|
|||
Английский язык с Э. Р. Берроузом 19 страницаThe thought that the divine Dejah Thoris might fall into the clutches of such an abysmal atavism (мысль о том, что божественная Дежа Торис может попасть в лапы этого невероятного урода: «атавизма»; abysmal — крайний, ужасный) started the cold sweat upon me (заставляла меня покрываться холодным потом). Far better that we save friendly bullets for ourselves at the last moment (гораздо лучше, что мы приберегаем спасительные пули для себя на последний момент), as did those brave frontier women of my lost land (как делали это мужественные женщины фронтира моей утраченной страны), who took their own lives rather than fall into the hands of the Indian braves (которые предпочитали убить себя, чем попасть в руки индейских дикарей).
exaggerated [Ig'zxdZqreItId] personification [pq"sOnIfI'keIS(q)n], procreation ["proukrI'eIS(q)n], abysmal [q'bIzmql], ourselves [auq'selvz]
As described by Sola, this monster was the exaggerated personification of all the ages of cruelty, ferocity, and brutality from which he had descended. Cold, cunning, calculating; he was, also, in marked contrast to most of his fellows, a slave to that brute passion which the waning demands for procreation upon their dying planet has almost stilled in the Martian breast. The thought that the divine Dejah Thoris might fall into the clutches of such an abysmal atavism started the cold sweat upon me. Far better that we save friendly bullets for ourselves at the last moment, as did those brave frontier women of my lost land, who took their own lives rather than fall into the hands of the Indian braves.
As I wandered about the plaza lost in my gloomy forebodings (пока я бродил по площади во власти мрачных предчувствий) Tars Tarkas approached me on his way from the audience chamber (Тарс Таркас подошел ко мне по пути из зала для аудиенций). His demeanor toward me was unchanged (его поведение по отношению ко мне не изменилось), and he greeted me as though we had not just parted a few moments before (и он поприветствовал меня так, как будто мы и не расстались несколькими минутами раньше). "Where are your quarters (где ты живешь: «где твое жилье»), John Carter?" he asked. "I have selected none," I replied (я еще ничего не выбрал, — ответил я). "It seemed best that I quartered either by myself or among the other warriors (/мне/ кажется, что будет лучше, если бы я жил либо сам по себе, либо с другими воинами), and I was awaiting an opportunity to ask your advice (и я ждал случая, чтобы попросить твоего совета). As you know," and I smiled (как ты знаешь, — и я улыбнулся), "I am not yet familiar with all the customs of the Tharks (я еще не знаком со всеми обычаями тарков)." "Come with me," he directed (пойдем со мной, — распорядился он), and together we moved off across the plaza to a building (и вместе мы направились через площадь к зданию) which I was glad to see adjoined that occupied by Sola and her charges (которое, как я был рад заметить, примыкало к тому, которое занимали Сола и ее подопечные).
foreboding [fO:'boudIN], demeanor [dI'mi:nq], await [q'weIt], opportunity ["Opq'tju:nItI]
As I wandered about the plaza lost in my gloomy forebodings Tars Tarkas approached me on his way from the audience chamber. His demeanor toward me was unchanged, and he greeted me as though we had not just parted a few moments before. "Where are your quarters, John Carter?" he asked. "I have selected none," I replied. "It seemed best that I quartered either by myself or among the other warriors, and I was awaiting an opportunity to ask your advice. As you know," and I smiled, "I am not yet familiar with all the customs of the Tharks." "Come with me," he directed, and together we moved off across the plaza to a building which I was glad to see adjoined that occupied by Sola and her charges.
"My quarters are on the first floor of this building (мое жилье находится на первом этаже этого здания)," he said, "and the second floor also is fully occupied by warriors (и второй этаж также полностью занят воинами), but the third floor and the floors above are vacant (однако третий этаж и этажи над ним свободны); you may take your choice of these (ты можешь выбирать из них). "I understand," he continued (я понимаю, — продолжил он), "that you have given up your woman to the red prisoner (что ты уступил свою женщину красной пленнице). Well, as you have said, your ways are not our ways (ну что ж, как ты сказал, ваши обычаи — не наши обычаи), but you can fight well enough to do about as you please (но ты сражаешься достаточно хорошо, чтобы поступать так, как ты хочешь), and so, if you wish to give your woman to a captive (и поэтому, если ты хочешь отдать свою женщину пленнице), it is your own affair (это твое личное дело); but as a chieftain you should have those to serve you (но как у вождя, у тебя должны быть женщины, чтобы тебе прислуживать), and in accordance with our customs (и в соответствии с нашими обычаями) you may select any or all the females from the retinues of the chieftains whose metal you now wear (ты можешь выбрать любую или всех женщин из свиты тех вождей, чьи знаки различия ты теперь носишь)."
choice [tSOIs], captive ['kxptIv], accordance [q'kO:d(q)ns]
"My quarters are on the first floor of this building," he said, "and the second floor also is fully occupied by warriors, but the third floor and the floors above are vacant; you may take your choice of these. "I understand," he continued, "that you have given up your woman to the red prisoner. Well, as you have said, your ways are not our ways, but you can fight well enough to do about as you please, and so, if you wish to give your woman to a captive, it is your own affair; but as a chieftain you should have those to serve you, and in accordance with our customs you may select any or all the females from the retinues of the chieftains whose metal you now wear."
I thanked him, but assured him that I could get along very nicely without assistance (я поблагодарил его, но заверил его, что я могу прекрасно обходиться без помощи) except in the matter of preparing food (за исключением вопроса приготовления пищи), and so he promised to send women to me for this purpose (и поэтому он пообещал прислать мне женщин для этой цели) and also for the care of my arms and the manufacture of my ammunition (а также для того, чтобы заботиться о моем оружии и для изготовления амуниции), which he said would be necessary (что, как он сказал, будет необходимо). I suggested that they might also bring some of the sleeping silks and furs which belonged to me as spoils of combat (я подсказал, что они могли бы также принести какие-то шелка для спальни и меха, которые принадлежали мне как военные трофеи; to suggest — предлагать; подсказывать), for the nights were cold and I had none of my own (так как ночи были холодными, а у меня не было ничего своего).
preparing ["prI'peqrIN], manufacture ["mxnju'fxktSq], ammunition ["xmju'nIS(q)n]
I thanked him, but assured him that I could get along very nicely without assistance except in the matter of preparing food, and so he promised to send women to me for this purpose and also for the care of my arms and the manufacture of my ammunition, which he said would be necessary. I suggested that they might also bring some of the sleeping silks and furs which belonged to me as spoils of combat, for the nights were cold and I had none of my own.
He promised to do so, and departed (он пообещал мне сделать это и ушел). Left alone, I ascended the winding corridor to the upper floors (оставшись один, я поднялся по спиральному коридору на верхние этажи) in search of suitable quarters (в поисках подходящего жилья). The beauties of the other buildings were repeated in this (великолепие других зданий повторялось в этом), and, as usual, I was soon lost in a tour of investigation and discovery (и, как обычно, я вскоре увлекся осмотром, /полным/ исследований и открытий). I finally chose a front room on the third floor (наконец, я выбрал комнату со стороны фасада на третьем этаже), because this brought me nearer to Dejah Thoris (так как это приближало меня к Деже Торис), whose apartment was on the second floor of the adjoining building (чье жилье находилось на втором этаже соседнего здания), and it flashed upon me that I could rig up some means of communication (и мне пришло в голову, что я мог бы соорудить какое-нибудь средство связи; to rig up — укладывать такелаж /на судне/; снаряжать наспех; rig — оснастка; парусное вооружение, рангоут и такелаж) whereby she might signal me (с помощью которого она могла бы подать мне сигнал) in case she needed either my services or my protection (в случае, если бы ей понадобились мои услуги или моя защита).
suitable ['sju:tqbl], adjoining [q'dZOInIN], communication [kq"mju:nI'keIS(q)n], service ['sWvIs]
He promised to do so, and departed. Left alone, I ascended the winding corridor to the upper floors in search of suitable quarters. The beauties of the other buildings were repeated in this, and, as usual, I was soon lost in a tour of investigation and discovery. I finally chose a front room on the third floor, because this brought me nearer to Dejah Thoris, whose apartment was on the second floor of the adjoining building, and it flashed upon me that I could rig up some means of communication whereby she might signal me in case she needed either my services or my protection.
Adjoining my sleeping apartment were baths (к моей спальне примыкали ванные), dressing rooms, and other sleeping and living apartments (гардеробные, а также другие помещения для сна и проживания), in all some ten rooms on this floor (всего около десяти комнат на этом этаже). The windows of the back rooms overlooked an enormous court (окна комнат с задней стороны выходили на огромный двор), which formed the center of the square (который представлял собой центр квадрата) made by the buildings which faced the four contiguous streets (образованного зданиями, которые фасадами были обращены на четыре соседние улицы; contiguous — смежный, прилегающий), and which was now given over to the quartering of the various animals (и который теперь был отдан под размещение различных животных) belonging to the warriors occupying the adjoining buildings (принадлежащих воинам, /которые/ занимали соседние: «прилегающие» здания).
overlook ["ouvq'luk], contiguous [kqn'tIgjuqs], belonging [bI'lONIN]
Adjoining my sleeping apartment were baths, dressing rooms, and other sleeping and living apartments, in all some ten rooms on this floor. The windows of the back rooms overlooked an enormous court, which formed the center of the square made by the buildings which faced the four contiguous streets, and which was now given over to the quartering of the various animals belonging to the warriors occupying the adjoining buildings.
While the court was entirely overgrown with the yellow, moss-like vegetation (хотя двор полностью зарос желтой, похожей на мох растительностью) which blankets practically the entire surface of Mars (которая покрывает практически всю поверхность Марса), yet numerous fountains, statuary, benches, and pergola-like contraptions (однако многочисленные фонтаны, статуи, скамьи и похожие на беседки сооружения; contraption — хитрое изобретение, штуковина) bore witness to the beauty (свидетельствовали о красоте; to bear witness — свидетельствовать: «нести свидетельство») which the court must have presented in bygone times (которую двор, должно быть, являл собой в ушедшие времена), when graced by the fair-haired, laughing people (когда был благословен присутствием светловолосых, смеющихся людей; to grace — украшать; удостаивать) whom stern and unalterable cosmic laws had driven not only from their homes (которых суровые и непреложные законы космоса изгнали не только из их жилищ; stern — суровый, жестокий; unalterable — неизменный; unalterable law — непреложный закон), but from all except the vague legends of their descendants (но и отовсюду, за исключением туманных легенд их потомков; vague — неопределенный, неясный).
overgrown ["ouvq'groun], contraption [kqn'trxpS(q)n], unalterable [An'O:ltrqbl]
While the court was entirely overgrown with the yellow, moss-like vegetation which blankets practically the entire surface of Mars, yet numerous fountains, statuary, benches, and pergola-like contraptions bore witness to the beauty which the court must have presented in bygone times, when graced by the fair-haired, laughing people whom stern and unalterable cosmic laws had driven not only from their homes, but from all except the vague legends of their descendants.
One could easily picture the gorgeous foliage of the luxuriant Martian vegetation (легко можно было вообразить пышную листву роскошной марсианской растительности; foliage — листва, листья) which once filled this scene with life and color (которая когда-то наполняла эту сцену жизнью и красками); the graceful figures of the beautiful women (грациозные фигуры прекрасных женщин), the straight and handsome men (стройных и красивых мужчин); the happy frolicking children (счастливых резвящихся детей; to frolic — резвиться, шалить) — all sunlight, happiness and peace (все /проникнуто/ солнечным светом, счастьем и миром). It was difficult to realize that they had gone (было трудно осознать, что они исчезли); down through ages of darkness, cruelty, and ignorance (в веках мрака, жестокости и невежества), until their hereditary instincts of culture and humanitarianism (пока их врожденные склонности к культуре и гуманности) had risen ascendant once more in the final composite race (вновь не возобладали: «поднялись к господству» в последней смешанной расе; ascendant — господствующий, преобладающий) which now is dominant upon Mars (которая теперь доминирует на Марсе).
foliage ['foulIIdZ], hereditary [hI'redItrI], humanitarian [hju:"mxnI'terIqn]
One could easily picture the gorgeous foliage of the luxuriant Martian vegetation which once filled this scene with life and color; the graceful figures of the beautiful women, the straight and handsome men; the happy frolicking children — all sunlight, happiness and peace. It was difficult to realize that they had gone; down through ages of darkness, cruelty, and ignorance, until their hereditary instincts of culture and humanitarianism had risen ascendant once more in the final composite race which now is dominant upon Mars.
My thoughts were cut short by the advent of several young females (мои мысли были прерваны появлением нескольких молодых женщин; to cut short — прерывать) bearing loads of weapons, silks, furs, jewels, cooking utensils (которые несли множество: «грузы» оружия, шелков, мехов, драгоценностей, кухонных принадлежностей; load — груз, ноша) and casks of food and drink (а также бочонки с едой и напитками), including considerable loot from the air craft (включая значительную добычу с воздушного корабля). All this, it seemed, had been the property of the two chieftains I had slain (все это, по-видимому, было собственностью двух вождей, которых я убил; to slay — убивать, умерщвлять), and now, by the customs of the Tharks, it had become mine (и теперь, по обычаю тарков, это стало моим). At my direction they placed the stuff in one of the back rooms (по моему указанию они сложили это имущество в одной из задних комнат, stuff — материал; вещи, имущество) and then departed, only to return with a second load (а затем ушли, только для того, чтобы вернуться со следующей ношей), which they advised me constituted the balance of my goods (которая, как они сообщили мне, составляла остаток моих вещей; to advise — советовать; извещать, сообщать; balance — остаток). On the second trip they were accompanied by ten or fifteen other women and youths (когда они пришли во второй раз, их сопровождали десять или пятнадцать других женщин и молодых людей), who, it seemed, formed the retinues of the two chieftains (которые, по-видимому, составляли свиту двух вождей).
utensil [ju:'tensl], property ['prOpqtI], constitute ['kOnstItju:t]
My thoughts were cut short by the advent of several young females bearing loads of weapons, silks, furs, jewels, cooking utensils, and casks of food and drink, including considerable loot from the air craft. All this, it seemed, had been the property of the two chieftains I had slain, and now, by the customs of the Tharks, it had become mine. At my direction they placed the stuff in one of the back rooms, and then departed, only to return with a second load, which they advised me constituted the balance of my goods. On the second trip they were accompanied by ten or fifteen other women and youths, who, it seemed, formed the retinues of the two chieftains.
They were not their families, nor their wives, nor their servants (это были не их семьи, не их жены и не их слуги); the relationship was peculiar (отношения между ними были своеобразными), and so unlike anything known to us (и столь не похожи на все, известное нам) that it is most difficult to describe (что это чрезвычайно трудно описать). All property among the green Martians is owned in common by the community (всей собственностью зеленые марсиане владеют совместно общиной), except the personal weapons (за исключением личного оружия), ornaments and sleeping silks and furs of the individuals (украшений и шелков для спальни и мехов, принадлежащих отдельным лицам). These alone can one claim undisputed right to (только на это можно заявить неоспоримые права; undisputed — бесспорный, неоспоримый), nor may he accumulate more of these (но и нельзя накапливать больше вещей) than are required for his actual needs (чем это необходимо для реальных нужд; actual — фактический, реальный, действующий /противоположно потенциальному/). The surplus he holds merely as custodian (излишки он /марсианин/ сберегает просто как хранитель), and it is passed on to the younger members of the community as necessity demands (и они передаются более молодым членам общины, когда /этого/ потребует необходимость).
individual ["IndI'vIdjuql], undisputed ["AndI'spju:tId], custodian [kA'stoudjqn]
They were not their families, nor their wives, nor their servants; the relationship was peculiar, and so unlike anything known to us that it is most difficult to describe. All property among the green Martians is owned in common by the community, except the personal weapons, ornaments and sleeping silks and furs of the individuals. These alone can one claim undisputed right to, nor may he accumulate more of these than are required for his actual needs. The surplus he holds merely as custodian, and it is passed on to the younger members of the community as necessity demands.
The women and children of a man's retinue may be likened to a military unit (женщин и детей из свиты мужчины можно сравнить с воинским подразделением) for which he is responsible in various ways (за которое он несет ответственность в различных отношениях), as in matters of instruction, discipline, sustenance (как в вопросах обучения, дисциплины, пропитания; sustenance — средства к существованию; пища), and the exigencies of their continual roamings (так и в критические моменты их постоянных скитаний; exigency — нужды, запросы; критическое положение) and their unending strife with other communities and with the red Martians (и в их бесконечных конфликтах с другими общинами и с красными Марсианами; strife — борьба, спор). His women are in no sense wives (его женщины не являются его женами ни в каком смысле). The green Martians use no word corresponding in meaning with this earthly word (у зеленых марсиан нет слова: «зеленые марсиане не используют слово», которое по смыслу соответствовало бы этому земному слову). Their mating is a matter of community interest solely (их спаривание — это вопрос исключительно общественного интереса), and is directed without reference to natural selection (и оно свершается независимо от естественного выбора; reference — ссылка; соотношение, связь; without reference to — безотносительно, независимо). The council of chieftains of each community controls the matter (совет вождей каждой общины руководит этим процессом) as surely as the owner of a Kentucky racing stud (так же уверенно, как владелец конюшни скаковых лошадей в Кентукки; stud — конный завод; племенная ферма; племенной жеребец, жеребец-производитель) directs the scientific breeding of his stock for the improvement of the whole (руководит научной селекцией своего табуна для улучшения всего /поголовья/; stock — скот, поголовье скота).
sustenance ['sAstqnqns], exigency ['eksIdZqnsI], corresponding ["kOrIs'pOndIN]
The women and children of a man's retinue may be likened to a military unit for which he is responsible in various ways, as in matters of instruction, discipline, sustenance, and the exigencies of their continual roamings and their unending strife with other communities and with the red Martians. His women are in no sense wives. The green Martians use no word corresponding in meaning with this earthly word. Their mating is a matter of community interest solely, and is directed without reference to natural selection. The council of chieftains of each community controls the matter as surely as the owner of a Kentucky racing stud directs the scientific breeding of his stock for the improvement of the whole.
In theory it may sound well (в теории это может звучать хорошо), as is often the case with theories (как это часто бывает с теориями), but the result of ages of this unnatural practice (однако результат этой многовековой неестественной практики), coupled with the community interest in the offspring being held paramount to that of the mother (в сочетании с тем, что интерес общины в /отношении/ потомства стоит выше интересов матери; to couple — соединять; связывать; paramount — первостепенный; верховный), is shown in the cold, cruel creatures (проявился в этих холодных, жестоких созданиях), and their gloomy, loveless, mirthless existence (и их мрачном, лишенном любви и веселья существовании).
theory ['TIqrI], unnatural [An'nxtSrql], mirthless ['mWTlIs]
In theory it may sound well, as is often the case with theories, but the result of ages of this unnatural practice, coupled with the community interest in the offspring being held paramount to that of the mother, is shown in the cold, cruel creatures, and their gloomy, loveless, mirthless existence.
It is true that the green Martians are absolutely virtuous (это правда, что зеленые марсиане совершенно добродетельны; virtuous — добродетельный), both men and women, with the exception of such degenerates as Tal Hajus (как мужчины, так и женщины, за исключением таких выродков, как Тал Хаджус); but better far a finer balance of human characteristics (но гораздо лучше было бы, если бы к ним добавились: «/соблюдался/более тонкий баланс» человеческие свойства) even at the expense of a slight and occasional loss of chastity (даже за счет небольшой и изредка случающейся утраты добродетели; expense — расход; счет, цена; at the expense of — за счет; chastity — целомудрие; девственность, непорочность, невинность; чистота, безгрешность, безупречность /о намерениях или поведении/).
virtuous ['vWtjuqs], degenerate [dI'dZenrIt], occasional [q'keIZ(q)nql]
It is true that the green Martians are absolutely virtuous, both men and women, with the exception of such degenerates as Tal Hajus; but better far a finer balance of human characteristics even at the expense of a slight and occasional loss of chastity.
Finding that I must assume responsibility for these creatures (понимая, что я должен принять /на себя/ ответственность за этих созданий), whether I would or not (хочу я этого или нет), I made the best of it (я не стал падать духом; to make the best of it — мужественно переносить, не падать духом: «делать лучшее из этого») and directed them to find quarters on the upper floors (и отправил их искать жилье на верхних этажах), leaving the third floor to me (оставив третий этаж для себя). One of the girls I charged with the duties of my simple cuisine (на одну из девушек я возложил заботу о моей несложной кухне; to charge with — вменить в обязанность), and directed the others to take up the various activities (а другим дал указание приступить к тем разнообразным занятиям) which had formerly constituted their vocations (которые ранее составляли их профессию; vocation — призвание; профессия). Thereafter I saw little of them, nor did I care to (после этого я их почти не видел, да и не стремился к этому; to care — иметь желание, хотеть).
assume [q'sju:m], charge [tSQ:dZ], cuisine [kwI'zi:n]
Finding that I must assume responsibility for these creatures, whether I would or not, I made the best of it and directed them to find quarters on the upper floors, leaving the third floor to me. One of the girls I charged with the duties of my simple cuisine, and directed the others to take up the various activities which had formerly constituted their vocations. Thereafter I saw little of them, nor did I care to.
CHAPTER XIII LOVE-MAKING ON MARS (ухаживания на Марсе)
Following the battle with the air ships (после битвы с воздушными кораблями), the community remained within the city for several days (община оставалась в пределах города несколько дней), abandoning the homeward march until they could feel reasonably assured (отказавшись от похода домой до тех пор, пока они не смогут быть достаточно уверены; to abandon — отказываться, оставлять; homeward — ведущий к дому; reasonably — разумно; довольно, достаточно) that the ships would not return (что корабли не вернутся); for to be caught on the open plains with a cavalcade of chariots and children (так как быть захваченными на открытых равнинах с кавалькадой повозок и детей) was far from the desire of even so warlike a people as the green Martians (совсем не соответствовало желаниям даже такого воинственного народа, как зеленые марсиане). During our period of inactivity (во время нашего периода бездействия), Tars Tarkas had instructed me in many of the customs and arts of war familiar to the Tharks (Тарс Таркас обучил меня многим традициям и боевым искусствам, известным таркам; familiar — хорошо знакомый; привычный), including lessons in riding and guiding the great beasts which bore the warriors (включая уроки верховой езды и управления огромными животными, которые возили воинов; to bear — носить). These creatures, which are known as thoats (эти создания, известные как тоты), are as dangerous and vicious as their masters (столь же опасны и злобны, как и их хозяева), but when once subdued (но как только их усмирят; to subdue — покорять, подчинять) are sufficiently tractable for the purposes of the green Martians (становятся достаточно послушными для надобностей зеленых марсиан; tractable — послушный).
remain [rI'meIn], abandon [q'bxndqn], reasonably ['ri:znqblI], sufficiently [sq'fIS(q)ntlI]
Following the battle with the air ships, the community remained within the city for several days, abandoning the homeward march until they could feel reasonably assured that the ships would not return; for to be caught on the open plains with a cavalcade of chariots and children was far from the desire of even so warlike a people as the green Martians. During our period of inactivity, Tars Tarkas had instructed me in many of the customs and arts of war familiar to the Tharks, including lessons in riding and guiding the great beasts which bore the warriors. These creatures, which are known as thoats, are as dangerous and vicious as their masters, but when once subdued are sufficiently tractable for the purposes of the green Martians.
Two of these animals had fallen to me from the warriors whose metal I wore (два таких животных перешли ко мне от воинов, чьи знаки я носил; to fall to — выпадать, доставаться; to wear), and in a short time I could handle them quite as well as the native warriors (и через короткое время я мог управляться с ними так же хорошо, как и местные воины; quite — совершенно, полностью). The method was not at all complicated (способ был вовсе не сложным). If the thoats did not respond with sufficient celerity to the telepathic instructions of their riders (если тоты не реагировали с достаточной скоростью на телепатические приказания своих всадников; celerity — быстрота, проворство; скорость) they were dealt a terrific blow between the ears with the butt of a pistol (то они получали страшный удар между ушей рукояткой пистолета; to deal — распределять, раздавать; to deal a blow — нанести удар), and if they showed fight this treatment was continued (а если они сопротивлялись: «проявляли боевой дух», то такое обращение /с ними/ повторялось; fight — бой; боевой дух, драчливость; treatment — обращение, обхождение) until the brutes either were subdued (пока животные /не/ были либо укрощены), or had unseated their riders (либо /не/ сбрасывали своих наездников).
|
|||
|