|
|||
Английский язык с Э. Р. Берроузом 28 страница
venture ['ventSq], precaution [prI'kO:Sn], guttural ['gAt(q)r(q)l]
I did not rush headlong in, but listened without to assure myself that it was Dejah Thoris and that it was safe to venture within. It was well indeed that I took this precaution, for the conversation I heard was in the low gutturals of men, and the words which finally came to me proved a most timely warning. The speaker was a chieftain and he was giving orders to four of his warriors.
"And when he returns to this chamber," he was saying (а когда он вернется в свою комнату, — говорил он), "as he surely will when he finds she does not meet him at the city's edge (что он наверняка сделает, когда обнаружит, что она не встречает его на окраине города), you four are to spring upon him and disarm him (вы, четверо, должны напасть на него и разоружить его; to spring upon — нападать, набрасываться: «прыгать на»). It will require the combined strength of all of you to do it (чтобы сделать это, потребуются объединенные силы всех вас) if the reports they bring back from Korad are correct (если сообщения, которые приносят из Корада, верны). When you have him fast bound (когда вы его крепко свяжете) bear him to the vaults beneath the jeddak's quarters (отнесите его в подвалы под жилищем джеддака) and chain him securely where he may be found (и надежно закуйте его в цепи там, где его можно будет найти) when Tal Hajus wishes him (когда Тал Хаджус пожелает /увидеть/ его). Allow him to speak with none (не разрешайте ему ни с кем разговаривать), nor permit any other to enter this apartment before he comes (и не разрешайте никому другому входить в эту комнату, пока он не придет). There will be no danger of the girl returning (нет риска, что девушка вернется; danger — опасность; риск), for by this time she is safe in the arms of Tal Hajus (так как сейчас она в безопасности в руках Тала Хаджуса), and may all her ancestors have pity upon her (и пусть все ее предки сжалятся над ней), for Tal Hajus will have none (потому что у Тала Хаджуса не будет никакой /жалости/); the great Sarkoja has done a noble night's work (великая Саркоджа проделала ночью превосходную работу; noble — благородный; превосходный, замечательный). I go, and if you fail to capture him when he comes (я ухожу, и если вам не удастся поймать его, когда он придет), I commend your carcasses to the cold bosom of Iss (я швырну ваши тела: «я вверю ваши тела» в холодное лоно Исс; to commend — поручать; рекомендовать вниманию; доверять /кому-либо что-либо/, вверять)."
report [rI'pO:t], securely [sI'kjuqlI], capture ['kxptSq]
"And when he returns to this chamber," he was saying, "as he surely will when he finds she does not meet him at the city's edge, you four are to spring upon him and disarm him. It will require the combined strength of all of you to do it if the reports they bring back from Korad are correct. When you have him fast bound bear him to the vaults beneath the jeddak's quarters and chain him securely where he may be found when Tal Hajus wishes him. Allow him to speak with none, nor permit any other to enter this apartment before he comes. There will be no danger of the girl returning, for by this time she is safe in the arms of Tal Hajus, and may all her ancestors have pity upon her, for Tal Hajus will have none; the great Sarkoja has done a noble night's work. I go, and if you fail to capture him when he comes, I commend your carcasses to the cold bosom of Iss."
CHAPTER XVII A COSTLY RECAPTURE (повторная поимка, доставшаяся дорогой ценой)
As the speaker ceased (когда говоривший прекратил /свою речь/) he turned to leave the apartment by the door where I was standing (он повернулся, чтобы покинуть помещение через ту дверь, у которой я стоял), but I needed to wait no longer (но мне не нужно было ждать дольше); I had heard enough to fill my soul with dread (я услышал достаточно, чтобы наполнить мою душу ужасом; dread — страх, ужас), and stealing quietly away (и, тихо выскользнув наружу; to steal — красться; скользить) I returned to the courtyard by the way I had come (я вернулся во двор тем же путем, каким пришел). My plan of action was formed upon the instant (мой план действий сложился мгновенно), and crossing the square and the bordering avenue upon the opposite side (и /когда/ я пересек квартал и прилегающую к нему улицу на противоположной стороне) I soon stood within the courtyard of Tal Hajus (я вскоре уже стоял внутри двора Тала Хаджуса).
dread [dred], courtyard ['kO:tjQ:d], border ['bO:dq]
As the speaker ceased he turned to leave the apartment by the door where I was standing, but I needed to wait no longer; I had heard enough to fill my soul with dread, and stealing quietly away I returned to the courtyard by the way I had come. My plan of action was formed upon the instant, and crossing the square and the bordering avenue upon the opposite side I soon stood within the courtyard of Tal Hajus.
The brilliantly lighted apartments of the first floor (ярко освещенные помещения первого этажа) told me where first to seek (подсказали мне, где первым делом следует искать), and advancing to the windows I peered within (и, приблизившись к окнам, я заглянул внутрь). I soon discovered that my approach was not to be the easy thing I had hoped (я вскоре обнаружил, что войти мне будет не так легко, как я надеялся), for the rear rooms bordering the court were filled with warriors and women (так как задние комнаты, выходившие во двор: «граничащие со двором», были заполнены воинами и женщинами). I then glanced up at the stories above (я затем посмотрел вверх на верхние этажи), discovering that the third was apparently unlighted (и обнаружил, что третий был явно не освещен), and so decided to make my entrance to the building from that point (и поэтому решил проникнуть в здание в этом месте). It was the work of but a moment for me to reach the windows above (добраться до окон наверху для меня было делом одной минуты), and soon I had drawn myself within the sheltering shadows of the unlighted third floor (и вскоре я уже забрался внутрь в спасительные тени неосвещенного третьего этажа).
brilliantly ['brIlIqntlI], unlighted [An'laItId], shelter ['Seltq]
The brilliantly lighted apartments of the first floor told me where first to seek, and advancing to the windows I peered within. I soon discovered that my approach was not to be the easy thing I had hoped, for the rear rooms bordering the court were filled with warriors and women. I then glanced up at the stories above, discovering that the third was apparently unlighted, and so decided to make my entrance to the building from that point. It was the work of but a moment for me to reach the windows above, and soon I had drawn myself within the sheltering shadows of the unlighted third floor.
Fortunately, the room I had selected was untenanted (к счастью, комната, которую я выбрал, была необитаемой/незанятой; tenant — наниматель, арендатор, съемщик; временный владелец; жилец), and creeping noiselessly to the corridor beyond (и, бесшумно прокравшись в коридор за ней) I discovered a light in the apartments ahead of me (я обнаружил свет в помещениях впереди меня). Reaching what appeared to be a doorway (добравшись до того, что казалось дверным проемом) I discovered that it was but an opening upon an immense inner chamber (я обнаружил, что это был всего лишь проход в огромный внутренний зал) which towered from the first floor (который поднимался ввысь от первого этажа; to tower — выситься; tower — башня), two stories below me (на два этажа ниже меня), to the dome-like roof of the building, high above my head (до куполообразной крыши здания, высоко над моей головой; dome — купол, свод). The floor of this great circular hall was thronged with chieftains, warriors and women (все пространство внизу: «весь пол» этого огромного круглого зала было заполнено вождями, воинами и женщинами), and at one end was a great raised platform (а у одного конца находилось большое возвышение) upon which squatted the most hideous beast I had ever put my eyes upon (на котором восседала самая отвратительная тварь, которую я когда-либо видел). He had all the cold, hard, cruel, terrible features of the green warriors (у нее были все холодные, жесткие, грубые, ужасные внешние черты зеленых воинов), but accentuated and debased by the animal passions (но их подчеркивали и делали более уродливыми животные страсти; to accentuate — делать ударение; подчеркивать; выделять; to debase — понижать качество, портить) to which he had given himself over for many years (которым он предавался много лет). There was not a mark of dignity or pride upon his bestial countenance (не было и признака достоинства или гордости на его скотском лице; bestial — скотский, бесстыдный), while his enormous bulk spread itself out upon the platform (при этом его огромное тело расплылось по платформе) where he squatted like some huge devil fish (на которой он восседал, как какой-то гигантский осьминог; devil fish — осьминог, каракатица: «дьявольская рыба»), his six limbs accentuating the similarity in a horrible and startling manner (/при этом/ его шесть конечностей подчеркивали это сходство самым ужасным и поразительным образом; startling — поразительный, потрясающий; to startle — испугать; поразить, сильно удивить).
untenanted ["An'tenqntId], hideous ['hIdIqs], accentuate [xk'sentjueIt]
Fortunately, the room I had selected was untenanted, and creeping noiselessly to the corridor beyond I discovered a light in the apartments ahead of me. Reaching what appeared to be a doorway I discovered that it was but an opening upon an immense inner chamber which towered from the first floor, two stories below me, to the dome-like roof of the building, high above my head. The floor of this great circular hall was thronged with chieftains, warriors and women, and at one end was a great raised platform upon which squatted the most hideous beast I had ever put my eyes upon. He had all the cold, hard, cruel, terrible features of the green warriors, but accentuated and debased by the animal passions to which he had given himself over for many years. There was not a mark of dignity or pride upon his bestial countenance, while his enormous bulk spread itself out upon the platform where he squatted like some huge devil fish, his six limbs accentuating the similarity in a horrible and startling manner.
But the sight that froze me with apprehension (но зрелище, которое заставило меня заледенеть от дурного предчувствия) was that of Dejah Thoris and Sola standing there before him (это были Дежа Торис и Сола, которые стояли там перед ним), and the fiendish leer of him (а также его дьявольская усмешка; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг) as he let his great protruding eyes gloat upon the lines of her beautiful figure (когда его огромные выпученные глаза пожирали /взглядом/ линии ее прекрасной фигуры: «когда он позволял своим глазам пожирать…»; to gloat /over, upon/ — пожирать глазами). She was speaking, but I could not hear what she said (она что-то говорила, но я не мог расслышать, что она говорила), nor could I make out the low grumbling of his reply (как и не мог разобрать его низкое ответное ворчание). She stood there erect before him (она стояла перед ним, выпрямившись; erect — прямой; to stand erect — стоять прямо), her head high held (с высоко поднятой головой), and even at the distance I was from them (и даже на том расстоянии, на котором я был от них) I could read the scorn and disgust upon her face (я мог прочесть /выражение/ презрения и отвращения на ее лице) as she let her haughty glance rest without sign of fear upon him (когда она позволяла своему надменному взгляду остановиться на нем без признака страха; haughty — надменный, высокомерный). She was indeed the proud daughter of a thousand jeddaks (она и в самом деле была гордой дочерью тысячи джеддаков), every inch of her dear, precious little body (каждым дюймом своего дорогого, драгоценного тела); so small, so frail beside the towering warriors around her (такого маленького, такого хрупкого рядом с возвышающимися над ней воинами), but in her majesty dwarfing them into insignificance (но в своем величии она низводила их до жалкого ничтожества; to dwarf — подчеркивать малые размеры; незначительность, ничтожность; dwarf — гном); she was the mightiest figure among them (она была самой могучей фигурой среди них) and I verily believe that they felt it (и я поистине верю, что они ощущали это; verily — истинно, поистине).
apprehension ["xprI'henS(q)n], protruding [prq'tru:dIN], haughty ['hO:tI], majesty ['mxdZIstI], insignificance ["InsIg'nIfIkqns]
But the sight that froze me with apprehension was that of Dejah Thoris and Sola standing there before him, and the fiendish leer of him as he let his great protruding eyes gloat upon the lines of her beautiful figure. She was speaking, but I could not hear what she said, nor could I make out the low grumbling of his reply. She stood there erect before him, her head high held, and even at the distance I was from them I could read the scorn and disgust upon her face as she let her haughty glance rest without sign of fear upon him. She was indeed the proud daughter of a thousand jeddaks, every inch of her dear, precious little body; so small, so frail beside the towering warriors around her, but in her majesty dwarfing them into insignificance; she was the mightiest figure among them and I verily believe that they felt it.
Presently Tal Hajus made a sign that the chamber be cleared (вскоре Тал Хаджус сделал знак, чтобы зал очистили), and that the prisoners be left alone before him (и чтобы пленников оставили с ним наедине). Slowly the chieftains, the warriors and the women melted away into the shadows of the surrounding chambers (медленно вожди, воины и женщины растворились в тенях окружающих комнат; to melt — таять; to melt away — растаять; исчезнуть), and Dejah Thoris and Sola stood alone before the jeddak of the Tharks (и Дежа Торис с Солой стояли одни перед джеддаком тарков). One chieftain alone had hesitated before departing (только один вождь заколебался, прежде чем уйти); I saw him standing in the shadows of a mighty column (я видел, как он стоит в тени большой колонны), his fingers nervously toying with the hilt of his great-sword (его пальцы нервно теребили рукоятку его большого меча; to toy — играть; вертеть в руках; toy — забава, игрушка) and his cruel eyes bent in implacable hatred upon Tal Hajus (а его жестокие глаза были устремлены на Тала Хаджуса с /выражением/ неукротимой ненависти; to bend — обратить взор; implacable — неумолимый; implacable hatred — неукротимая ненависть). It was Tars Tarkas, and I could read his thoughts (это был Тарс Таркас, и я мог читать его мысли) as they were an open book for the undisguised loathing upon his face (как будто это была открытая книга, по неприкрытому отвращению на его лице). He was thinking of that other woman (он думал о той другой женщине) who, forty years ago, had stood before this beast (которая сорок лет назад стояла перед этим животным), and could I have spoken a word into his ear at that moment (и если бы я мог в этот момент сказать хоть слово ему по секрету; a word in somebody’s ear — по секрету; на ушко) the reign of Tal Hajus would have been over (то с царствованием Тала Хаджуса было бы покончено); but finally he also strode from the room (но в конце концов он тоже вышел из комнаты; to stride — шагать /большими шагами/), not knowing that he left his own daughter at the mercy of the creature he most loathed (не зная, что он оставил свою собственную дочь на милость существа, которое он больше всего ненавидел).
mighty ['maItI],nervously ['nWvqslI], implacable [Im'plxkqbl], undisguised ["AndIs'gaIzd]
Presently Tal Hajus made a sign that the chamber be cleared, and that the prisoners be left alone before him. Slowly the chieftains, the warriors and the women melted away into the shadows of the surrounding chambers, and Dejah Thoris and Sola stood alone before the jeddak of the Tharks. One chieftain alone had hesitated before departing; I saw him standing in the shadows of a mighty column, his fingers nervously toying with the hilt of his great-sword and his cruel eyes bent in implacable hatred upon Tal Hajus. It was Tars Tarkas, and I could read his thoughts as they were an open book for the undisguised loathing upon his face. He was thinking of that other woman who, forty years ago, had stood before this beast, and could I have spoken a word into his ear at that moment the reign of Tal Hajus would have been over; but finally he also strode from the room, not knowing that he left his own daughter at the mercy of the creature he most loathed.
Tal Hajus arose, and I, half fearing, half anticipating his intentions (Тал Хаджус поднялся, и я, частично страшась, частично предвидя его намерения; to anticipate — ожидать, предвидеть), hurried to the winding runway which led to the floors below (поспешил по спиральной лестнице, которая вела к нижним этажам). No one was near to intercept me (никого не было рядом, чтобы перехватить меня), and I reached the main floor of the chamber unobserved (и я добрался до главного этажа зала незамеченным), taking my station in the shadow of the same column (и занял позицию в тени той самой колонны; station — место, местоположение) that Tars Tarkas had but just deserted (которую только что покинул Тарс Таркас). As I reached the floor Tal Hajus was speaking (когда я добрался до этого этажа, Тал Хаджус говорил).
fear [fIq], anticipate [xn'tIsIpeIt], unobserved ["Anqb'zWvd]
Tal Hajus arose, and I, half fearing, half anticipating his intentions, hurried to the winding runway which led to the floors below. No one was near to intercept me, and I reached the main floor of the chamber unobserved, taking my station in the shadow of the same column that Tars Tarkas had but just deserted. As I reached the floor Tal Hajus was speaking.
"Princess of Helium, I might wring a mighty ransom from your people (я мог бы получить огромный выкуп у твоего народа; to wring from — вымогать, исторгать) would I but return you to them unharmed (лишь за то, что вернул бы тебя им невредимой; unharmed — неповрежденный, целый), but a thousand times rather would I watch that beautiful face writhe in the agony of torture (но я тысячу раз предпочту наблюдать, как это прекрасное лицо корчится в агонии от пытки; to writhe — корчиться, извиваться); it shall be long drawn out, that I promise you (она продлится долго, это я тебе обещаю; to draw out — удлинять, растягивать); ten days of pleasure were all too short to show the love I harbor for your race (десяти дней удовольствия было бы слишком мало, чтобы проявить всю ту любовь, которую я питаю к твоей расе). The terrors of your death (ужасы твой смерти) shall haunt the slumbers of the red men through all the ages to come (будут преследовать в снах красных людей все грядущие века; slumber — сон, дремота); they will shudder in the shadows of the night (они будут содрогаться в тенях ночи) as their fathers tell them of the awful vengeance of the green men (когда их отцы будут рассказывать им о страшной мести зеленых людей); of the power and might and hate and cruelty of Tal Hajus (о силе, мощи, ненависти и жестокости Тала Хаджуса). But before the torture you shall be mine for one short hour (но перед пыткой ты станешь моей на один короткий час), and word of that too shall go forth to Tardos Mors (и известие об этом также дойдет до Тардоса Мора), Jeddak of Helium, your grandfather, that he may grovel upon the ground in the agony of his sorrow (чтобы он мог кататься по земле в агонии своих страданий; to grovel — быть распростертым ниц; ползать; sorrow — горе, печаль; муки). Tomorrow the torture will commence (завтра пытка начнется); tonight thou art Tal Hajus'; come (сегодня ночью ты принадлежишь Тал Хаджусу, иди сюда; art — уст. 2-е лицо ед числа от to be)!"
unharmed [An'hQ:md], vengeance ['vendZ(q)ns], torture ['tO:tSq]
"Princess of Helium, I might wring a mighty ransom from your people would I but return you to them unharmed, but a thousand times rather would I watch that beautiful face writhe in the agony of torture; it shall be long drawn out, that I promise you; ten days of pleasure were all too short to show the love I harbor for your race. The terrors of your death shall haunt the slumbers of the red men through all the ages to come; they will shudder in the shadows of the night as their fathers tell them of the awful vengeance of the green men; of the power and might and hate and cruelty of Tal Hajus. But before the torture you shall be mine for one short hour, and word of that too shall go forth to Tardos Mors, Jeddak of Helium, your grandfather, that he may grovel upon the ground in the agony of his sorrow. Tomorrow the torture will commence; tonight thou art Tal Hajus'; come!"
He sprang down from the platform and grasped her roughly by the arm (он спрыгнул с платформы и грубо схватил ее за руку), but scarcely had he touched her (но едва лишь он прикоснулся к ней) than I leaped between them (как я прыгнул между ними). My short-sword, sharp and gleaming was in my right hand (мой короткий меч, острый и сверкающий, был в моей правой руке); I could have plunged it into his putrid heart (я мог бы вонзить его в его гнилое сердце; putrid — гнилостный; испорченный, извращенный) before he realized that I was upon him (прежде чем он поймет, что я напал на него); but as I raised my arm to strike (но когда я занес руку, чтобы ударить) I thought of Tars Tarkas (я подумал о Тарсе Таркасе), and, with all my rage, with all my hatred (и при всей своей ярости, при всей своей ненависти), I could not rob him of that sweet moment (я не мог украсть у него этот сладостный миг) for which he had lived and hoped all these long, weary years (ради которого он жил и надеялся все эти долгие, томительные годы; weary — усталый, томительный), and so, instead, I swung my good right fist full upon the point of his jaw (и поэтому я размахнулся и ударил моим добрым правым кулаком прямо ему в челюсть). Without a sound he slipped to the floor as one dead (без единого звука он соскользнул на пол, как мертвый).
roughly ['rAflI], putrid ['pju:trId], jaw [dZO:]
He sprang down from the platform and grasped her roughly by the arm, but scarcely had he touched her than I leaped between them. My short-sword, sharp and gleaming was in my right hand; I could have plunged it into his putrid heart before he realized that I was upon him; but as I raised my arm to strike I thought of Tars Tarkas, and, with all my rage, with all my hatred, I could not rob him of that sweet moment for which he had lived and hoped all these long, weary years, and so, instead, I swung my good right fist full upon the point of his jaw. Without a sound he slipped to the floor as one dead.
In the same deathly silence I grasped Dejah Thoris by the hand (в той же мертвой тишине я схватил Дежу Торис за руку), and motioning Sola to follow (и, сделав знак Соле следовать за нами) we sped noiselessly from the chamber and to the floor above (мы бесшумно поспешили из зала на верхний этаж; to speed — двигаться поспешно; спешить, торопиться). Unseen we reached a rear window (незамеченные, мы добрались до окна сзади) and with the straps and leather of my trappings (и с помощью лямок и ремней моей амуниции; strap — ремень; лямка; leather — кожа; кожаное изделие, ремень) I lowered, first Sola and then Dejah Thoris to the ground below (я опустил вначале Солу, а затем и Дежу Торис на землю). Dropping lightly after them (легко соскочив следом за ними) I drew them rapidly around the court in the shadows of the buildings (я быстро потащил их вдоль двора в тени зданий), and thus we returned over the same course (и таким образом мы вернулись по тому же пути) I had so recently followed from the distant boundary of the city (по которому я так недавно следовал от дальней границы города). We finally came upon my thoats (наконец, мы наткнулись на наших тотов; to come on — натыкаться, наталкиваться) in the courtyard where I had left them (в том дворе, где я оставил их), and placing the trappings upon them (и, надев на них сбрую) we hastened through the building to the avenue beyond (мы поспешили через здание на улицу за ним). Mounting Sola upon one beast (усадив Солу верхом на одно животное), and Dejah Thoris behind me upon the other (а Дежу Торис позади себя — на другое), we rode from the city of Thark through the hills to the south (мы поскакали из города Тарка через холмы к югу).
motion ['mouS(q)n], course [kO:s], trappings ['trxpINz]
In the same deathly silence I grasped Dejah Thoris by the hand, and motioning Sola to follow we sped noiselessly from the chamber and to the floor above. Unseen we reached a rear window and with the straps and leather of my trappings I lowered, first Sola and then Dejah Thoris to the ground below. Dropping lightly after them I drew them rapidly around the court in the shadows of the buildings, and thus we returned over the same course I had so recently followed from the distant boundary of the city. We finally came upon my thoats in the courtyard where I had left them, and placing the trappings upon them we hastened through the building to the avenue beyond. Mounting Sola upon one beast, and Dejah Thoris behind me upon the other, we rode from the city of Thark through the hills to the south.
Instead of circling back around the city to the northwest (вместо того, чтобы кружить вокруг города и /выйти/ назад к северо-западу) and toward the nearest waterway which lay so short a distance from us (к ближайшему каналу, который лежал на таком близком расстоянии от нас), we turned to the northeast and struck out upon the mossy waste (мы повернули к северо-востоку и наткнулись на покрытую мхом пустошь; to strike on — находить, наталкиваться) across which, for two hundred dangerous and weary miles (за которой, /на расстоянии/ двухсот опасных и утомительных миль), lay another main artery leading to Helium (лежала другая главная артерия, ведущая в Гелиум). No word was spoken until we had left the city far behind (ни одного слова не было произнесено, пока мы не оставили город далеко позади), but I could hear the quiet sobbing of Dejah Thoris (но я мог слышать тихие рыдания Дежи Торис) as she clung to me with her dear head resting against my shoulder (пока она прижималась ко мне, а ее милая головка покоилась у меня на плече; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться).
mossy ['mOsI], artery ['Q:tqrI], sobbing ['sObIN]
Instead of circling back around the city to the northwest and toward the nearest waterway which lay so short a distance from us, we turned to the northeast and struck out upon the mossy waste across which, for two hundred dangerous and weary miles, lay another main artery leading to Helium. No word was spoken until we had left the city far behind, but I could hear the quiet sobbing of Dejah Thoris as she clung to me with her dear head resting against my shoulder.
"If we make it, my chieftain, the debt of Helium will be a mighty one (если нам это удастся, мой вождь, долг Гелиума перед тобой будет огромен); greater than she can ever pay you (больше, чем он когда-либо сможет заплатить тебе); and should we not make it," she continued (а если не удастся, — продолжила она), "the debt is no less, though Helium will never know (долг будет не меньше, хотя Гелиум и никогда не узнает /об этом/), for you have saved the last of our line from worse than death (потому что ты спас последнюю в нашем роду от /участи/ худшей, чем смерть)." I did not answer, but instead reached to my side (я не ответил, но вместо этого протянул руку) and pressed the little fingers of her I loved (и сжал маленькие пальчики той, кого я любил) where they clung to me for support (там, где они цеплялись за меня /в поисках/ опоры), and then, in unbroken silence (и затем, в ненарушаемом молчании), we sped over the yellow, moonlit moss (мы мчались по желтому, освещенному луной мху); each of us occupied with his own thoughts (/при этом/ каждый из нас был занят своими мыслями). For my part I could not be other than joyful had I tried (со своей стороны, я не мог не радоваться, даже если бы и старался; for my part — со своей стороны), with Dejah Thoris' warm body pressed close to mine (/потому что/ теплое тело Дежи Торис тесно прижималось к моему), and with all our unpassed danger (и при всех наших еще не миновавших опасностях) my heart was singing as gaily as though we were already entering the gates of Helium (мое сердце пело так весело, как будто мы уже входили в ворота Гелиума).
greater ['greItq], moonlit ['mu:nlIt], joyful ['dZOIful]
"If we make it, my chieftain, the debt of Helium will be a mighty one; greater than she can ever pay you; and should we not make it," she continued, "the debt is no less, though Helium will never know, for you have saved the last of our line from worse than death."
|
|||
|