Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





РУССКАЯ НАУКА ОБ АНТИЧНОСТИ 4 страница



Примечания к главе 1. (назад)

1 Мы имеем в виду преждевсего статью акад. В. Н. Перетца "Сведения обантичном мире в древней Руси XI - XIV вв."("Гермес", 1917, № 13/14 - 19/20; 1918, выпуск за 2-еполугодие). В последнее время появилосьнесколько новых исследований, посвященныхотдельным аспектам этой темы: о патристическойлитературе как источнике знаний об античности -Клибанов А. И. К проблеме античного наследия впамятниках древнерусской письменности // ТОДРЛ,т. ХIII (1957), с. 158 - 181; об аристотелевской традиции наРуси - Зубов В. П. Аристотель. М., 1963 (приложение II,с. 332 - 349); о гомеровской традиции - Егунов А. Н.Гомер в русских переводах XVIII - XIX веков. М.-Л., 1964(гл. I, § 1 - 2, c. 7 - 28). (назад)

2 Житие Константинафилософа, 8 // Лавров П. А. Материалы по историивозникновения древнейшей славянскойписьменности. Л., 1930, с. 12. (назад)

3 Истрин В.А. 1100 летславянской азбуки. М., 1963, с. 103 - 106. (назад)

4 "Повесть временныхлет", ч. I. М.-Л., 1950, с. 81. (назад)

5 Там же, с. 102. (назад)

6 См. комментарий Д. С.Лихачева в кн.: "Повесть временных лет", ч. II.М.-Л., 1950, с. 376. (назад)

7 О переводной литературеДревней Руси см.: Соболевский А. И. Особенностирусских переводов домонгольского периода //СОРЯС, т. 88 (1910), № 3, с. 162 - 177; Мещерский Н. А. 1)Искусство перевода Киевской Руси // ТОДРЛ, т. XV(1958), с. 54 - 72; 2) Проблемы изучения славяно-русскойпереводной литературы XI - XV вв. // ТОДРЛ, т. XX (1964), с.180 - 231. (назад)

8 О византийских хронистах,в том числе и о тех, которые перечисляются ниже,см.: Krumbacher K. Geschichte der byzantinischen Litteratur, 2. Aufl., Muenchen, 1897,S. 319 - 408 (рус. пер. в кн.: "Очерки по историиВизантии" / Под ред. и с пред. В. К. Бенешевича,вып. 3. СПб., 1913, с. 70 - 128). Общий обзорславяно-русской традиции византийских хроникдает: Иконников В. С. Опыт русской историографии,т. II, кн. 1, Киев, 1908, с. 77 слл. Славянские переводыдвух наиболее популярных хроник Малалы иАмартола изданы В. М. Истриным: Истрин В. М. Перваякнига хроники Иоанна Малалы // "Зап. имп.Академии наук", сер. VIII, Историко-филологич.отделение, т. I, № 3, 1897, с. 1 - 29; остальные книги этойхроники публиковались как в журналах, так иотдельными изданиями: Истрин В. М. Хроника ИоаннаМалалы в славянском переводе. Книги II - XVIII.Одесса-СПб. (Пг.), 1903 - 1914; издание второй хроники -Истрин В. М. Хроника Георгия Амартола в древнемславяно-русском переводе, т. I - III, Пг.(Л.), 1920 - 1930. (назад)

9 Истрин В. М. ХроникаГеоргия Амартола в древнем славяно-русскомпереводе, т. III, Л.. 1930, с. L. (назад)

10 См.: Орлов А. С. Переводныеповести феодальной Руси и Московскогогосударства XII - XVII веков. Л., 1934, с. 6 - 25, 34 - 45. (назад)

11 Там же, с. 6. См. также:Мещерский Н. А. История Иудейской войны ИосифаФлавия в древнерусском переводе. М.-Л., 1958(исследование и издание текста повести). (назад)

12 О славянском переводеПсевдо-Каллисфена, вошедшем в составхронографов, см.: Истрин В. М. Александрия русскиххронографов. Исследование и текст. М., 1894; осербской "Александрии" - Веселовский А. Н. Изистории романа и повести. Материалы иисследования, вып. 1 // СОРЯС, т. 40 (1886), № 2. Русскаяредакция сербской "Александрии" быланедавно издана М. Н. Ботвинником, Я. С. Лурье и О. В.Твороговым. ("Александрия". М.-Л., 1965). (назад)

13 Геппенер Н. В. К историиперевода повести о Трое Гвидо де Колумна // "Сб.статей к 40-летию ученой деятельности акад. А. С.Орлова". Л., 1934, с. 351 - 360. (назад)

14 "Историа, в ней же пишето разорении града Трои ..." М., 1709. В этом новомпереводе "Троянская история" неоднократнопереиздавалась; последнее, 8-е издание вышло в 1808г. См.: Быкова Т. А., Гуревич М. М. Описание I, с. 88 - 89. (назад)

15 Житие Константинафилософа, 4 // Лавров П.А. Материалы по историивозникновения древней славянской письменности,с. 4. (назад)

16 Егунов А. Н. Гомер врусских переводах XVIII - XIX веков. М.-Л., 1964, с. 7. Изэтой же книги заимствованы и приводимые нижепримеры. (назад)

17 Егунов А. Н. Гомер врусских переводах, с. 14. (назад)

18 Егунов А. Н., там же. (назад)

19 См.: Казакова Н. А."Пророчества еллинских мудрецов" и ихизображения в русской живописи XVI - XVII вв. // ТОДРЛ,т. XVII (1961), с. 358 - 368. (назад)

20 Егунов А. Н. Гомер врусских переводах, с. 7 - 12. (назад)

21 Там же, с. 11. (назад)

22 См.: "Повесть временныхлет", ч. I. М.-Л., 1950, с. 32. (назад)

23 Общее исследование -Сперанский М. Н. Переводные сборники изречений вславяно-русской письменности. М., 1904; специальноеиздание "Пчелы" (с попыткой реконструкциигреческого оригинала) - Семенов В. Древняярусская Пчела по пергаменному списку. СПб., 1893. (назад)

24 Перетц В. Н. Сведения обантичном мире ... // "Гермес", 1918, выпуск за 2-еполугодие, с. 185. (назад)

25 См.: Krumbacher K. Geschichte derbyzantinischen Litteratur, S. 600. (назад)

26 Перетц В. Н. Сведения обантичном мире ... // "Гермес", 1918, выпуск за 2-еполугодие, с. 181. (назад)

27 Там же, с. 184. (назад)

28 О восприятии Аристотеля ввизантийской книжной среде см.: Зубов В. П.Аристотель. М., 1963, с. 194 - 208. (назад)

29 Наряду с такимипопулярными произведениями, как жития святых исборники изречений, известное значение вкачестве источника знаний об античности, вособенности об античной философии, имеласобственно патристическая литература -произведения раннехристианскихгреческо-византийских писателей: ВасилияВеликого, Григория Богослова, Иоанна Златоуста,Афанасия Александрийского, Иоанна Дамаскина идр. Творения этих "отцов церкви", кстатисказать, составлявшие значительную частьпереводной литературы древней Руси, впитали всебя многие элементы классическойобразованности. Поэтому, несмотря на свойспециальный богословский характер, этисочинения могли служить важным источникоминформации о философских и научных идеяхязыческой древности, а это, в свою очередь, моглостать толчком к формированию гуманистическихидей и настроений. Ср.: Клибанов А. И. К проблемеантичного наследия в памятниках древнерусскойписьменности // ТОДРЛ, т. XIII (1957), с. 158 - 181 (означении сочинений Псевдо-Дионисия Ареопагита). (назад)

30 См.: "Повесть временныхлет". М.-Л., 1950, ч. I, с. 197 (текст летописи под 1114 г.)и ч. II, с. 480 (комментарий Д. С. Лихачева). (назад)

31 См., напр.: Истрин В. М.Хронографы в русской литературе // ВВ, т. V, вып. 1 - 2,СПб., 1898, отд. I, с. 131 - 152. Дальнейший обзор даем постарому, но все еще полезному сочинению А. Н.Попова ("Обзор хронографов русскойредакции", вып. 1, М., 1866, с. 1 - 95). (назад)

32 Попов А. Н. Обзорхронографов в русской редакции, вып. 2, М., 1869, с. 22. (назад)

33 Шахматов А. А. ПахомийЛогофет и хронограф // ЖМНП, ч. 321, 1899, № 1, отд. II, с.200 - 207; Лихачев Д. С. Русские летописи и ихкультурно-историческое значение. М.-Л., 1947, с. 331слл. (назад)

34 Хронограф 1-й редакциииздан С. П. Розановым (ПСРЛ, т. XXII, ч. 1. СПб, 1911). (назад)

35 Попов А. Н. Обзор, вып. 2, с.3. (назад)

36 Там же, с. 5. (назад)

37 См.: там же, с. 67 слл. (назад)

38 Наиболее полноеисследование по этому вопросу - Белокуров С.А. Обиблиотеке московских государей в XVI столетии. М.,1898. Автор придерживается, однако, крайнихкритических взглядов, которых мы не можемразделить. (назад)

39 Соболевский А. И.Библиотека московских государей в XVI столетии //СОРЯС, т. 88 (1910), № 3, с. 208 - 223. (назад)

40 См.: "Очерки историиисторической науки в СССР", т. I, М., 1955, с. 75 слл. (назад)

41 Лихачев Д. С. Иван грозный- писатель // "Послания Ивана Грозного". М.-Л.,1951, с. 455. (назад)

42 Иконников В. С. Опытрусской историографии, т. II, кн. 2, Киев, 1908, с. 1117. (назад)

43 "Послания ИванаГрозного", с. 43. (назад)

44 Егунов А. Н. Гомер врусских переводах, с. 24. (назад)

45 См.: Иконников В. С. МаксимГрек и его время, изд. 2-е, Киев, 1915. (назад)

46 Савва В. И. Несколькослучаев изучения иностранных языков русскимилюдьми во 2-й половине XVI века // "Сб. статей вчесть проф. В. П. Бузескула". Харьков, 1914, с. 151 -162. (назад)

47 Белокуров С. АрсенийСуханов, ч. 1, М., 1891, с. 326 - 420. (назад)

48 Соболевский А. И.Переводная литература Московской Руси XVI - XVIвеков. СПб., 1903, с. 39. (назад)

49 Там же, с. 122. (назад)

50 Там же, с. 53 - 56. (назад)

51 Попов А. Н. Обзор, вып. 2, с.87. (назад)

52 Соболевский А. И.Переводная литература Московской Руси, с. 102 - 103. (назад)

53Там же, с. 82 - 83. (назад)

54Там же, с. 83 - 86. (назад)

55Там же, с. 288. (назад)

56Там же, с. 356 - 359. См. также:Лебедева И. Н. Греческая хроника Псевдо-Дорофея иее русский перевод // ТОДРЛ, т. XXI (1965), с. 298 - 308. (назад)

57 Соболевский А. И.Переводная литература Московской Руси, с. 365 - 367;Михайловский И. Н. Важнейшие труды НиколаяСпафария. Киев, 1897, с. 1 - 13. (назад)

58 Соболевский А. И.Переводная литература Московской Руси, с. 118 - 120. Впоследнее время сделана попытка доказатьрусское происхождение этого произведения. См.:Бабкин Д. С. Русская Риторика начала XVII в. // ТОДРЛ,т. VIII (1951), с. 326 - 353. (назад)

59 Соболевский А. И.Переводная литература Московской Руси, с. 52 - 53. (назад)

60 Там же, с. 96 - 97. (назад)

61 Там же , с. 116 (назад)

62 Там же, с. 380 - 381. БасниЭзопа пользовались особой любовью у русскихчитателей; об этом можно судить по тому, что вконце XVII в. появился еще один их перевод,приписываемый в рукописи сибирскому ротмиструПетру Каминскому (см.: Пекарский П. Наука илитература в России при Петре Великом, т. II, СПб.,1862, с. 29). (назад)

63 Соболевский А. И.Переводная литература Московской Руси, с. 183. (назад)

64 См.: Зубов В. П. Аристотель.М., 1963, с. 332 - 349 (приложение II - "К историиаристотелевской традиции на Руси"). (назад)

65 В предисловии к трудусвоему "Новый Маргарит". См.: АрхангельскийА. С. Очерки из истории западно-русскойлитературы XVI - XVII вв. Приложения. // ЧОИДР, 1888, кн. 1,с. 10. (назад)

66 См. послание Ф. И. Карповамитрополиту Даниилу в публикации В. Г. Дружининав "Летописи занятий имп. Археографическойкомиссии", вып. 21 (за 1908 г.). СПб., 1909, с. 110. (назад)

67 Симеон Полоцкий.Избранные сочинения. М.-Л., 1953, с. 15 - 16. (назад)

68 Там же, с. 264. (назад)

69 Зубов В. П. Аристотель, с.339. (назад)

70 Там же, с. 339 - 340. (назад)

71 См. послание ЮрияКрижанича царю Федору Алексеевичу в публикацииИ. М. Добротворского в "Уч. зап. Казанск.ун-та", т. I (1865), с. 19. (назад)

72 Указатель составлен во 2-йполовине XVII в. кем-то из лиц, близких к Московскойдуховной типографии. Составитель не назвал себя;разные исследователи приписывали этопроизведение разным авторам: Федору Поликарпову(Калайдович К. Ф. Иоанн, эксарх болгарский. М., 1824,с. 16), Сильвестру Медведеву (Ундольский В. М.Сильвестр Медведев, отец славяно-русскойбиблиографии // ЧОИДР, 1846, № 3, отд. IV, с. III - XXX[статья], 1 - 90 [публикация памятника]), ЕпифаниюСлавинецкому (Соболевский А. И. Переводнаялитература Московской Руси XIV - XVII веков. СПб., 1903,с. 437 - 440); к общему мнению так и не пришли (см.:Здобнов Н. В. История русской библиографии доначала XX века, изд. 2-е, 1951, с. 31 - 33). (назад)

73 ЧОИДР, 1846, № 3, отд. IV, с. 21. (назад)

74 Там же, с. 77. (назад)

75 Замысловский Е. Е.Царствование Федора Алексеевича, ч. I, СПб., 1871, с.XXXV - XLII (приложение IV). (назад)

76 Пештич С. Л. Русскаяисториография XVIII века, ч. I, Л., 1961, с. 45 - 52. (назад)

77 Там же, с. 45. (назад)

78 Замысловский Е. Е.Царствование Федора Алексеевича, с. XXXV - XXXVI. (назад)

79 Там же, с. XXXVI - XXXVII. (назад)

80 Там же, с. XXXVIII. Ср.: Платон.Кратил, 437 b: "Затем "история" (iJstoriva)означает, пожалуй, то, что задерживает течение (i{sthsito;n rJou'n)". (назад)

81 Замысловский Е. Е.Царствование Федора Алексеевича, с. XXXVIII - XXXIX. (назад)

82 Там же, с. XXXIX. (назад)

83 Там же, с. XL. (назад)

84 Пештич С. Л. Русскаяисториография XVIII века, ч. I, с. 48. (назад)

85 Замысловский Е. Е.Царствование Федора Алексеевича, с. XLII. (назад)

86 См.: Михайловский И. Н.Очерк жизни и службы Николая Спафария в России.Киев, 1895. (назад)

87 Михайловский И. Н.Важнейшие труды Николая Спафария. Киев, 1897, с. 30 -34. (назад)

88 Там же, с. 34 - 36. (назад)

89 Это сочинение было изданосто лет спустя Н. И. Новиковым: Лызлов А.И.Скифская история, изд. 2-е, ч.I-III, М., 1787.73. 74. 75. 76. 77. 78.79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. (назад)

90 См.: Чистякова Е. В.Русский историк А. И. Лызлов и его книга"Скифская история" // "Вестник историимировой культуры", 1961, № 1, с. 117 - 127. (назад)

91 Бузескул В. П. Всеобщаяистория и ее представители в России в XIX и началеXX века, ч. I, Л., 1929, с. 7. (назад)

 

 

Глава 2. НАЧАЛО ИЗУЧЕНИЯ АНТИЧНОСТИ В РОССИИ (XVIII ВЕК)

1. Новые исторические и культурные условия (петровские преобразования и приобщение России к европейскому классицизму) 2. Основание Академии наук и начало специальных занятий античностью (Г.З.Байер и его последователи) 3. Антиковедные занятия в Петербургской Академии наук и Московском университете во 2-й половине ХVIII в. 4. Переводы екатерининского времени

1. Новые исторические и культурные условия (петровские преобразования и приобщение России к европейскому классицизму)

[46] Преобразования конца XVII - начала XVIII в. затронули самые разнообразные области общественной и государственной жизни: законодательство и управление, финансы и военное дело, дипломатия, образование и просвещение - все подверглось решительной перестройке и во всем ощущалось стремление сократить тот разрыв в культурном развитии, который обнаружился между Россией и Западом в последние два века. Решение новых задач требовало новых же, по-европейски образованных людей: отсюда понятна та забота, которую проявлял Петр и его правительство по насаждению просвещения в России. Дальнейшее развитие книгопечатания, выпуск первой русской газеты, открытие светских школ и училищ, наконец, основание Петербургской Академии наук - все должно было служить этой цели.

Конечно, чисто практический подход к делам просвещения и образования, характерный для Петра и его окружения, страдал известной односторонностью: упор делался на подготовку новых, образованных служителей государства, между тем как интересы собственно научные часто отодвигались на второй план.1 Тем не менее, как бы односторонне ни подходило тогдашнее русское правительство к делам просвещения, оно много сделало для развития науки и образованности в своей стране. В особенности много выиграла от петровских преобразований историческая наука: "говоря образно, - замечает С. Л. Пештич, - организация исторической работы изменилась настолько, насколько, скажем, отличается ремесленная мастерская от мануфактурного производства".2 Росту исторических знаний, интересу к занятиям историей, наконец, самому становлению исторической науки, ибо, как наука, история оформляется именно в XVIII в.,3 способствовало множество факторов:[47] здесь и причины общего характера, такие, как подъем национального самосознания и обусловленный им интерес к прошлому своего народа; и конкретные потребности современной политики, как, например, необходимость исторически обосновать те или иные законодательные меры, военные реформы или дипломатические представления; здесь и общий культурный подъем, тесно связанный с развитием просвещения и образования; и, наконец, установление более тесных политических и культурных связей с западно-европейскими странами, что особенно способствовало интересу к всеобщей истории, равно как и к истории тех государств древности, чья культура легла в основу европейской цивилизации.

Сам Петр I проявлял живой интерес к русской и всеобщей истории. По его инициативе было начато собирание старинных летописей и других рукописных материалов, важных для изучения древнейшего прошлого русского народа,4 и были предприняты работы по составлению новой истории русского государства (труды Ф. П. Поликарпова - Орлова и др.).5 Петр заботился также о переводе на русский язык исторических произведений, выходивших за границей. В его библиотеке были самые разнообразные сочинения по истории - рукописные и печатные, русские и иностранные.6 Между прочим, царь был хорошо знаком с историей и литературой античного мира. В его письмах и записных книжках часто встречаются ссылки на исторические примеры древности,7 а об его интересе к античной литературе можно судить хотя бы по таким фактам. В октябре 1708 г. царь через И. А. Мусина-Пушкина приказывал московскому печатнику Федору Поликарпову: "историю Курциеву об Александре Македонском, исправя, напечатать"8; этот перевод вышел год спустя в Москве. В марте 1716 г. Петр писал из Данцига русскому поверенному в делах в Вене: "Г. Веселовский! По получении сего приищите историю Юлия Цезаря, чтоб оная была такова выхода, как в приложенном при сем реестре написанном, и на латинском языке, а не на немецком, и пришлите к нам".9 По возвращении [48] из Персидского похода царь как-то заинтересовался историей языческой религии; узнав, что по этому вопросу есть сочинение древнего греческого писателя Аполлодора, он повелел перевести это сочинение на русский язык, что и было сделано типографским справщиком Алексеем Барсовым.10 Наконец сохранилось любопытное свидетельство современника, мекленбургского посла Вебера, о том, что царь Петр хорошо знал басни Эзопа и умел при случае сослаться на них.11

Живой интерес Петра к античной культуре подтверждается не только поощрением с его стороны перевода и издания памятников греко-римской литературы, но и приобретением по его заказу лучших образцов античного изобразительного искусства, и в том числе - знаменитой статуи Венеры Таврической, положившей начало императорской коллекции античной скульптуры.12

Вообще в петровское время интерес к античности несомненно возрос. Об этом свидетельствует наличие соответствующих исторических книг и произведений античных авторов в библиотеках многих сподвижников и современников Петра, например, у царевны Натальи Алексеевны,13 у Якова Брюса, графа А. А. Матвеева, царевича Алексея, князя Д. М. Голицына, В. Н. Татищева и др.14 В особенности распространению сведений об античном мире и повышению интереса к античной истории и литературе способствовал приток новой литературы, усилившийся в результате мер царя, направленных на расширение книгопечатания и переводческой деятельности. Стремясь как можно быстрее наладить издание необходимых книг, Петр I старался использовать для этого не только возможности, имевшиеся в самой России, но и помощь частных типографий западных стран, в особенности Голландии, которая была тогда одним из основных поставщиков книжной продукции в Европе. С 1699 г. в Амстердаме у Яна Тесинга, а затем и в некоторых других частных типографиях стали печататься книги по заказу русского[49] правительства. Разумеется, сами голландские печатники, за незнанием русского языка, ограничивались технической стороной дела, непосредственной же подготовкой книг к изданию занимался главным образом Илья Федорович Копиевский, человек довольно образованный, судя по некоторым данным - выходец из Польши.15 Ему мы обязаны появлением на русском языке первых печатных пособий по истории и иностранным языкам, а также первыми русскими изданиями переводов древней литературы.

Первой русской книгой, напечатанной в типографии Яна Тесинга, было составленное И. Ф. Копиевским "Введение краткое во всякую историю" (1699 г.). В этом довольно-таки посредственном еще учебнике по всемирной истории, среди других материалов, давались также хронологические таблицы правителей, в том числе греко-македонских царей и римских императоров.16 В следующем, 1700 г. вышли в свет также составленные Копиевским латинская грамматика - "Latina grammatica in usum scholarum celeberrimae gentis slavonico - rosseanae adornata" (с русским переводом)17 и два небольших лексикона - латино-русско-немецкий и латино-русско-голландский, в которых слова или, как тогда говорили, "вокабулы" были подобраны по определенным темам.18 В этом же году были изданы переведенные Копиевским басни Эзопа и "Война мышей и лягушек": "Притчи Эссоповы на латинском и русском языке, их же Авиений стихами изобрази, совокупно же Брань жаб и мышей Гомером древле описана, со изрядными в обоих книгах лицами (т. е. иллюстрациями) и с толкованием".19 Впрочем некоторые из басен Эзопа были переведены и изданы Копиевским еще раньше, в качестве приложения к составленному им же "Краткому и полезному руковедению во аритметыку" (1699 г.).20 "Эсоповы притчи" в переводе Копиевского дважды затем переиздавались в России: в 1720 г. в Москве и 1717 г. в Петербурге.21

Книгоиздательская деятельность И. Ф. Копиевского представляет [50] несомненный интерес для всякого, кто занимается историей нашей гуманитарной науки. Тем не менее не следует преувеличивать значение этих голландских изданий для истории русского книгопечатания: книги эти ни количеством своим, ни тематикой не могли удовлетворить потребности русского государства в новой литературе.22 Вот почему, независимо от печатания книг в Голландии, русское правительство энергично занималось реорганизацией и расширением книгоиздательского дела в самой России. При этом, параллельно с устройством новых типографий, много внимания уделялось организации в широких масштабах переводческого дела. Недостаток, а по некоторым вопросам и прямое отсутствие отечественной литературы правительство стремилось компенсировать переводом иностранных книг. Неслучайно, что в эпоху преобразований переводная литература составляла основную часть книжной продукции России.23

Конечно, в выборе книг для перевода правительство руководствовалось прежде всего соображениями практической пользы: предпочтение отдавалось произведениям, трактующим о каких-либо "художествах", под которыми тогда понималось не столько искусство, сколько конкретное ремесло и прикладные науки. Этими же соображениями руководствовалось правительство и в своих заботах по подготовке грамотных переводчиков. "Для переводу книг, - говорится в указе Петра от 23 января 1724 г., - зелоv нужны переводчики, а особливо для художественных ... Художества же следующие: математическое хотя до сферических триангулов, механическое, хирургическое, архитектур цивилис, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочие тому подобные".24 Тем не менее растущий интерес к политической и культурной жизни европейских государств способствовал переводу и других произведений - исторических и даже художественных (в нашем понимании этого слова). В частности из книг по всеобщей истории, которые в начальных своих частях затрагивали также античную эпоху, в петровское время были переведены и изданы:

  1. "Введение в гисторию европейскую" знаменитого немецкого историка и правоведа Самуила Пуфендорфа (1632 - 1694 гг.). Книга [51] была переведена видным церковным деятелем и писателем Гавриилом Бужинским по личному приказу Петра I и выдержала два издания (СПб., 1718 и 1723 гг.).25 В 1-й главе этого произведения рассказывалось о Римской державе, из разделения которой "многие новые государства произыдоша"; затем шли главы об Испании, Португалии, Британии и других европейских государствах. "Введение" Пуфендорфа в русском переводе, - замечает академик П. П. Пекарский, - и есть первое (если не считать пустую компиляцию Копиевского ...) в России изданное руководство к всеобщей истории".26
  2. "Деяния церковные и гражданские" Цезаря Барония, заново переведенные с польского сокращения Петра Скарги и изданные в Москве в 1719 г. Перевод этот, свидетельствующий об интересе к церковной истории Запада, продолжал традиции допетровских переводов XVI - XVII вв.27
  3. Книга протестантского историка Вильгельма Стратемана "Theatrum historicum", изданная впервые в Иене, в 1656 г., и переведенная на русский язык группой переводчиков во главе с Гавриилом Бужинским. О содержании ее до известной степени можно судить по заглавию русского перевода: "Феатрон или позор (т. е. обзор) исторический, изъявляющий повсюдную историю священного писания и гражданскую чрез десять исходов и веки всех царей, императоров, пап римских и мужей славных ... " (СПб., 1724).28

Помимо этих трудов по всеобщей истории, переводились на русский язык и другие произведения, в которых также можно было найти сведения об античном мире. Так, в 1720 г. было издано в русском переводе сочинение итальянского гуманиста Полидора Вергилия (1470 - 1555 г.) "Осмь книг о изобретателех вещей" (название подлинника - "De rerum inventoribus libri VIII"). Сочинение это, хотя и сильно устаревшее к петровскому времени (оно было издано впервые в 1499 г.), все же могло представлять интерес для русского читателя, поскольку в нем имелись любопытные сведения о зарождении науки, техники и искусств, о возникновении общественных форм жизни и происхождении религиозных обычаев у различных народов древности и средневековья. К тому же это был первый [52] труд по истории человеческой культуры, переведенный на русский язык. Разумеется, как и во всяком другом произведении, вышедшем из под пера гуманиста, античности в этой книге уделялось много места и внимания.29

Столь же тесно связано с античностью и содержание другого любопытного произведения - "Символы и емблемата", изданного по заказу Петра I в Амстердаме в 1705 г.30 В этой книге дается 840 аллегорических изображений - "эмблем" с соответствующими пояснениями - "символами", составленными в форме афоризмов на русском и шести других европейских языках.31 В основу этого произведения было положено аналогичное издание Даниэля де Ла Фей (Daniel de La Feuille), вышедшее в Амстердаме в 1691 г. "Символы и емблемата" сыграли видную роль в приобщении русского общества к европейскому классицизму. "Сборник этот систематически вводил русского человека в круг условных образов и аллегорических представлений, заимствовавших свой материал в значительной степени из той же античной мифологии, на язык которых переводился мир живой реальности (явлений природы, вещей, понятий). Сборник выращивал и культивировал то особое "иконологическое", т. е. мифологизированно-аллегорическое мышление, которое составляет существенную черту эстетики классицизма".32 Произведение это неоднократно переиздавалось в России и служило настольной книгой для нескольких поколений русских писателей и художников.

Ознакомление русских читателей с мифологическими образами классической древности ставило своей целью другое иллюстрированное издание петровского времени - "Овидиевы фигуры в 226 изображениях" (СПб., 1722). В этой книге были перегравированы с соответствующими пояснениями рисунки к "Метаморфозам" Овидия, изданные в свое время И.-У. Краусом в Аугсбурге.33

От "Овидиевых фигур" естественно теперь обратиться к той [53] части переводной литературы, изданной в России в 1-й четверти XVIII в., которая была уже непосредственно связана с античной историей. Надо сказать, что петровское время несравненно богаче переводами классиков и других произведений, посвященных античности, чем предшествующие два столетия. При этом в переводах этого времени можно различить две струи: одну - продолжающую традиции древней русской литературы, с ее интересом к переводным повестям и сборникам изречений, и другую - вызванную новыми культурными веяниями и запросами, сближающими русское общество с европейским. К первой группе относится новый перевод популярной повести Гвидо де Колумна: "Историа, в ней же пишет о разорении града Трои ... " (М., 1709). Книга эта пользовалась неизменными симпатиями читателей и неоднократно переиздавалась на протяжении XVIII и даже в начале XIX в. Прослеживая распространение сведений об античном мире в России в XVIII в., мы не должны забывать о той роли, которую сыграли в этом отношении печатные издания "Троянской истории": "имевшиеся в "Истории" пересказы и переделки некоторых моментов Илиады подготовляли русского читателя к восприятию последовавших переводов из Гомера" ...34

К этой же группе переводов надо отнести и переведенный с польского сборника "Кратких, витиеватых и нравоучителных повестей "Бениаша Будного (М., 1711), более известный под названием "Апофтегмата", которое закрепилось за ним, начиная со 2-го издания (М., 1712). Сборник этот содержал изречения и беседы различных философов древности, а также полуанекдотические рассказы из жизни знаменитых писателей и политических деятелей, главным образом греческих и римских. Книга пользовалась большой популярностью и также неоднократно переиздавалась в XVIII в.35



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.