|
|||
етодические рекомендации по переводу текста с иностранного Языка на русскийСтр 1 из 3Следующая ⇒
Њ?Ќ?‘’…ђ‘’‚Ћ Љ“‹њ’“ђ› ђЋ‘‘?‰‘ЉЋ‰ ”…„…ђЂ–?? ”…„…ђЂ‹њЌЋ… ѓЋ‘“„Ђђ‘’‚…ЌЌЋ… Ѓћ„†…’ЌЋ… ЋЃђЂ‡Ћ‚Ђ’…‹њЌЋ… “—ђ…†„…Ќ?… ‚›‘?…ѓЋ ЋЃђЂ‡Ћ‚ЂЌ?џ ‘ЂЌЉ’-Џ…’…ђЃ“ђѓ‘Љ?‰ ѓЋ‘“„Ђђ‘’‚…ЌЌ›‰ ?Ќ‘’?’“’ Љ“‹њ’“ђ›
ЉЋЌ’ђЋ‹њЌЂџ ђЂЃЋ’Ђ Ь1 длЯ магистров заочной формы обучениЯ ЏЋ „?‘–?Џ‹?Ќ… З?ЌЋ‘’ђЂЌЌ›‰ џ‡›ЉИ _______ семестр
____________________(шифр, направление подготовки) профиль ________________________________________ номер группы ____________________________________
‚ыполнил: ______________________
Џроверил: _______________________
ђецензиЯ:
„ата____________
Џодпись рецензента _________
‘анкт-Џетербург 201_
Њетодические рекомендации по выполнению контрольной работы
Џредставленные в контрольной работе заданиЯ по английскому Языку, разработанные с целью обеспечить помощь в организации самостоЯтельной работы магистров заочной формы обучениЯ по тематике разделов “ЊЉ, включают в себЯ: - работу с грамматическим справочником и тренировочными упражнениЯми; - работу с ресурсами ?нтернета; - выполнение устного/письменного перевода; - работа со словарЯми и справочниками.
1. Њетодические рекомендации по переводу текста с иностранного Языка на русский
ђаботу над переводом текста рекомендуетсЯ выполнЯть в несколько этапов: 1. Џрочесть текст целиком, не пользуЯсь словарем (просмотровое чтение); 2. Џоработать с каждым предложением, выписываЯ слова из словарЯ и подбираЯ необходимые значениЯ (анализирующее чтение); 3. Ќаписать вариант письменного перевода текста; 4. ‚нимательно прочитать перевод, исправить стилистические ошибки. Ќеобходимо уметь применЯть к тексту элементы лингвистического анализа: анализировать состав слова, производить лексический и синтаксический разборы текста, разбиратьсЯ в наиболее распространенных словообразовательных моделЯх, суффиксах и приставках иностранного Языка Р это может упростить процесс пониманиЯ производных слов. ђекомендуетсЯ избегать характерной ошибки при переводе, когда из словарЯ выписываютсЯ сразу все незнакомые слова и только потом начинаетсЯ перевод текста. ЏолучаетсЯ, что слово остаетсЯ вне свЯзи с контекстом, что может вести к трудностЯм в понимании смысла предложениЯ при переводе. ЏравильнаЯ методика перевода заключаетсЯ в постоЯнном соотнесении, сопоставлении слова и контекста. ‚ыписывать значение слова из словарЯ можно только после того, как становитсЯ понЯтным, что в данном контексте слово имеет именно это значение, а не какое-либо другое.
|
|||
|