Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Английский язык с Э. Р. Берроузом 24 страница



 

interpret [In'tWprIt], drag [drxg], resume [rI'zju:m]

 

"Tears are a strange sight upon Barsoom," she continued, "and so it is difficult for me to interpret them. I have seen but two people weep in all my life, other than Dejah Thoris; one wept from sorrow, the other from baffled rage. The first was my mother, years ago before they killed her; the other was Sarkoja, when they dragged her from me today."

"Your mother!" I exclaimed, "but, Sola, you could not have known your mother, child."

"But I did. And my father also," she added. "If you would like to hear the strange and un-Barsoomian story come to the chariot tonight, John Carter, and I will tell you that of which I have never spoken in all my life before. And now the signal has been given to resume the march, you must go."

 

"I will come tonight, Sola," I promised (я приду сегодня вечером, Сола, — пообещал я). "Be sure to tell Dejah Thoris I am alive and well (непременно скажи Деже Торис, что я жив и здоров). I shall not force myself upon her (я не стану навязываться ей), and be sure that you do not let her know I saw her tears (и ни в коем случае не дай ей знать, что я видел ее слезы). If she would speak with me I but await her command (если она захочет заговорить со мной, я просто жду ее приказания)."

Sola mounted the chariot (Сола взобралась на повозку), which was swinging into its place in line (которая разворачивалась, чтобы занять свое место в ряду), and I hastened to my waiting thoat (а я поспешил к ожидавшему меня тоту) and galloped to my station beside Tars Tarkas at the rear of the column (и галопом поскакал на свое место возле Тарса Таркаса сзади колонны).

 

force [fO:s], beside [bI'saId]

 

I will come tonight, Sola," I promised. "Be sure to tell Dejah Thoris I am alive and well. I shall not force myself upon her, and be sure that you do not let her know I saw her tears. If she would speak with me I but await her command."

Sola mounted the chariot, which was swinging into its place in line, and I hastened to my waiting thoat and galloped to my station beside Tars Tarkas at the rear of the column.

 

We made a most imposing and awe-inspiring spectacle (мы представляли собой чрезвычайно впечатляющее и внушающее благоговение зрелище; imposing — производящий сильное впечатление) as we strung out across the yellow landscape (когда мы растягивались вереницей по желтому ландшафту; to string out — растягиваться вереницей; string — веревка); the two hundred and fifty ornate and brightly colored chariots (двести пятьдесят разукрашенных и ярко раскрашенных повозок), preceded by an advance guard of some two hundred mounted warriors and chieftains (во главе которых шел авангард из примерно двухсот воинов и вождей; to precede — предшествовать; находиться впереди) riding five abreast and one hundred yards apart (которые скакали по пять в ряд на расстоянии ста ярдов друг от друга), and followed by a like number in the same formation (а за ними следовало такое же количество /воинов/ в том же порядке; formation — образование; построение, боевой порядок), with a score or more of flankers on either side (с двадцатью или больше замыкающими по флангам с каждой стороны); the fifty extra mastodons (дополнительно еще пятьдесят мастодонтов), or heavy draught animals, known as zitidars (или тяжелых тягловых животных, известных как зитидары), and the five or six hundred extra thoats of the warriors (и еще пять или шесть сотен тотов воинов: «дополнительных тотов») running loose within the hollow square formed by the surrounding warriors (которые бежали свободно внутри пустого четырехугольника, образованного окружающими их воинами). The gleaming metal and jewels of the gorgeous ornaments of the men and women (сверкающий металл и драгоценные камни роскошных украшений мужчин и женщин), duplicated in the trappings of the zitidars and thoats (повторялись в сбруе зитидаров и тотов; to duplicate — дублировать, повторять в точности), and interspersed with the flashing colors of magnificent silks and furs and feathers (и перемежались сверкающими красками великолепных шелков, мехов и перьев; to intersperse — разбрасывать; пересыпать; разнообразить), lent a barbaric splendor to the caravan (что придавало варварское великолепие каравану) which would have turned an East Indian potentate green with envy (который заставил бы магараджу из Восточной Индии позеленеть от зависти; potentate — монарх, властелин).

 

duplicate ['dju:plIkeIt], intersperse ["Intq'spWs], magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

 

We made a most imposing and awe-inspiring spectacle as we strung out across the yellow landscape; the two hundred and fifty ornate and brightly colored chariots, preceded by an advance guard of some two hundred mounted warriors and chieftains riding five abreast and one hundred yards apart, and followed by a like number in the same formation, with a score or more of flankers on either side; the fifty extra mastodons, or heavy draught animals, known as zitidars, and the five or six hundred extra thoats of the warriors running loose within the hollow square formed by the surrounding warriors. The gleaming metal and jewels of the gorgeous ornaments of the men and women, duplicated in the trappings of the zitidars and thoats, and interspersed with the flashing colors of magnificent silks and furs and feathers, lent a barbaric splendor to the caravan which would have turned an East Indian potentate green with envy.

 

The enormous broad tires of the chariots and the padded feet of the animals (огромные широкие колеса повозок и пухлые лапы животных; pad — мягкая прокладка или набивка; подушка; подушечка) brought forth no sound from the moss-covered sea bottom (не производили никакого шума /при движении/ по покрытому мхом дну моря); and so we moved in utter silence (и поэтому мы продвигались в полной тишине), like some huge phantasmagoria (как какое-то огромное видение), except when the stillness was broken by the guttural growling of a goaded zitidar (за исключением тех /моментов/, когда тишина нарушалась гортанным ворчанием подгоняемого зитидара; to goad — подгонять; goad — заостренный прут или палка, использующиеся для того, чтобы подгонять животных), or the squealing of fighting thoats (или визгом дерущихся тотов; to squeal — пронзительно кричать, вопить). The green Martians converse but little (зеленые марсиане разговаривают очень мало), and then usually in monosyllables (и даже тогда обычно односложно), low and like the faint rumbling of distant thunder (тихо и похоже на слабые раскаты отдаленного грома; to rumble — громыхать, грохотать, греметь).

 

phantasmagoria ["fxntxzmq'gO:rIq], squealing [skwi:lIN], monosyllable ['mOnq"sIlqbl]

 

The enormous broad tires of the chariots and the padded feet of the animals brought forth no sound from the moss-covered sea bottom; and so we moved in utter silence, like some huge phantasmagoria, except when the stillness was broken by the guttural growling of a goaded zitidar, or the squealing of fighting thoats. The green Martians converse but little, and then usually in monosyllables, low and like the faint rumbling of distant thunder.

 

We traversed a trackless waste of moss (мы пересекали бездорожную пустошь, /покрытую/ мхом) which, bending to the pressure of broad tire or padded foot (который, прогибаясь под давлением широких колес или подушечек лап животных), rose up again behind us (вновь распрямлялся позади нас), leaving no sign that we had passed (не оставляя никаких признаков того, что мы прошли). We might indeed have been the wraiths of the departed dead (мы в самом деле могли быть призраками ушедших навсегда мертвецов; wraith — привидение, призрак; to depart — отбывать; умирать; departed — усопший, умерший) upon the dead sea of that dying planet (на /дне/ мертвого моря этой умирающей планеты) for all the sound or sign we made in passing (так мало мы производили звуков или следов, когда проходили). It was the first march of a large body of men and animals I had ever witnessed (это был первый поход большой группы людей и животных, который мне когда-либо приходилось видеть; body — тело; группа людей) which raised no dust and left no spoor (который не поднимал пыли и не оставлял никаких следов; spoor — след, отпечаток /человека или животного, особ. дикого зверя/); for there is no dust upon Mars (так как на Марсе нет пыли) except in the cultivated districts during the winter months (за исключением обрабатываемых районов в зимние месяцы), and even then the absence of high winds renders it almost unnoticeable (и даже тогда отсутствие сильных ветров делает ее почти незаметной; to render — приводить в какое-либо состояние; to notice — замечать).

 

padded ['pxdId], wraith [reIT], spoor [spO:], unnoticeable [An'noutIsqbl]

 

We traversed a trackless waste of moss which, bending to the pressure of broad tire or padded foot, rose up again behind us, leaving no sign that we had passed. We might indeed have been the wraiths of the departed dead upon the dead sea of that dying planet for all the sound or sign we made in passing. It was the first march of a large body of men and animals I had ever witnessed which raised no dust and left no spoor; for there is no dust upon Mars except in the cultivated districts during the winter months, and even then the absence of high winds renders it almost unnoticeable.

 

We camped that night at the foot of the hills (этим вечером мы разбили лагерь у подножия холмов) we had been approaching for two days (к которым мы приближались два дня) and which marked the southern boundary of this particular sea (и которые обозначали южную границу данного моря; particular — особый; частный, отдельный). Our animals had been two days without drink (наши животные два дня были без питья), nor had they had water for nearly two months (и у них не было воды почти два месяца), not since shortly after leaving Thark (лишь вскоре после того, как они вышли из Тарка); but, as Tars Tarkas explained to me, they require but little (но, как Тарс Таркас объяснил мне, им нужно совсем немного) and can live almost indefinitely upon the moss which covers Barsoom (и они могут существовать почти бесконечно, питаясь мхом, который покрывает Барсум), and which, he told me, holds in its tiny stems (и который, как он сказал мне, содержит в своих крохотных стеблях) sufficient moisture to meet the limited demands of the animals (достаточно влаги, чтобы удовлетворить ограниченные потребности этих животных).

 

boundary ['baund(q)rI], require [rI'kwaIq], moisture ['mOIstSq]

 

We camped that night at the foot of the hills we had been approaching for two days and which marked the southern boundary of this particular sea. Our animals had been two days without drink, nor had they had water for nearly two months, not since shortly after leaving Thark; but, as Tars Tarkas explained to me, they require but little and can live almost indefinitely upon the moss which covers Barsoom, and which, he told me, holds in its tiny stems sufficient moisture to meet the limited demands of the animals.

 

After partaking of my evening meal of cheese-like food and vegetable milk (после того, как я поужинал: «отведал вечерней еды» похожей на сыр пищей и растительным молоком; to partake — поесть, отведать) I sought out Sola (я отправился искать Солу; to seek out — разыскать, отыскать), whom I found working by the light of a torch (которую я застал в процессе работы при свете факела) upon some of Tars Tarkas' trappings (над каким-то из украшений Тарса Таркаса; trappings — признаки, внешние атрибуты /например, занимаемой должности и т. п./; украшения; наряды; убранство). She looked up at my approach (она подняла глаза при моем появлении), her face lighting with pleasure and with welcome (ее лицо засияло от удовольствия и в /знак/ приветствия).

"I am glad you came (я рада, что ты пришел)," she said; "Dejah Thoris sleeps and I am lonely (Дежа Торис спит, и я /чувствую себя /одинокой). Mine own people do not care for me (мой собственный народ не любит меня), John Carter; I am too unlike them (я слишком не похожа на них). It is a sad fate (это печальная судьба), since I must live my life amongst them (так как я должна проживать свою жизнь среди них), and I often wish that I were a true green Martian woman (и я часто мечтаю, чтобы я была настоящей зеленой марсианской женщиной), without love and without hope (/не знающей/ ни любви, ни надежды); but I have known love and so I am lost (но я знала любовь, и поэтому я пропала).

 

vegetable ['vedZtqbl], trappings ['trxpINz], pleasure ['pleZq], amongst [q'mANst]

 

After partaking of my evening meal of cheese-like food and vegetable milk I sought out Sola, whom I found working by the light of a torch upon some of Tars Tarkas' trappings. She looked up at my approach, her face lighting with pleasure and with welcome.

"I am glad you came," she said; "Dejah Thoris sleeps and I am lonely. Mine own people do not care for me, John Carter; I am too unlike them. It is a sad fate, since I must live my life amongst them, and I often wish that I were a true green Martian woman, without love and without hope; but I have known love and so I am lost.

 

"I promised to tell you my story (я обещала рассказать тебе мою историю), or rather the story of my parents (или, скорее, историю моих родителей). From what I have learned of you and the ways of your people (из того, что я узнала о тебе и об обычаях твоего народа) I am sure that the tale will not seem strange to you (я уверена, что эта история не покажется тебе странной), but among green Martians it has no parallel within the memory of the oldest living Thark (но у зеленых марсиан не случалось ничего подобного на памяти самого старого из живущих тарков; parallel — соответствие, аналогия; have no parallel in history — не иметь себе равного в истории), nor do our legends hold many similar tales (и даже наши легенды не содержат много подобных историй).

"My mother was rather small (моя мать была довольно маленькой), in fact too small to be allowed the responsibilities of maternity (на самом деле, слишком маленькой, чтобы ей позволили /взять на себя/ ответственность материнства), as our chieftains breed principally for size (так как наши вожди /выбирают женщин/ для размножения прежде всего по размеру; to breed — размножаться). She was also less cold and cruel than most green Martian women (кроме того, она была менее холодной и жестокой, чем большинство зеленых марсианских женщин), and caring little for their society (и, мало интересуясь их обществом), she often roamed the deserted avenues of Thark alone (она часто бродила по пустынным улицам Тарка одна), or went and sat among the wild flowers that deck the nearby hills (или уходила и сидела среди диких цветов, которые украшают ближайшие холмы; to deck — настилать палубу; украшать, наряжать; deck — палуба; настил), thinking thoughts and wishing wishes which I believe I alone among Tharkian women today may understand (полная раздумий и желаний: «думая думы и желая желания», которые, я полагаю, только я одна среди таркианских женщин могу сегодня понять), for am I not the child of my mother (ибо разве я не дитя своей матери)?

 

legend ['ledZqnd], maternity [mq'tWnItI], nearby ['nIqbaI]

 

"I promised to tell you my story, or rather the story of my parents. From what I have learned of you and the ways of your people I am sure that the tale will not seem strange to you, but among green Martians it has no parallel within the memory of the oldest living Thark, nor do our legends hold many similar tales.

"My mother was rather small, in fact too small to be allowed the responsibilities of maternity, as our chieftains breed principally for size. She was also less cold and cruel than most green Martian women, and caring little for their society, she often roamed the deserted avenues of Thark alone, or went and sat among the wild flowers that deck the nearby hills, thinking thoughts and wishing wishes which I believe I alone among Tharkian women today may understand, for am I not the child of my mother?

 

"And there among the hills she met a young warrior (и там, среди холмов, она встретила молодого воина), whose duty it was to guard the feeding zitidars and thoats (чьей обязанностью было стеречь пасущихся зитидаров и тотов) and see that they roamed not beyond the hills (и следить за тем, чтобы они не забредали за пределы холмов). They spoke at first only of such things as interest a community of Tharks (вначале они разговаривали только о таких вещах, которые представляют интерес для общины тарков), but gradually, as they came to meet more often (но постепенно, когда они стали встречаться чаще; to come to do — начинать делать), and, as was now quite evident to both (и, как теперь стало совершенно очевидно для них обоих), no longer by chance (больше не случайно), they talked about themselves (они разговаривали о себе), their likes, their ambitions and their hopes (о своих пристрастиях, о своих амбициях и своих надеждах). She trusted him and told him of the awful repugnance she felt for the cruelties of their kind (она доверилась ему и рассказала ему о том ужасном отвращении, которое она испытывала к жестокостям им подобных; repugnance — отвращение, антипатия), for the hideous, loveless lives they must ever lead (к отвратительной, лишенной любви жизни, которую они принуждены вечно вести), and then she waited for the storm of denunciation to break from his cold, hard lips (и после этого она ожидала, что шквал обвинений сорвется с его холодных, жестких губ; denunciation — осуждение, обвинение); but instead he took her in his arms and kissed her (но вместо этого он заключил ее в объятия и поцеловал ее).

 

beyond [bI'jOnd], gradually ['grxdjuqlI], repugnance [rI'pAgnqns], denunciation [dI"nAnsI'eIS(q)n]

 

"And there among the hills she met a young warrior, whose duty it was to guard the feeding zitidars and thoats and see that they roamed not beyond the hills. They spoke at first only of such things as interest a community of Tharks, but gradually, as they came to meet more often, and, as was now quite evident to both, no longer by chance, they talked about themselves, their likes, their ambitions and their hopes. She trusted him and told him of the awful repugnance she felt for the cruelties of their kind, for the hideous, loveless lives they must ever lead, and then she waited for the storm of denunciation to break from his cold, hard lips; but instead he took her in his arms and kissed her.

 

"They kept their love a secret for six long years (они держали свою любовь в тайне в течение шести долгих лет). She, my mother, was of the retinue of the great Tal Hajus (она, моя мать, была из свиты великого Тала Хаджуса), while her lover was a simple warrior (в то время как ее возлюбленный был простым воином), wearing only his own metal (который носил только собственные знаки). Had their defection from the traditions of the Tharks been discovered (если бы их отступничество от традиций тарков было обнаружено; defection — нарушение, отступничество) both would have paid the penalty in the great arena (то оба они понесли бы наказание на большой арене; penalty — наказание; to pay the penalty — расплачиваться) before Tal Hajus and the assembled hordes (перед Талом Хаджусом и собравшимися толпами людей; horde — орда; куча людей).

 

penalty ['penltI], horde [hO:d]

 

"They kept their love a secret for six long years. She, my mother, was of the retinue of the great Tal Hajus, while her lover was a simple warrior, wearing only his own metal. Had their defection from the traditions of the Tharks been discovered both would have paid the penalty in the great arena before Tal Hajus and the assembled hordes.

 

"The egg from which I came (яйцо, из которого я появилась) was hidden beneath a great glass vessel (было спрятано под большим стеклянным сосудом) upon the highest and most inaccessible of the partially ruined towers of ancient Thark (на самой высокой и самой недоступной из частично разрушенных башен древнего Тарка). Once each year my mother visited it (один раз каждый год моя мать навещала его) for the five long years it lay there in the process of incubation (пять долгих лет оно лежало там в процессе инкубации). She dared not come oftener (она не осмеливалась приходить чаще), for in the mighty guilt of her conscience (так как, /чувствуя/ огромную вину на совести) she feared that her every move was watched (она опасалась, что за каждым ее шагом следят). During this period my father gained great distinction as a warrior (за это время мой отец достиг большой известности как воин; distinction — почет; знатность, известность) and had taken the metal from several chieftains (и забрал знаки различия у нескольких вождей). His love for my mother had never diminished (его любовь к моей матери нисколько не уменьшилась), and his own ambition in life (а его собственным честолюбивым желанием в жизни) was to reach a point where he might wrest the metal from Tal Hajus himself (было достичь такого положения, когда бы он мог вырвать знаки различия у самого Тала Хаджуса; to wrest — вырывать; получать ценой больших усилий), and thus, as ruler of the Tharks (и, таким образом, как правитель тарков), be free to claim her as his own (получить свободу, чтобы объявить ее своей = смочь объявить ее своей), as well as, by the might of his power (а также, силой своей власти), protect the child which otherwise would be quickly dispatched (защитить ребенка, с которым бы быстро расправились; to dispatch — посылать; отсылать; /книжн./ отправлять на тот свет, убивать) should the truth become known (если бы правда стала известна).

 

inaccessible ["Inqk'sesqbl], distinction [dIs'tINkS(q)n], diminish [dI'mInIS]

 

"The egg from which I came was hidden beneath a great glass vessel upon the highest and most inaccessible of the partially ruined towers of ancient Thark. Once each year my mother visited it for the five long years it lay there in the process of incubation. She dared not come oftener, for in the mighty guilt of her conscience she feared that her every move was watched. During this period my father gained great distinction as a warrior and had taken the metal from several chieftains. His love for my mother had never diminished, and his own ambition in life was to reach a point where he might wrest the metal from Tal Hajus himself, and thus, as ruler of the Tharks, be free to claim her as his own, as well as, by the might of his power, protect the child which otherwise would be quickly dispatched should the truth become known.

 

"It was a wild dream (это была безумная мечта; wild — дикий; необузданный), that of wresting the metal from Tal Hajus in five short years (вырвать у Тала Хаджуса знаки за пять коротких лет), but his advance was rapid (но его продвижение было стремительным), and he soon stood high in the councils of Thark (и он вскоре занял высокое положение в совете тарков). But one day the chance was lost forever (но однажды этот шанс был утрачен навсегда), in so far as it could come in time to save his loved ones (по крайней мере в том, чтобы это могло произойти вовремя, чтобы спасти его любимых), for he was ordered away upon a long expedition to the ice-clad south (так как ему было приказано отправиться прочь в длительную экспедицию к покрытому льдом югу; to order — приказывать, распоряжаться), to make war upon the natives there and despoil them of their furs (чтобы вести войну с местными племенами и отобрать у них их меха; to despoil — грабить; to despoil of — отбирать, лишать), for such is the manner of the green Barsoomian (ибо таков образ действий зеленого барсумианца); he does not labor for what he can wrest in battle from others (он не трудится ради того, что он может добыть в бою у других).

 

expedition ["ekspI'dIS(q)n], wrest [rest], native ['neItIv], despoil [dI'spOIl]

 

"It was a wild dream, that of wresting the metal from Tal Hajus in five short years, but his advance was rapid, and he soon stood high in the councils of Thark. But one day the chance was lost forever, in so far as it could come in time to save his loved ones, for he was ordered away upon a long expedition to the ice-clad south, to make war upon the natives there and despoil them of their furs, for such is the manner of the green Barsoomian; he does not labor for what he can wrest in battle from others.

 

"He was gone for four years (его не было четыре года), and when he returned all had been over for three (и когда он вернулся, то /прошло/ уже три года, с тех пор, как со всем было покончено); for about a year after his departure (так как примерно через год после его отъезда), and shortly before the time for the return of an expedition (и незадолго до того, как /наступило/ время возвращения экспедиции) which had gone forth to fetch the fruits of a community incubator (которая отправилась дальше, чтобы привезти детенышей из общественного инкубатора; to fetch — сходить и принести,привести; fruits — плоды; отпрыск, детеныш), the egg had hatched (яйцо вылупилось). Thereafter my mother continued to keep me in the old tower (после этого моя мать продолжала держать меня в старой башне), visiting me nightly and lavishing upon me the love (навещая меня по ночам и изливая на меня любовь; to lavish — щедро раздавать; расточать) the community life would have robbed us both of (которую жизнь в общине лишила бы нас обоих; to rob — грабить; лишать, отнимать). She hoped, upon the return of the expedition from the incubator (она надеялась после возвращения экспедиции от инкубатора), to mix me with the other young assigned to the quarters of Tal Hajus (смешать меня с другой молодежью, назначенной в казармы Тала Хаджуса; to mix — смешивать, примешивать; соединять), and thus escape the fate (и таким образом избегнуть судьбы) which would surely follow discovery of her sin against the ancient traditions of the green men (которая непременно воспоследовала бы при разоблачении ее греха в отношении древних традиций зеленых людей).

 

lavish ['lxvIS], assign [q'saIn], surely ['SuqlI]

 

"He was gone for four years, and when he returned all had been over for three; for about a year after his departure, and shortly before the time for the return of an expedition which had gone forth to fetch the fruits of a community incubator, the egg had hatched. Thereafter my mother continued to keep me in the old tower, visiting me nightly and lavishing upon me the love the community life would have robbed us both of. She hoped, upon the return of the expedition from the incubator, to mix me with the other young assigned to the quarters of Tal Hajus, and thus escape the fate which would surely follow discovery of her sin against the ancient traditions of the green men.

 

"She taught me rapidly the language and customs of my kind (она быстро научила меня языку и традициям мне подобных), and one night she told me the story I have told to you up to this point (и однажды ночью она рассказала мне историю, которую я тебе рассказала до этого момента), impressing upon me the necessity for absolute secrecy and the great caution (внушая мне необходимость соблюдать абсолютную секретность и большую осторожность) I must exercise after she had placed me with the other young Tharks (которую я должна буду соблюдать после того, как она поместит меня среди других молодых тарков) to permit no one to guess (чтобы никому не дать возможности догадаться) that I was further advanced in education than they (что я дальше продвинулась в образовании, чем они), nor by any sign to divulge in the presence of others my affection for her (и не проявить никаким знаком в присутствии других мою привязанность к ней; to divulge — разглашать, обнародовать), or my knowledge of my parentage (или мое знание о моем происхождении; parentage — происхождение, родословная) and then drawing me close to her (и затем, притянув меня близко к себе) she whispered in my ear the name of my father (она прошептала мне на ухо имя моего отца).

 

guess [ges], knowledge ['nOlIdZ], parentage ['peqrqntIdZ]

 

"She taught me rapidly the language and customs of my kind, and one night she told me the story I have told to you up to this point, impressing upon me the necessity for absolute secrecy and the great caution I must exercise after she had placed me with the other young Tharks to permit no one to guess that I was further advanced in education than they, nor by any sign to divulge in the presence of others my affection for her, or my knowledge of my parentage; and then drawing me close to her she whispered in my ear the name of my father.

 

"And then a light flashed out upon the darkness of the tower chamber (а затем свет озарил тьму башенной комнаты), and there stood Sarkoja (и там стояла Саркоджа), her gleaming, baleful eyes fixed in a frenzy of loathing and contempt upon my mother (ее сверкающие, злобные глаза пристально смотрели на мою мать с бешеным отвращением и презрением; baleful — злобный, мрачный; frenzy — безумие, неистовство). The torrent of hatred and abuse she poured out upon her (тот поток ненависти и брани, который она обрушила на нее; abuse — брань, оскорбления) turned my young heart cold in terror (заставил мое юное сердце похолодеть от ужаса). That she had heard the entire story was apparent (то, что она слышала всю историю, было очевидно), and that she had suspected something wrong (и то, что она подозревала что-то дурное) from my mother's long nightly absences from her quarters (из-за длительных ночных отлучек моей матери из своего жилья) accounted for her presence there on that fateful night (объясняло ее присутствие там в эту роковую ночь).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.