва слышный ответ. — Довольно, — сказала мистрис Уиллис, — можете итти. С этих пор нам будет прислуживать Кассандра, а если вы потребуетесь, я позову вас ударом в гонг. Едва Родерик удалился, как раздался легкий стук в дверь, и прежде чем мистрис Уиллис успела поделиться с Гертрудою своими подозрениями, на пороге каюты появился Корсар.
|
|||
|