Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава 4. «Буква или дух?»



Глава 4. «Буква или дух?»

«Переводческая» глава.

При переводе говорящих фамилий, фразеологизмов и других конструкций, принадлежащих только конкретному языку, стоит правильно выбирать случай, когда стоит оставить дословный перевод, а когда лучше подобрать звучную альтернативу.

Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной «Ярмарке

тщеславия» хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп. А тем самым облик героини

утратил некую черточку, и читатель, как ни говорите, отчасти обокраден. Значит, нужно искать

какие-то другие пути, более современно передавать словесную игру автора.

А как прикажете поступать? Дать нашей мисс Бекки фамилию Проныра ? Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню… ну, скажем, в мисс Бекки Востр ?

С трепетом сознает автор этих строк, какие громы и молнии обрушатся на его крамольную голову. Говорят, ересь. Говорят, традиция. Говорят, нельзя.

 

Ну, может быть, в данном случае и нельзя – сильна традиция. А в иных случаях все-таки надо! Необходимо!

 

Ведь вот (об этом хорошо писал А. Арго) назвали же в переводе старую ростовщицу

«мадам де Займи» – как хорошо и выразительно!

В каждом языке свои способы выражения, и нужно уметь правильно подать то или иное высказывание иноязычному читателю. Понять и рассказать сюжет книги – задача переводчика.

Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», ведь именно от переводчика зависит восприятие того или иного произведения.

Известно, как

по-разному перевели 66-й сонет Шекспира Маршак и Пастернак. Один закончил словами:

 

Все мерзостно, что вижу я вокруг,

Но как тебя покинуть, милый друг.

 

Другой:

 

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

 

Вподлиннике:

 

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

 

И еще прекрасно перевел далеко не столь известный А. М. Финкель (1899–1968):

 

Устал я жить и смерть зову скорбя.

Но на кого оставлю я тебя?!

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.