Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Глава 1 «Берегись канцелярита!»



 

Нора Галь «Слово живое и слово мёртвое»

Глава 1 «Берегись канцелярита!»

Признаки канцеляризма

· Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием,

существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех

глагольных форм пристрастие к инфинитиву.

· Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи

существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к

чему относится и о чем идет речь.

· Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.

· Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.

· Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные

предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.

· Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои

говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды,

предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное

– простому, штамп – живому образу.

Обилие существительных, особенно отглагольных, тяжелит и сушит речь. Фраза со многими

косвенными падежами неуклюжа и недоходчива. Причастия и деепричастия, слова вроде

вращающиеся, находившиеся, выращиваемые тоже не делают прозу благозвучной, ясной и

никого не взволнуют.

 

СКАЖЕМ «НЕТ» НЕНУЖНЫМ ИНОСТРАННЫМ СЛОВАМ!

Бездумное, механическое внесение иностранного слова в русский текст нередко

оборачивается и прямой бессмыслицей. Искажается не только чувство, образ, становится

невнятной и мысль.

Разумеется, не все иностранные слова надо начисто отвергать и не везде их избегать – это было бы глупо. Как известно, нет слов плохих вообще, неприемлемых вообще : каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати.

 

 

ОПАСНЫЕ СЛОВА

1. Момент

В моменте же и сейчас есть призвук официальности, газетности: данный, текущий сочетается с ним привычнее, чем роковой . Пушкин покинул своего героя «в минуту злую для него». А многие наши писатели всюду, где, смотря по смыслу и настроению, можно и нужно сказать время, минута, секунда, миг, час, мгновенье, тотчас же, с той поры, отныне, до тех пор , обходятся одним и тем же способом:

«В момент , когда пробьют часы» – а почему бы не как только (или едва ) пробьют? «С того момента , как мы познакомились» – а не лучше ли: с тех пор, с того дня, с того часа ?

«Бывают такие моменты , когда стихия требует от человека сообразительности и

моментальных решений» – это уже нелепо. А надо бы: В иные минуты стихия требует…мгновенных (молниеносных) решений.

«Но своего апогея вечер достиг в тот момент , когда…» – читаем мы в формально «точном», буквальном, нетворческом переводе, а по смыслу и тону вернее: Лучшей минутой за весь вечер была та…

Не странно ли в резком объяснении между двумя близкими людьми: «Мне кажется, ты мог бы выбрать более подходящий момент , чтобы предать меня». Разве не ясней будет горечь,ирония, если сказать: Удачно же ты выбрал минуту …

2. Интуиция

То же и с интуицией. Далеко не всегда верно и хорошо сказать, что человек что-то

почувствовал, так или иначе, поступил интуитивно, почти всегда лучше: невольно,

бессознательно, неосознанно, сам того не сознавая.

Далеко не всегда хорошо сказать, что человек судит о чем-то, относится к чему-то объективно. Не хуже, а подчас много лучше и вернее вместо газетного, давно уже стертого, надоевшего «объективный» поставить хорошие русские слова: беспристрастный, справедливый.

3. Игнорировать

Хорошо ли в задушевном разговоре: «Я не могу это игнорировать »? Не лучше ли: «Не могу закрывать на это глаза?»

Девица «высокомерно игнорировала » слова кучера, а вернее: «пропустила мимо ушей».

 

Всячески избегать въедливых словечек, отсеивать их, как шелуху, не мешало бы каждому литератору. Заметить их, и, в крайнем случае, предложить замену тому, кто сам не сразу ее найдет, – долг каждого редактора. Заменять нужно, можно и не так уж трудно.

 

ВАЖНО ОБЕРЕГАТЬ РОДНОЙ ЯЗЫК

Отрывок из очерка В. Беркова об Исландии:

«Есть еще одна черта у исландского народа – это любовь и интерес к родному языку.

Язык и литература – это то, что на протяжении многих веков сплачивало народ. О колоссальном  богатстве исландского языка писалось много. Много писалось и об исландском пуризме – стремлении не допускать иностранные слова в язык. В исландском почти нет иностранных слов : то, что в других европейских языках выражается интернационализмами, здесь обозначается словами, созданными из средств родного языка . Для таких понятий, как, например, революция, социальный, техника, космос, мутация, калория, спектр, стадион,

автобус, кинофильм, атом, факультет, энергия, фотоаппарат, и для тысяч и тысяч других

понятий современный исландский язык использует свои слова, не прибегая к заимствованиям .

При бурном развитии современной науки и техники, когда буквально каждый день приносит новые понятия, такая борьба против иностранных слов, конечно, очень нелегка . Но пока…(она) ведется довольно успешно … Причина (этой борьбы) кроется в стремлении очень маленького народа сохранить в чистоте то, что он считает одним из своих величайших национальных достояний, – язык».

 

Родной язык – драгоценнейшее достояние каждого народа, будь он велик или мал. И опыт исландцев, право же, очень интересен. Быть может, тут есть и какая-то чрезмерность, пересол и, скажем, на русской почве такое вернуло бы нас к пресловутым мокроступам , а это уж совсем лишнее. Но, бесспорно, в бережной и ревнивой любви исландцев к родному языку есть большая мудрость.

 

Нельзя, невозможно позволить канцеляриту, проникающему почти в каждый национальный язык (канцелярит тем и отличается, что он наполовину состоит из слов «всеобщих»), оттеснять и вытеснять этот национальный, родной язык.

 

НУЖНО ПИСАТЬ ЧЁТКО, А НЕ ТУМАННО

Цепи придаточных предложений, причастных оборотов, родительных падежей не поддаётся расшифровке.

НАУКА – НЕ ОБЛАСТЬ КАНЦЕЛЯРИЗМОВ

Пример

«Причиной моего отказа дать им разрешение на немедленную консультацию с ним

было то, что это время уже заранее было зарезервировано ».

Можно сказать проще: я отказал им (не позволил, не дал им сразу поговорить), потому что на

это время была уже назначена другая консультация (потому что в этот час на прием к

консультанту должны были прийти другие).

 

Язык истинной науки становится прекрасным, живым и доступным, когда она говорит не в узком, замкнутом кругу, а обращается и к непосвященным, когда ученый делится мыслями не только со специалистом, собратом, но с возможными своими наследниками и последователями.

Диссертация Чернышевского – научная работа, написанная доступным языком.

 

Пусть каждое слово (в том числе и иностранное) будет именно и только на месте: там,



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.