Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Основная часть



 

 

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

Гимназия №9

 

 

Учебно-исследовательская работа

Анализ художественного перевода английских стихотворений для детей из книги «Рифмы Матушки Гусыни»

 

                                                                                     Выполнил:

Петухова Елизавета

                                                                                                     ученица 4в класса

                                                                                             Руководитель:

                                                                                        Азарова Т.В

 

Березники, 2019

Содержание

1. Введение………………………………………………………………………...3

2. Основная часть………………………………………………………………….4

2.1Анализ перевода стихотворения Baa Baa Black Sheep………………..4

2.2 Анализ перевода стихотворения  Pussy Cat, Pussy Cat…………….....6

2.3 Анализ перевода стихотворения  The crooked man…………………….8

3. Заключение…………………………………………………………………….11

4. Список литературы……………………………………………………….…..12

5.Словарь…………………………………………………………………………13

 

 

Введение

 В  современном мире происходит обмен информацией намного быстрее, чем сотни лет назад. Мы можем познакомиться с культурой и, в том числе, с литературой других стран. В этом нам помогают наши писатели, делающие переводы произведений зарубежных авторов на русский язык. Самые известные писатели- переводчики- это Маршак С.Я., Волков А.М. («Волшебник изумрудного города»), Чуковский К.И., Заходер Б.  («Мэри Поппинс», « Винни Пух»), Токмакова И. («Питер Пен») и другие.

   В каждой стране есть детская литература для разного возраста. Самым маленьким детишкам взрослые часто читают не только сказки, но и короткие смешные стишки и потешки. Многие из нас с детства знают героев знаменитых английских песенок и стихов: Шалтая- Болтая, Робина- Бобина, Котяток, потерявших перчатки, Джека, который построил дом. Но не каждый знает, что все эти стихи взяты из одной большой книги, которая называется «Рифмы Матушки Гусыни». Это самая знаменитая книга в странах, где говорят на английском языке. В ней есть стихи, песенки, сказки, пословицы, загадки, считалки и даже дразнилки. Впервые всё это было собрано и напечатано в Англии более, чем 200 лет назад. С тех пор «Матушка Гусыня» издаётся каждый год.

Я много читаю, люблю сказки и поэзию для детей. Кроме того, я изучаю иностранный язык; в моей домашней библиотеке много детских книг на английском языке. Читая их, я заметила, что они не всегда совпадают с их версией на русском языке.

 И мне в голову пришла такая идея: а что, если попробовать самой перевести на русский язык английские стихотворения, потом сравнить мой перевод с переводом известных писателей. Так я и сделала. Должна сказать, что получился очень интересный результат.

Предмет исследования: поэзия для детей.

Объект исследования: английскиестихи в переводе российских писателей.

Цель моей исследовательской работы: выявить точность и художественное оформление переводов российских писателей.

Задачи:

1) Сделать дословный перевод английских стихотворений;

2) Проанализировать лексические и грамматические особенности стихотворений;

3) Сделать художественный перевод стихотворений;

4) Сравнить получившиеся переводы с переводами российских писателей;

5) Проанализировать результаты проделанной работы;

6) Сделать выводы.

Гипотеза:

Если сделать перевод английских стихов, будет ли он близок по смыслу к переводу писателей-профессионалов?

 

 

Основная часть

Для перевода я выбрала несколько известных стихотворений из книги “Nursery rhymes”, изданной в Великобритании, которая содержит часть сборника «Рифмы Матушки Гусыни», переведённого на русский язык и выпущенного в России.

 

1. Baa Baa Black Sheep

Baa baa black sheep, have you any wool?

Yes, sir, yes, sir, three bags full!

One for the master, one for the dame,

And one for the little boy who lives

Down the lane.

Дословный перевод стихотворения :

Бе- бе, чёрная овца, у тебя есть шерсть?

Да, сэр, да, сэр, три полных мешка.

Один для хозяина, один для госпожи,

И один для маленького мальчика,

 Который живёт в конце улицы.

Художественный перевод:

Бе- бе, чёрная овечка,

Есть ли шерсть у тебя?

О да, сэр, о да,

Три полных мешка!

Один мешок для хозяина,

 Второй для его жены,

А один я оставлю для мальчика,

Что живёт в конце нашей улицы.

Перевод Маршака С.Я.:

- Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

- Не стриги меня пока.

Дам я шерсти три мешка:

Один мешок – хозяину,

Другой мешок – хозяйке,

А третий - детям маленьким

На тёплые фуфайки.

Сравнение:

Дословный перевод стихотворения Художественный перевод С. Маршака
Бе- бе, чёрная овца, у тебя есть шерсть?   - Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь?  
Да, сэр, да, сэр, три полных мешка.   - Не стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка:  
И один для маленького мальчика,  Который живёт в конце улицы.   А третий - детям маленьким На тёплые фуфайки.  

 

Как мы видим, автор несколько отходит от оригинальной версии, задаёт другой вопрос, говорит о стрижке, тёплых фуфайках для детей, а не о мешке для одного мальчика, живущего в конце улицы.

 

2. Pussy Cat, Pussy Cat

Pussy cat, pussy cat,

Where have you been?

I’ve been up to London,

To visit the Queen.

Pussy cat, pussy cat,

What did you there?

I frightened a little mouse,

Under a chair.

 

Дословный перевод стихотворения :

Пушистый кот, пушистый кот,

Где ты побывал?

Я побывал в Лондоне,

Навестил королеву.

Пушистый кот, пушистый кот,

 

Что ты там делал?

Я напугал маленькую мышь

Под стулом.

Художественный перевод:

Котик пушистый, котик пушистый,

Где же ты был?

Ездил я в Лондон,

Королеву там навестил.

Котик пушистый, котик пушистый,

Что же ты делал там?

Мышонка я там напугал,

Под стул его загнал.

 

Перевод Маршака С.Я.:



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.