|
|||
Глава 1 «Берегись канцелярита!»Стр 1 из 3Следующая ⇒
Нора Галь «Слово живое и слово мёртвое» Глава 1 «Берегись канцелярита!» Признаки канцеляризма · Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву. · Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь. · Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими. · Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими. · Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи. · Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Обилие существительных, особенно отглагольных, тяжелит и сушит речь. Фраза со многими косвенными падежами неуклюжа и недоходчива. Причастия и деепричастия, слова вроде вращающиеся, находившиеся, выращиваемые тоже не делают прозу благозвучной, ясной и никого не взволнуют.
СКАЖЕМ «НЕТ» НЕНУЖНЫМ ИНОСТРАННЫМ СЛОВАМ! Бездумное, механическое внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой бессмыслицей. Искажается не только чувство, образ, становится невнятной и мысль. Разумеется, не все иностранные слова надо начисто отвергать и не везде их избегать – это было бы глупо. Как известно, нет слов плохих вообще, неприемлемых вообще : каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати.
ОПАСНЫЕ СЛОВА 1. Момент В моменте же и сейчас есть призвук официальности, газетности: данный, текущий сочетается с ним привычнее, чем роковой . Пушкин покинул своего героя «в минуту злую для него». А многие наши писатели всюду, где, смотря по смыслу и настроению, можно и нужно сказать время, минута, секунда, миг, час, мгновенье, тотчас же, с той поры, отныне, до тех пор , обходятся одним и тем же способом: «В момент , когда пробьют часы» – а почему бы не как только (или едва ) пробьют? «С того момента , как мы познакомились» – а не лучше ли: с тех пор, с того дня, с того часа ? «Бывают такие моменты , когда стихия требует от человека сообразительности и моментальных решений» – это уже нелепо. А надо бы: В иные минуты стихия требует…мгновенных (молниеносных) решений. «Но своего апогея вечер достиг в тот момент , когда…» – читаем мы в формально «точном», буквальном, нетворческом переводе, а по смыслу и тону вернее: Лучшей минутой за весь вечер была та… Не странно ли в резком объяснении между двумя близкими людьми: «Мне кажется, ты мог бы выбрать более подходящий момент , чтобы предать меня». Разве не ясней будет горечь,ирония, если сказать: Удачно же ты выбрал минуту … 2. Интуиция То же и с интуицией. Далеко не всегда верно и хорошо сказать, что человек что-то почувствовал, так или иначе, поступил интуитивно, почти всегда лучше: невольно, бессознательно, неосознанно, сам того не сознавая. Далеко не всегда хорошо сказать, что человек судит о чем-то, относится к чему-то объективно. Не хуже, а подчас много лучше и вернее вместо газетного, давно уже стертого, надоевшего «объективный» поставить хорошие русские слова: беспристрастный, справедливый. 3. Игнорировать Хорошо ли в задушевном разговоре: «Я не могу это игнорировать »? Не лучше ли: «Не могу закрывать на это глаза?» Девица «высокомерно игнорировала » слова кучера, а вернее: «пропустила мимо ушей».
Всячески избегать въедливых словечек, отсеивать их, как шелуху, не мешало бы каждому литератору. Заметить их, и, в крайнем случае, предложить замену тому, кто сам не сразу ее найдет, – долг каждого редактора. Заменять нужно, можно и не так уж трудно.
ВАЖНО ОБЕРЕГАТЬ РОДНОЙ ЯЗЫК Отрывок из очерка В. Беркова об Исландии: «Есть еще одна черта у исландского народа – это любовь и интерес к родному языку. Язык и литература – это то, что на протяжении многих веков сплачивало народ. О колоссальном богатстве исландского языка писалось много. Много писалось и об исландском пуризме – стремлении не допускать иностранные слова в язык. В исландском почти нет иностранных слов : то, что в других европейских языках выражается интернационализмами, здесь обозначается словами, созданными из средств родного языка . Для таких понятий, как, например, революция, социальный, техника, космос, мутация, калория, спектр, стадион, автобус, кинофильм, атом, факультет, энергия, фотоаппарат, и для тысяч и тысяч других понятий современный исландский язык использует свои слова, не прибегая к заимствованиям . При бурном развитии современной науки и техники, когда буквально каждый день приносит новые понятия, такая борьба против иностранных слов, конечно, очень нелегка . Но пока…(она) ведется довольно успешно … Причина (этой борьбы) кроется в стремлении очень маленького народа сохранить в чистоте то, что он считает одним из своих величайших национальных достояний, – язык».
Родной язык – драгоценнейшее достояние каждого народа, будь он велик или мал. И опыт исландцев, право же, очень интересен. Быть может, тут есть и какая-то чрезмерность, пересол и, скажем, на русской почве такое вернуло бы нас к пресловутым мокроступам , а это уж совсем лишнее. Но, бесспорно, в бережной и ревнивой любви исландцев к родному языку есть большая мудрость.
Нельзя, невозможно позволить канцеляриту, проникающему почти в каждый национальный язык (канцелярит тем и отличается, что он наполовину состоит из слов «всеобщих»), оттеснять и вытеснять этот национальный, родной язык.
НУЖНО ПИСАТЬ ЧЁТКО, А НЕ ТУМАННО Цепи придаточных предложений, причастных оборотов, родительных падежей не поддаётся расшифровке. НАУКА – НЕ ОБЛАСТЬ КАНЦЕЛЯРИЗМОВ Пример «Причиной моего отказа дать им разрешение на немедленную консультацию с ним было то, что это время уже заранее было зарезервировано ». Можно сказать проще: я отказал им (не позволил, не дал им сразу поговорить), потому что на это время была уже назначена другая консультация (потому что в этот час на прием к консультанту должны были прийти другие).
Язык истинной науки становится прекрасным, живым и доступным, когда она говорит не в узком, замкнутом кругу, а обращается и к непосвященным, когда ученый делится мыслями не только со специалистом, собратом, но с возможными своими наследниками и последователями. Диссертация Чернышевского – научная работа, написанная доступным языком.
Пусть каждое слово (в том числе и иностранное) будет именно и только на месте: там,
|
|||
|