|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Periya ThiruvandhādhiPeriya Thiruvandhādhi
The text with translation based on Sri Periya Vācchān Pillai's Vyākhyānam
எம்க ருமொனொர் அருளிச்கெய்த தனியன்.
ுந்துற்ற கநஞ்தெ ுயற்றி தொўத்துறரத்து வந்தித்து வொயொர வொழ்த்தி(தய) -- ெந்த ுருூரும் தெொறல ூழ் கமொய்ூம் க ொருநல் ுருூரன் மொறன்த ர் ூறு.
Single Invocatory Verse by Sri Emperumānār :
O' spirited mind! Instilling well the meaning of the divine prabhandham which begins with the word "ுயற்றி" ("Muyatri"), reciting the same and paying obeisance and expressing whole hearted benediction to the holy feet of the Āzhwār, praise the glorious names of the Master of the the holy Thirukkurukūr, surrounded by honey dripping sandal wood grove and the full flowing beautiful Tāmirabarani river.
வந்தித்து வொயொர வொழ்த்தி(தய) ---ெந்த
ுருூரும் தெொறல ூழ் கமொய்ூம் க ொருநல் ுருூரன் மொறன்த ர் ூறு.
This invocatory verse is sung by Sri Emperumānār (Sri Rāmanuja) (1017-1137 AD). It also has certain words taken directly from the Periya Thiruvandhādhi -1 (ுயற்றி ுமந்கதழுந்கதழுந்து ுந்துற்ற கநஞ்தெ!).
In this verse, Sri Emperumānār addresses his own mind, which is being particularly attracted and excited by Sri Nammāzhwār's prabhandham. This is somewhat similar to Āzhwār's own heart in relation to the Lord's glories. என் கநஞ்கென்றன
நின்னிறடதயனல்தலன் என்று நீங் ிநொண்மலர் ொதமறடந்தது (Thiruvāimozhi-8-2-10),என்கனஞ்ெினொருமங்த கயொழிந்தொர்(Thiruvāimozhi-7-3-10), என்கனஞ்ெினொறரக் ண்டொகலன்றனச்கெொல்லி(Thiruviruttham-30),
எம்றமப் ிிந்து (Periya Thiruvandhādhi-49), என்கனஞ்ெினொர் தொதமயணுக் ரொய் ெொர்ந்கதொழிந்தொர் (Periya Thiruvandhādhi- 7).
ுயற்றி தொўத்து: Similar to Sri Madhurakavi Āzhwār's statement ுயல் ின்தறன் உன்றன் கமொய் ழற் ன்ற தய(Kanninun Chiruttāmbu - 10). Showing an excited state of mind, being attracted by Āzhwār's divine verses. தொўத்து - Contemplating on the substantive meaning of the divine verses உறரத்து - reciting (also expressing own sorrowful state of despair caused by separation from the Āzhwār, similar to how Āzhwār expresses his own pitiable state of separation from the Lord as in "என் நிறலறம உறரத்து" (Thiruvāimozhi 6-8-1),
வந்தித்து - paying obeisance to the holy feet of Sri NammĀzhwār, the author of Periya
NammĀzhwār "நொவினொல் நவிற்றின் ம் எய்திதனன்" (Kanninun Chirutthāmbu - 2).
In the remainder of the verse, Sri Emperumānār instructs his mind to sing the glorious names of the Āzhwār.
ுருூரும் ெந்தம் தெொறல ூழ் - surrounded by honey dripping sandalwood grove
கமொய் ூம் க ொருநல் - full flowing and beautiful Tāmirabarani river
ுருூரன் மொறன்த ர் ூறு - Sing the names of Sri Thirukkurukai Pirān (our benefactor from Thirukkurukūr) (ுருூர் ெடத ொ ன்f Thiruvāimozhi- 2-5-11) like
Āzhwār himself who refers to the Lord's glorious names in many of his verses நொன் ூறும் ூற்றொவது இத்தறனதய - (Periya Thiruvandhādhi - 46) (ெடத ொ ன்f கதிந்துறரத்த நொமங் ளொயிரம் – Thiruvāimozhi 5-9-11) ுருூர் நம் மொறன் - Sri NammĀzhwār of Thirukkurukūr
This is similar to Sri Madhurakavi Āzhwār, who went around all over the land singing and glorifying Sri NammĀzhwār, so that people in all directions would hear, எண்ிறெயும் அறிய வியம்ுத ன்f (Kanninun Chirutthāmbu - 7)
ுரு3 ொதொ3ம்ுஜம் த்4யொதயத் ு3தரொர் நொம ஸதொ3 ஜத த் ுரு3 தஸவொம் ஸதொ3 ுர்யொத் தஸொ அம்ருதத்வொய ல் தத (Prapanja Sāram)
"The lotus feet of the Āchārya are to be meditated upon. The holy names of the Āchārya are to be chanted always. Service to the Āchārya is to be performed always. He who conducts himself thus becomes qualified to attain liberation".
Before one undertakes the study of the Āzhwār's prabhandham, meditation on the holy names of the Āzhwār is thus emphasized in this invocatory verse.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|