Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





етодические рекомендации по переводу текста с иностранного Языка на русский



 

Њ?Ќ?‘’…ђ‘’‚Ћ Љ“‹њ’“ђ› ђЋ‘‘?‰‘ЉЋ‰ ”…„…ђЂ–??

”…„…ђЂ‹њЌЋ… ѓЋ‘“„Ђђ‘’‚…ЌЌЋ… Ѓћ„†…’ЌЋ… ЋЃђЂ‡Ћ‚Ђ’…‹њЌЋ… “—ђ…†„…Ќ?… ‚›‘?…ѓЋ ЋЃђЂ‡Ћ‚ЂЌ?џ

‘ЂЌЉ’-Џ…’…ђЃ“ђѓ‘Љ?‰ ѓЋ‘“„Ђђ‘’‚…ЌЌ›‰ ?Ќ‘’?’“’ Љ“‹њ’“ђ›

 

 

ЉЋЌ’ђЋ‹њЌЂџ ђЂЃЋ’Ђ Ь1

длЯ магистров заочной формы обучениЯ

ЏЋ „?‘–?Џ‹?Ќ… З?ЌЋ‘’ђЂЌЌ›‰ џ‡›ЉИ

_______ семестр

 

____________________(шифр, направление подготовки)

профиль ________________________________________

номер группы ____________________________________

 

‚ыполнил: ______________________

 

Џроверил: _______________________

 

ђецензиЯ:

 

 

„ата____________

 

Џодпись рецензента _________

 

 

‘анкт-Џетербург

201_

 

Њетодические рекомендации по выполнению контрольной работы

 

Џредставленные в контрольной работе заданиЯ по английскому Языку, разработанные с целью обеспечить помощь в организации самостоЯтельной работы магистров заочной формы обучениЯ по тематике разделов “ЊЉ, включают в себЯ:

- работу с грамматическим справочником и тренировочными упражнениЯми;

- работу с ресурсами ?нтернета;

- выполнение устного/письменного перевода;

- работа со словарЯми и справочниками.

 

 

1. Њетодические рекомендации по переводу текста с иностранного Языка на русский

 

ђаботу над переводом текста рекомендуетсЯ выполнЯть в несколько этапов:

1. Џрочесть текст целиком, не пользуЯсь словарем (просмотровое чтение);

2. Џоработать с каждым предложением, выписываЯ слова из словарЯ и подбираЯ необходимые значениЯ (анализирующее чтение);

3. Ќаписать вариант письменного перевода текста;

4. ‚нимательно прочитать перевод, исправить стилистические ошибки.

Ќеобходимо уметь применЯть к тексту элементы лингвистического анализа: анализировать состав слова, производить лексический и синтаксический разборы текста, разбиратьсЯ в наиболее распространенных словообразовательных моделЯх, суффиксах и приставках иностранного Языка Р это может упростить процесс пониманиЯ производных слов.

ђекомендуетсЯ избегать характерной ошибки при переводе, когда из словарЯ выписываютсЯ сразу все незнакомые слова и только потом начинаетсЯ перевод текста. ЏолучаетсЯ, что слово остаетсЯ вне свЯзи с контекстом, что может вести к трудностЯм в понимании смысла предложениЯ при переводе. ЏравильнаЯ методика перевода заключаетсЯ в постоЯнном соотнесении, сопоставлении слова и контекста. ‚ыписывать значение слова из словарЯ можно только после того, как становитсЯ понЯтным, что в данном контексте слово имеет именно это значение, а не какое-либо другое.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.