|
|||
где оно – единственно верное, самое выразительное и незаменимое!где оно – единственно верное, самое выразительное и незаменимое! Глава 2 «Как кошка с собакой» НЕЛЬЗЯ вводить в перевод иностранных произведений русские выражения, фразы, слова, несочетающиеся со стилем. «Нет, не надо вводить в зарубежную прозу, да еще относящуюся к совсем другой эпохе, слова и обороты нашего нынешнего обихода. Правда, иные слова переосмыслялись и меняли окраску не раз. Лет сто назад можно было встретить в русской прозе такую, примерно, фразу: «В ее душе соревновались радость и тревога», но в современном английском романе верней бы: спорили, боролись.»
НЕОБХОДИМО задумываться о сочетании слов в предложении. Словосочетания должны звучать органично и грамотно. Иначе получаются ошибки: «Пыль наводнила пространство». = НЕСОЧЕТАНИЕ Можно сказать: толпа наводнила улицы. Образность этого слова уже несколько поблекла, его воспринимаешь наравне с «затопила» или просто как «заполнила», и с толпой оно не спорит: толпа может казаться потоком, рекой, разнобоя тут нет. Но вот наводнять очутилось в соседстве с пылью или песком , с чем-то сухим и сыпучим – и вновь напоминает о своем происхождении, о воде! НЕОБХОДИМО СЛЕДИТЬ ЗА ЗНАЧЕНИЕМ СЛОВ. Слово, употреблённое в тексте должно восприниматься в том значении, которое предусмотрел автор и не иметь аналоговых и абсурдных значений. Глава 3. «И голова и сердце на месте?» НУЖНО обращаться со словом бережно и осторожно. НУЖНО употреблять слова к месту и опасаться бестактных выражений. Бестактность может опошлить даже самые искренние чувства. Например: «охранники природы» вместо «хранители природы», «распутные дороги», где речь идёт о распутице. НЕОБХОДИМО понимать место каждой мелочи в повествовании, видеть не только слово, фразу, штрих, но и образ в целом. Образ рождается из множества оттенков. И если человек «пошел бродить по улицам, измученный и несчастный», нельзя прибавить: больше делать было нечего, ибо это уже о шатанье по улицам от безделья. Надо немного иначе: что еще оставалось делать? Женщина неожиданно узнала, что ей грозит несчастье, тяжкая разлука, – и вцепилась зубами себе в руку, чтобы не вырвался крик отчаяния. Но вцепилась – получается злобно, как о собаке, а жест душевной боли верней передать близким словом: впилась … Подчас малые оттенки смысла и окраска слова ускользают от пишущего – и неточность его подводит. В фантастическом рассказе космонавты приземлились после долгого и опасного полета, перед ними – чудесный вид, все дышит благодатным покоем. Среди прочего сказано: «Неспешные ручьи мирно извивались среди зеленых лугов». Одно слово разрушает мирную картину – оно неспокойное, недоброе: извивается змея, демоническая Саломея в танце, извиваются лианы в непроходимых джунглях, раненое животное – от боли. А мирный, неспешный ручей среди лугов – вьется . ВАЖНО чувствовать ответственность перед читателем.
|
|||
|