![]()
|
|||||||
Глава 4. «Буква или дух?» ⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 Глава 4. «Буква или дух?» «Переводческая» глава. При переводе говорящих фамилий, фразеологизмов и других конструкций, принадлежащих только конкретному языку, стоит правильно выбирать случай, когда стоит оставить дословный перевод, а когда лучше подобрать звучную альтернативу. Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной «Ярмарке тщеславия» хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп. А тем самым облик героини утратил некую черточку, и читатель, как ни говорите, отчасти обокраден. Значит, нужно искать какие-то другие пути, более современно передавать словесную игру автора. А как прикажете поступать? Дать нашей мисс Бекки фамилию Проныра ? Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню… ну, скажем, в мисс Бекки Востр ? С трепетом сознает автор этих строк, какие громы и молнии обрушатся на его крамольную голову. Говорят, ересь. Говорят, традиция. Говорят, нельзя.
Ну, может быть, в данном случае и нельзя – сильна традиция. А в иных случаях все-таки надо! Необходимо!
Ведь вот (об этом хорошо писал А. Арго) назвали же в переводе старую ростовщицу «мадам де Займи» – как хорошо и выразительно! В каждом языке свои способы выражения, и нужно уметь правильно подать то или иное высказывание иноязычному читателю. Понять и рассказать сюжет книги – задача переводчика. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», ведь именно от переводчика зависит восприятие того или иного произведения. Известно, как по-разному перевели 66-й сонет Шекспира Маршак и Пастернак. Один закончил словами:
Все мерзостно, что вижу я вокруг, Но как тебя покинуть, милый друг.
Другой:
Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня.
Вподлиннике:
Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.
И еще прекрасно перевел далеко не столь известный А. М. Финкель (1899–1968):
Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?!
|
|||||||
|