Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Оглавление 8 страница



Ужасный У всегда был склонен к черному юмору. Даже победа не излечила его от злодейских наклонностей.

* * *

К счастью, наши герои сумели избежать смерти, хотя опасность по-прежнему существует, и Урдалак еще может вычеркнуть их из списков живых.

– Как вам кажется, ворота выдержат? – спрашивает столпившихся вокруг подданных король, в надежде услышать от них что-нибудь бодрое и оптимистическое.

– Конечно, выдержат, – отвечает ему Миро.

Ответ исходит от опытного инженера, так что все с ним радостно соглашаются.

Селения и Барахлюш, наконец, решаются отойти от ворот и бросаются в объятия отца.

– Крошки мои, как я рад видеть вас живыми и здоровыми! – восклицает король. Радость переполняет его.

Он прижимает детей к себе, рискуя их раздавить, он счастлив, что они снова рядом с ним. И, устремив глаза к небу, он смиренно произносит:

– Благодарю тебя, Господи, за то, что ты услышал мои молитвы!

ГЛАВА 13

Бабушке тоже очень хочется, чтобы небо услышало ее. Она прочла уже три молитвы подряд, но пока ничего не происходит.

Вздохнув, она вновь преклоняет колени перед искусно выполненным распятием, украшающим центральную стену гостиной, и начинает читать молитву, обращенную к Деве Марии.

В эту минуту в гостиную влетает отец Артура. Перемазанный в земле, с ошалелым взглядом, он похож на заблудившегося марсианина,

– О ля-ля! Огромные! Невероятные! Всего пятеро! В саду! Все черные! Угольно-черные! Они не иметь часов! – выкрикивает он отрывисто, словно читает телеграмму.

Остановившись посреди гостиной, он пару раз прокручивается на одной ноге, останавливается и продолжает чеканить телеграмму:

– Быстро! Иначе большой черный стать красный гнева! Очень гневается! Не терять времени!

Произнеся этот странный текст, он мчится обратно к двери, через которую, собственно, и вошел, точнее влетел, пару минут назад. Дело в том, что он пришел вовсе не для того, чтобы исполнить данное вождю матассалаи обещание узнать время. Он забежал зачерпнуть немного смелости, чтобы, наконец, отважиться удрать куда глаза глядят, бросив в этом странном саду и жену, и сына. Впрочем, сына давно скинули на руки бабушки, а что касается жены, то он уже не раз подумывал, куда бы получше от нее удрать.

Бросив взгляд сквозь прозрачную занавеску, прикрывающую окно, он убеждается, что странные посетители все еще в саду. Значит, настал удобный момент для побега.

– Я… я вернусь! – бросает он бабушке, и, разбежавшись, скользит к входной двери и, распахнув ее… сталкивается с пришельцами!

Не сумев затормозить, он в ужасе машет руками, пробуксовывает на пятках и шлепается на навощеный до блеска пол. Руки, выполняющие роль пропеллеров, придают телу необходимое ускорение, и он, не снижая скорости, пролетает в дверь и мчится дальше, вниз по лестнице, используя вместо тобогана собственный зад. Внизу мелкий гравий прекращает действие силы скольжения, и он, подлетев вверх, падает и зарывается носом в садовую дорожку. Пришельцы, к счастью, успели отскочить в стороны.

Впрочем, это не пришельцы, а посетители. Их трое. Первый не слишком велик ростом и нисколько не черен. Он выглядит даже элегантно. Это Давидо. Отец немного успокаивается, а Давидо приветственно приподнимает шляпу. Двое других – черные. Только черное у них не лицо, а одежда. У них черная форма. Это жандармы.

– Полдень! – с широкой улыбкой, словно он только что выиграл в лотерею, сообщает Давидо.

Отец непонимающе пожимает плечами. Давидо вынимает из жилетного кармашка часы, заботливо прикрепленные к кармашку цепочкой.

– Без одной минуты… если быть совсем точным! – добродушно поправляется он. – Это предел моего терпения!

* * *

Маленький отряд во главе с Барахлюшем врывается в зал перемещения.

Вновь приходится побеспокоить старичка-сторожа, и тот, ворча, выбирается из кокона. Разумеется, настроение у него не самое лучезарное.

– Торопитесь! Я уже на всякий случай повернул первое кольцо! – недовольно бурчит он. – У вас осталась всего минута!

Арчибальд первым садится перед огромной линзой волшебной трубы. Среди провожающих сам король. Он прибыл без своего верного лошабака: животное слишком велико для зала перемещения. Монарх подходит к Арчибальду, старички пожимают друг другу руки и заговорщически подмигивают.

– Только приехал, а уже уезжаешь! – сокрушается король, не в силах скрыть огорчения, вызванного отбытием старого друга.

– Это закон звезд, а звезды не ждут! – с хитрой улыбкой отвечает Арчибальд.

– Да, знаю и очень сожалею об этом. Ты мог бы еще многому нас научить! Ведь кругом столько интересного! – с тоской в голосе произносит король. Арчибальд кладет руку ему на плечо.

– Сегодня вы знаете столько же, сколько я. И вместе мы составляем единое целое: знания одного дополняют знания другого. Разве не на этом держится государство? Разве не в этом сила минипутов? – с чувством произносит старик.

– Да, ты совершенно прав, – соглашается король. – «Чем больше нам хочется плакать, тем больше мы должны смеяться». Пятидесятая заповедь.

– Вот видишь, вы же сами обучили меня этой заповеди! – улыбаясь, отвечает Арчибальд. Король взволнован: он знает, что старый друг искренне любит и уважает его и его народ.

Оба старичка невелики ростом, – зато душа каждого, поистине, безмерна.

Проводник поворачивает второе кольцо – кольцо ума. Его хорошо бы смазать, а то оно ужасно скрипит.

– Позаботьтесь о моем зяте! – с улыбкой говорит дедушке король.

– С удовольствием. А вы присматривайте за моей невесткой! – отвечает Арчибальд.

Проводник поворачивает третье кольцо – кольцо души.

– По вагонам! – кричит он, как заправский проводник в поезде.

В последний раз Арчибальд прощально машет рукой, а затем бросается на стекло, которое втягивает его в себя. Старичок исчезает, словно утонувший в варенье кусок печенья.

Влекомый волшебной силой от одной линзы до другой, Арчибальд постепенно прибавляет в росте. А линзы становятся все меньше и меньше.

В конце-концов подзорная труба буквально выплевывает его из своих недр, словно косточку от вишни. Но, в отличие от косточки, Арчибальд растет и увеличивается в размерах под действием света и воздуха. Не удержавшись на ногах, он падает на густую зеленую траву, катится по ней и останавливается. Превращение совершилось – Арчибальд обрел свой прежний рост. Вдыхая воздух полной грудью, он садится на траву и приводит в порядок расшатанные нервы.

Неожиданно перед ним вырастает вождь матассалаи. Он улыбается, обнажив в улыбке крепкие белые зубы.

– Как прошло путешествие, Арчибальд? – спрашивает вождь.

– Великолепно… Немного затянулось, но… великолепно! – отвечает дедушка, очень довольный встречей со старым другом.

– А Артур? – обеспокоенно озирается африканец.

– Он сейчас прибудет!

* * *

Наши друзья-минипуты не спешат посадить отважного Артура перед превращательной линзой, да и сам Артур не горит желанием погрузиться в вязкую желеобразную массу, которая проглотит его, как хамелеон глотает прилипшую к языку муху. Но если он хочет увидеть своих родных и рассказать о своих невероятных приключениях бабушке, ему придется вытерпеть процедуру превращения. Впрочем, он пока еще не уверен, стоит ли обо всем рассказывать бабулечке – она наверняка страшно разволнуется.

К мальчику подходит Барахлюш.

– Мы будем скучать по тебе! Возвращайся поскорее! – просит маленький принц.

– Вернусь через десять лун! Договорились, чтоб мне лопнуть! – отвечает Артур, поднимая руку к небу и сплевывая на пол.

Барахлюш удивлен подобным подкреплением клятвы, однако обычай ему нравится, и он решает перенять его.

– Договорились! – повторяет он, тоже поднимает руку и с удовольствием плюет в угол.

Глядя, как старательно подражает ему крошечный человечек, Артур не может удержаться от смеха.

– А ну, поторопись! – напоминает проводник. – Проход закроется через десять секунд!

Артур подходит к огромной линзе.

К нему робко приближается Селения. Ей трудно сдерживать свои чувства.

Глядя на нее, Артур, чувствует, как у него мучительно щекочет в носу. Он понимает, что должен сказать что-то важное, но не находит подходящих слов.

– Нам отводится тысяча лет на поиски жениха, а я нашла его всего за несколько часов! – сдерживая слезы, печально говорит принцесса.

– Мне надо возвращаться, моя семья умирает от беспокойства. Твои родные тоже стали бы о тебе беспокоиться.

– Разумеется, конечно, – соглашается Селения, но, судя по сомнению, звучащему в ее голосе, она в этом не слишком уверена.

– А потом, десять лун – это не так уж и долго, – бодрым голосом произносит Артур.

– Десять лун – это миллионы секунд, которые я проведу без тебя, – отвечает Селения, и, не выдержав, хлюпает носом.

Глаза Артура тоже на мокром месте. Мальчик проводит рукавом по лицу, пытаясь незаметно убрать предательские слезы, и обнимает невесту за плечи.

– Согласно традиции и протоколу, эти секунды станут проверкой искренности нашего желания быть всегда вместе, – напоминает Селении Артур, хотя ему самому очень хочется послать протокол ко всем чертям.

– … К черту протокол! – словно читая его мысли, восклицает принцесса, и не успевает мальчик опомниться, как принцесса нежно целует его. Первый поцелуй любви. Счастье Артура поистине безгранично. Но пока он соображает, что ему теперь делать, принцесса с силой толкает его на линзу, и та с чавканьем его засасывает.

– Селения! – кричит мальчик, но вязкое вещество заглушает его голос.

Волшебная сила швыряет Артура в разные стороны, воздушные течения подбрасывают его и вертят, как хотят. Теперь он понимает, что чувствуют альпинисты, оказавшиеся в самом центре снежной лавины, которая тащит их за собой. Когда он читал об этом в книжках, он не мог себе этого представить. Стараясь справиться с несущим его потоком, Артур ни на минуту не прекращает молотить руками и ногами – подобно лягушке, упавшей в кувшин с молоком. Раньше эта сказка была его любимой, но потом он нашел дедушкины книги, и больше всего на свете ему стали нравиться африканские приключения.

Линзы, через которые он пролетает, становятся все жестче и все меньше. Последняя линза тверда почти как скала, и, втискиваясь в нее, Артур основательно стукается головой.

Магическая труба вышвыривает его в большой мир. Когда его легкие наполняются свежим чистым воздухом, ему кажется, что он превратился в воздушный шарик и сейчас улетит. К счастью, это всего лишь его ощущения.

Артур неуверенно делает несколько шагов, падает и катится по траве, словно бревно. Наконец, остановившись, он с трудом поднимается на четвереньки и нос к носу сталкивается с Альфредом. Пес улыбается и весело виляет хвостом.

Радуясь долгожданной встрече, Альфред бросается обнимать хозяина и на всякий случай умывает ему языком лицо. Мальчик с хохотом отбивается от бурных излияний нежности верного друга.

– Альфред, Альфред, дай мне хотя бы вздохнуть! – пытается утихомирить пса Артур, хотя сам он тоже ужасно рад их встрече.

На помощь внуку приходит Арчибальд: протянув руку, он помогает ему встать.

Первая, кого видит вскочивший на ноги Артур, – это мама, сидящая посреди рассыпанных фруктов. Ее пристальный взор устремлен на гигантского вождя и его воинов.

Артур бежит к ней, и, поскользнувшись на апельсиновой кожуре, падает рядом.

– Что с тобой, мама? – взволнованно спрашивает он, раскидывая вокруг себя яблоки.

– Она увидела нас и упала в апельсины, – объясняет вождь матассалаи. В качестве неопровержимого доказательства он держит в руке недочищенный фрукт.

– Скорее, в яблоки, – с улыбкой возражает Арчибальд, ужасно довольный тем, что нашелся повод подшутить над другом. Он наклоняется, поднимает яблоко и показывает его вождю. Африканец в недоумении смотрит на Арчибальда. Наверное, за время пребывания у минипутов его друг забыл часть слов собственного языка и все еще мыслит по-минипутски, думает он.

Артур ласково проводит рукой по лицу матери.

– Очнись, мама! – говорит он. – Это я, Артур!

Голос мальчика звучит так ласково и звонко, а главное, неожиданно, что мать, наконец, приходит в себя. Она моргает, трясет головой и, сбросив с себя оцепенение, с удивлением взирает на живого и здорового сына. Потом, решив, что она все еще спит, вновь закрывает глаза.

– Мама, проснись же, мама! – тормошит ее Артур.

Мать широко раскрывает глаза.

– А что, разве это не сон? – растерянно спрашивает она.

– Да нет же! Это я, Артур, твой сын! – говорит мальчик и, взяв мать за руки, поднимает ее на ноги.

Сообразив, наконец, что ребенок ее нашелся и с ним все хорошо, мать принимается рыдать.

– О, мой мальчик! Мой дорогой сынок! – причитает она и снова падает в раскатившиеся во все стороны апельсины и яблоки.

* * *

В другом конце сада разыгрывается совершенно иная драма. Ничего не подозревающая бабушка следует за Давидо. Встав на цыпочки и приложив ладонь козырьком ко лбу, владелец «Корпорации Давидо» вглядывается вдаль, ища взглядом тоненькую полоску дороги, петляющую по вершинам холмов. Затем смотрит на часы, которые, словно судья на соревнованиях, держит в руке.

– Итак, ровно полдень! – гордо возвещает он бабушке и сопровождающим его двум полицейским. – Ровно полдень, а на горизонте ничего! И никого! – добавляет он, видимо, из чувства долга. А может, просто для того, чтобы лишний раз повернуть нож в ране.

Давидо изображает крайнее отчаяние, но настолько фальшиво, что ему не верят даже прибывшие с ним полицейские.

– Боюсь, даже в такое прекрасное воскресенье, в день, когда Господь велел всем отдыхать, чуда не случится! – лицемерно вздыхая, произносит он.

И, отвернувшись от бабушки, довольно хихикает. Из него вышел бы превосходный осмат. Бабулечка пытается скрыть свое отчаяние, полицейские вообще ничего не понимают. Они бы с удовольствием помогли почтенной старушке, но сейчас закон на стороне Давидо, и именно он будет диктовать, что им делать.

Мерзенькая улыбочка покидает лицо Давидо, и оно вновь становится серьезным. Откашлявшись и прочистив горло, негодяй поворачивается к бабушке… и с ужасом видит, что та уже не одна. Рядом с ней, словно по волшебству, появились Арчибальд и Артур. Вот оно, то самое чудо, которого так ждали все! В растерянности Давидо буквально лишается дара речи.

Если бы фокусник Копперфильд сумел на глазах у зрителей заставить исчезнуть целый город, вряд ли Давидо удивился бы больше. Что ж, бывает, магия! Но то, что случилось сейчас, поистине необъяснимо. Это не магия и не чудо. Это катастрофа!

Узнав Давидо, Арчибальд улыбается ему подчеркнуто вежливо.

– Вы правы, Давидо, прекрасный воскресный день! – восклицает почтенный старец, никогда не упускающий возможность посмеяться.

Неожиданное появление Арчибальда так действует на Давидо, что он застывает как вкопанный и только широко открывает и закрывает рот, словно выброшенный на сушу карп.

– Нам надо подписать кое-какие бумаги, не так ли? – спрашивает дедушка.

Давидо мучительно соображает и, наконец, кивает. Пережитый им шок отрицательно повлиял на его умственные способности, и без того достаточно ограниченные.

– Пройдемте в гостиную, там прохладнее, и нам будет удобнее, – подчеркнуто вежливо предлагает Арчибальд.

По дороге к дому он успевает шепнуть на ухо Артуру:

– Сейчас нам бы очень пригодился клад! Я постараюсь выиграть время, а ты займись рубинами!

Артур не уверен, что на его долю досталось самое простое задание, однако доверие, оказанное ему дедом, переполняет его гордостью.

– Можешь на меня рассчитывать! – скромно, но с достоинством отвечает он и бегом мчится в другой конец сада.

Пробежав несколько метров, он со всего размаху падает в яму, вырытую его отцом.

Альфред опускает морду в яму: интересно, во что теперь хочет поиграть его хозяин?

– Ефо не фсе фатеряно! – кричит со дна ямы Артур, отплевываясь от набившейся в рот земли. – Фейчас я фыберусь отфуда…

ГЛАВА 14

Армия новоиспеченного императора выстроилась на дворцовой площади Некрополиса. В преддверии осуществления своих далеко идущих завоевательских планов Ужасный У решил произвести смотр своему войску.

Воины построены таким образом, что, если посмотреть сверху, получатся две заглавных буквы «У». Тысячи осматов восседают на боевых комарах, готовых лететь на покорение чужих земель.

Урдалак выходит на парадный балкон, нависающий над огромной площадью, и удовлетворенно окидывает взором свою непобедимую армию. По такому случаю он надел новый плащ цвета воронового крыла, украшенный сверкающими звездами кроваво-золотистого цвета.

Армия встречает своего могущественного повелителя ликующими криками. Величественным жестом император протягивает вперед рукоклешни: так делает римский папа, когда выступает с балкона перед своей паствой.

Ужасный У наслаждается величием победителя, хотя, по мнению кротенка Мино, победа Урдалака должна именоваться гнусным злодеянием. Мино по-прежнему сидит возле пирамиды и мучительно размышляет, как ему поступить. Если судить по надувшемуся от гордости Урдалаку, мальчик, вручивший ему часы, должен был утонуть вместе со всеми минипутами. А вдруг ему все же удалось спастись?

Получить ответ на этот вопрос невозможно, а решить, что делать, необходимо. И кротенок принимает решение: даже если шанс всего один из миллиона, он обязан предоставить его тому симпатичному мальчику. Если он выплыл, он примет сигнал. Значит, сигнал надо подать.

Мино в растерянности смотрит на врученные ему часы. Артур забыл всего одну, но очень важную деталь. Маленький сообразительный кротенок в состоянии определить, который час. Но разглядеть цифры на циферблате надетых на лапу часов он не может. Кроты очень плохо видят, а Мино в особенности. Вблизи он не различает ни цифры, ни буквы.

Мино ужасно взволнован. Он вытягивает руку с часами то вперед, то вверх, пытаясь отвести циферблат подальше. Но безрезультатно. Мино подслеповат, как любой крот.

* * *

Артур кругами ходит по саду. С высоты его земного роста распознать место, где под землей находится клад, невозможно. Наконец, ему удается отыскать тоненький ручеек: кажется, именно по нему они плыли в ореховой скорлупке. По течению ручейка он доходит до остатков стены; высота развалин не превышает двух-трех кирпичей. По кирпичам он добирается до огромного резервуара с водой.

Где-то здесь, спрятавшись в траве, должна находиться тонкая водоотводная трубка. Альфред, жаждущий помочь хозяину, тоже ищет, но безуспешно. Зато он отыскал давно потерянный мячик и гордо кладет его к ногам хозяина: как знать, не это ли тот так старательно ищет?

– Сейчас не время для игры, Альфред! – озабоченно отвечает ему мальчик.

Схватив мячик, он размахивается, желая зашвырнуть его как можно дальше: если мяч скроется с глаз, собака поймет, что игра окончена.

* * *

Мино подходит к одному из стражников, охраняющих пирамиду.

Легким кашлем заявив о своем присутствии, он вежливо спрашивает:

– Извините за беспокойство. Но не могли бы вы посмотреть, который час? Я вблизи очень плохо вижу!

Большинство осматов не отличаются ни умом, ни сообразительностью. Но кротенку повезло: он наткнулся на осмата, который умеет слушать. Выслушав просьбу кротенка, караульный наклоняется и смотрит на браслет с часами.

– Не умею читать! – рявкает он вместо ответа.

Безмозглый грубиян!

– О! Что ж, тем хуже, но ничего страшного, – с сожалением отходит от него маленький крот.

* * *

– Ну, давай же, Мино! Быстрее! – мысленно поторапливает кротенка Артур, понимая, что голоса его тот все равно не услышит.

Радостно виляя хвостом, Альфред приносит мальчику мячик. Решительно, он не может понять, какая трагедия вот-вот случится, если Артур не найдет клад! Для него сейчас существует только мячик, и он мечтает поиграть с ним и с хозяином.

Торопясь отделаться от собаки, Артур хватает мячик и с удвоенной силой зашвыривает его на другой конец сада. Когда у него нет времени поиграть с Альфредом, он всегда забрасывает мячик куда-нибудь подальше. Но усталые руки и легкий ветерок на этот раз решают по-другому. Мячик изменяет направление, летит в сторону дома и, пробив стекло, влетает в гостиную.

Подскочивший от неожиданности Давидо опрокидывает чашку с кофе на свой роскошный кремовый костюм. Кофе был крепкий и без молока, и пятно резко контрастирует с цветом костюма. Давидо изрыгает массу слов, скорее всего малоприятных, но дефект дикции превращает их в кашу.

Бабушка спешит к нему с тряпкой в руке, в то время как дедушка, отвернувшись, пытается подавить смех.

– О! Ах, как мне жаль! Но, понимаете, дети…

Выхватив тряпку из рук бабушки, Давидо сам вытирает костюм.

– Нет, благодарение Богу, не понимаю и понимать не желаю! – сквозь зубы цедит он.

– Ах, эти ребятишки! – умиляется Арчибальд. – Ребенок подобен агнцу Божьему, он вселяет в вас жизнь, и, будьте уверены, без детей нам было бы гораздо хуже! Вот мне, например, ребенок спас жизнь! – восклицает он. Но слова его понятны только ему одному.

– Давайте оставим агнцев в покое и вернемся к нашим баранам, – предлагает Давидо, вновь пододвигая Арчибальду бумаги, требующие его подписи.

– Разумеется! – отвечает дедушка, разглядывая бумаги.

Ему необходимо что-нибудь придумать, чтобы выиграть время.

– Позвольте мне сначала принести вам еще чашечку кофе вместо разлитой! – предлагает он и, не дожидаясь ответа, встает и идет на кухню.

– Не стоит, не трудитесь! – вслед ему кричит Давидо, однако дедушка притворяется глухим и, не оборачиваясь, продолжает идти.

– Сейчас я приготовлю вам кофе, который привезли мне из Центральной Африки. Надеюсь, вам он понравится, – говорит дедушка, занимаясь приготовлением ароматного напитка.

* * *

Вознесшись над ликующей армией, Урдалак простирает к ней свои рукоклешни.

– Мои верные солдаты! – начинает он, дождавшись, когда стихнут приветственные возгласы.

Тотчас на площади воцаряется мертвая тишина. Осматы благоговейно внимают речи своего предводителя, упиваются ею, словно божественным нектаром.

– Час славы настает! – восклицает У голосом, от которого кровь стынет в жилах, а по спине начинает метаться стадо многоногих холодных мурашек. Эхо далеко разносит слова У, так что все, кому они предназначены, непременно их услышат.

После каждой его фразы осматы восторженно вопят. Но никто не знает, понимают ли они обращенную к ним речь, или же просто исполняют указание, написанное на табличке, которую им в нужный момент показывает Мракос, расположившийся за спиной у Ужасного У. Но так как большинство из них не умеют читать, и даже те, кто умеют, вряд ли могут прочесть такое длинное слово, как «Аплодисменты», то на всякий случай осматы испускают ликующие вопли при каждом появлении таблички.

Подождав, пока воцарится тишина, Урдалак продолжает речь:

– Я обещаю вам богатство и власть, величие и вечность!

Осматы, не понимая, что сулит им их начальник, вновь восторженно кричат. Только Мракос догадывается, что Ужасный У самым бессовестнейшим образом лицемерит, ибо ни богатство, ни уж тем более власть, а заодно и величие и вечность он ни с кем делить не собирается.

– Скоро мы отправимся завоевывать новые земли, где вы найдете все то, что я вам пообещал! – добавляет он, и его слова вызывают у собравшихся настоящий шквал восторга.

Теперь все – и осматы, и комары, понимают, что речь идет о захватах и грабежах, а так как и те, и другие созданы только для того, чтобы воевать, то армия Ужасного У дружно вопит и трепещет крыльями от восторга.

* * *

Мино ломает голову, как ему узнать, который час показывают его часы. Ведь без этого он не сможет выполнить просьбу Артура! И он решается на вторую попытку.

– Простите, это опять я, – вежливо обращается он к облюбованному им осмату. – Я дарю это вам! – говорит он, с радостной улыбкой протягивая ему часы.

Как уже говорилось, сообразительность не принадлежит к основным достоинствам осмата. Он вполне может не знать, что такое часы, а получать подарки осматы не привыкли, ибо из них с самых первых шагов воспитывают разбойников.

Зная об этом, Мино не дает своему избраннику времени для раздумий, а просто надевает браслет с часами ему на клешню.

– Вот! Вам очень идет! – говорит он и трусцой бежит к себе за пульт.

Осмат смотрит на часы как баран на новые ворота.

– А? Что? – ошалело спрашивает он.

Мино уже отбежал довольно далеко. Он останавливается и оборачивается.

– Что мне с этим делать? Я же не умею читать! – кричит ему осмат тоном обиженного крокодила.

– Это не имеет значения! Когда вам понадобится узнать время, вам достаточно поднять руку и показать часы тому, кто умеет читать. Мне, например. Поднимите руку, и вы увидите, как это просто.

Осмат, глупый, как карась, никогда в жизни не видевший щуки, на всякий случай поднимает сразу две руки. Наконец-то маленький крот может разобрать, который час, так как циферблат теперь находится на нужном для него расстоянии.

– Боже мой! – в испуге вскрикивает он. – Уже пять минут первого!

Со скоростью вихря Мино мчится к своим рычагам, оставив осмата в позе вороньего пугала – очумевшего и с поднятыми руками.

* * *

Наверху Артур ждет сигнала маленького крота. Кругом все тихо, ничего не происходит. Надежда начинает покидать мальчика.

Но панике поддаваться рано, Мино твердо намерен выполнить свое обещание.

Кротенок стремительно производит нужные подсчеты. Никто даже представить себе не может, как быстро умеют считать кроты! Затем Мино начинает поворачивать рычаги на пульте, один за другим, и положение рубиновой пирамиды меняется. Луч света больше не падает на нее. К счастью, этого никто не замечает, так как все, включая дворцовую стражу, благоговейно слушают речь Урдалака. А держать в голове две мысли одновременно осматы не способны.

Впрочем, речь Урдалака подходит к концу.

– … Так пусть начинается праздник! – завершает он.

Армия ревет от восторга: никогда еще осматы так бурно не выражали свои эмоции.

В едином верноподданическом порыве воины подбрасывают вверх оружие. В течение нескольких минут на площади царит невообразимый гвалт. Отнюдь не каждый осмат способен поймать подброшенное им оружие. Боевые мечи и палицы падают, куда придется, и раненых уже считают десятками. Сосчитать тех, кто отделался синяком или шишкой, просто невозможно.

Сраженный тупостью своего войска, Урдалак в отчаянии разводит рукоклешнями.

Пользуясь возникшими беспорядками, Мино приводит в действие главный механизм, управляющий движениями пирамиды.

Зеркала ловят световой луч, отражают его и превращают в мощный пучок красных лучей, который, оттолкнувшись от вершины пирамиды, устремляется ввысь и вырывается на поверхность земли.

В изумлении от представшего перед их взорами зрелища собравшиеся на площади издают громогласное «А-а-ах!». Все уверены, что эта игра света является частью обещанного праздника.

– О-о! Какой красивый красный свет! – доносится со всех сторон.

Мино поворачивает рукоятку, и интенсивность свечения усиливается. Красный луч молнией рассекает небо Некрополиса.

– Великолепно, божественный повелитель! – подобострастно восклицает Мракос и аплодирует, но негромко, дабы не заглушать восторженные выкрики подданных ужасного У.

Урдалак уверен, что не имеет никакого отношения к этому лучу, но не уверен, стоит ли ему в этом признаваться.

* * *

Наверху в большом мире, в саду, прямо под ногами Артура из-под земли вырывается красный луч и рвется к небесам.

Артур издает радостный вопль и бросается на землю, чтобы заглянуть в ямку, откуда рвется луч.

Подбегает Альфред: ему, наконец, удалось отыскать мячик. Зато хозяин его, кажется, нашел нечто лучшее: аппетитный красный свет, напоминающий о свежей отбивной и клубничных леденцах.

Артур опускает в ямку руку, но, к сожалению, рука его не достает до дна.

Мино видит, как отверстие, через которое только что выбивался яркий луч, заслонила черная тень: это Артур склонился над ямкой.

Урдалак тоже видит тень мальчика у себя над головой. Он не догадывается, что это за тень, но ему становится не по себе.

– Немедленно выяснить, что происходит! И схватить любого идиота, посмевшего загородить нам солнце! – приказывает он дежурным осматам.

* * *

Артур лихорадочно скребет в затылке. Он взмок от напряжения, лоб его усеян капельками пота.

– Послушай, Альфред, мне непременно надо что-нибудь придумать! И не просто придумать, а придумать немедленно! – говорит мальчик, обращаясь к верному псу.

Альфред поднимает уши, прислушивается, а потом глухо тявкает, словно просит повторить вопрос.

Артур вздыхает. Вряд ли этот глупый пес сможет ему помочь: он только и знает, что таскать в пасти свой любимый мячик и подсовывать его тебе под нос, приглашая поиграть!

Внезапно Артур замирает. Нос. Мячик. Идея!

– Мячик! Ну, конечно же, мячик!

С радостными криками мальчик кидается к Альфреду.

– Ты спас мне жизнь, Альфред! Дай мне скорее мячик!



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.