|
||||||||
Сравнение. ЗаключениеСравнение
Если сравнивать художественный перевод К. Чуковского с дословным переводом стихотворения, то можно увидеть, насколько далеко автор отошёл от оригинальной версии, с которой совпадают только первые строки. К. Чуковский изменил сюжет стихотворения, у него мужчина не находит монетку и не покупает кривую кошку, которая ловит кривую мышку, и не живут они все вместе в кривом домишке. В «Скрюченной песне» появляются новые персонажи: скрюченные волки, ёлки, баба, галка и тому подобное.
Заключение Поработав над переводом английских стихотворений , я сделала вывод, что это очень непростая задача- красиво передать на родном языке то, что хотел сказать зарубежный поэт. При этом важно «не испортить» произведение. При переводе нужно учитывать следующее: 1. Лексическое значение слов; 2. Грамматику (например, have been; was, walked, found, bought, lived–глаголы в Present Perfect и Past Simple указывают, что нужно переводить предложения в прошедшем времени, что действие уже совершилось) 3. Рифму (в английском языке одни слова рифмуются (например, dame- lane; mile- stile; mouse- house; been- queen), а в русском переводе будут рифмоваться совершенно другие слова) 4. Важно использовать знания по страноведению, изучить культуру, фольклор той страны, с произведениями которой ты работаешь. Проанализировав художественные переводы С.Я. Маршака и К. Чуковского, следует отметить, что отличия есть. Например, не всегда присутствует точный перевод, особенно ярко это выражено в «Скрюченной песне» К. Чуковского. Возможно, это связано с тем, что перевод делают писатели, талант и фантазия которых не позволяет им оставаться в рамках дословного перевода, поэтому у них получается своё произведение, написанное по мотивам английских стихотворений для детей. Однако стоит отметить, что суть стихотворения сохраняется (остаётся смысл, цель высказывания, сюжет). В заключение хочется сказать, что у меня появилось желание изучать английский язык, чтобы читать книги, стихи иностранных авторов в оригинале, а потом сравнивать с переводами.
|
||||||||
|