Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Коннотативный макрокомпонент



2.Коннотативный макрокомпонент     

Трудности:

1) эмоциональная окраска: tribunal/trial – суд, судилище; pride – гордость, гордыня. Со временем может меняться.

2) стилистическое значение (принадлежность слова к возвышенной, поэтической, книжной лексике или к лексике сниженной, разговорной, просторечной): сон – sleep, slumber

3) образное значение слова - в семантике слова может выделяться какой-нибудь признак, который используется в качестве основы образного употребления: as thin as a rake– худой как спичка (грабля)

 

3.Внутриязыковые значения– любое слово находится в сложных и многообразных семантических отношениях с другими словами данного языка и эти связи отражаются в его семантике. Как правило, внутриязыковые значения нерелевантны для коммуникации и в переводе не передаются. Когда фраза «The board expelled him» переводится «Комиссия его исключила», связь этого значения «board» с другими значениями этого слова не может и не должна отражаться в переводе.

Необходимость передавать внутриязыковые значения возникает только тогда, когда они приобретают особую значимость при передаче игры слов:

Не said he had come for me, and informed me that he was a page. «Go 'long», I said, «you ain't more than a paragraph» - Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. - Какая ты глава, ты одна строчка! - сказал я ему.

24.Понятие прагматики в языке и переводе.

Знак –материальный объект, который человек воспринимает чувственными органами и за которым в памяти человека, владеющего этой системой знаков, закрепляется определённое мысленное содержание, а через него и информация о неязыковых объектах.

Типы знаков:

1. Знаки-иконы: представляемые объекты отражаются изобразительными средствами: иконки Word, светофор с фигуркой человека

2. Знаки-символы: знаки, символизирующие идеи, институты: герб СССР – серп и молот, Олимпиада – 5 скрещённых колец

3. Знаки-сигналы: дым, маяк, сирена

4. Конвенциональные – связаны с обозначаемым объектом на условиях договорённости,

Компоненты значения знака:

1. Семантика знака (отношение к обозначаемому)

2. Синтактика знака (отношение к другим знакам – синонимия, антонимия, предлог во фразовом глаголе)

3. Прагматика знака (связь с пользователями языка, адресатом).

Знаки языка могут:

1. производить на людей определенное впечатление (положительное – Молодец!, отрицательное – Идиот! или нейтральное – Ну, ничего так)

2. оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию (слово «Пожар»)

Способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает и любое высказывание, и любой текст. Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами:

1. содержание высказывания. Понятно, что ваша реакция на сообщение о смерти близкого вам человека будет иной, чем весть о том, что вы выиграли сто тысяч рублей.

2. характер составляющих высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено. Златокудрая дева, почему ты трепещешь - Рыжая девка, чего ты трясешься. Ну, мы войдём или что? – Можно нам войти?

3. воспринимающий рецептор. Сообщение о гибели какого-то человека неодинаково воспринимается его близкими, случайными знакомыми или совершенно посторонними людьми.

Следует подчеркнуть, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста.

Немецкий переводовед А.Нойберт предложил различать четыре типа прагматических отношений при переводе от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе. Такая градация устанавливается в зависимости от характера текста оригинала:

1. Наиболее полно передается прагматическая направленность оригинала, имеющего одинаковый прагматический интерес и для читателей перевода (например, научно-техническая литература).

2. Достаточно успешно сохраняется прагматический потенциал оригиналов, созданных специально для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории, например, листовки Второй мировой войны).

3. С существенными ограничениями возможна прагматическая адекватность при переводе произведений художественной литературы, которые ориентированы на исходного рецептора, но имеют что сказать и всем людям.

4. И, наконец, оригиналы, специфически направленные на членов данного языкового коллектива и не имеющие никакого отношения к рецепторам перевода (законодательные документы, юмористические тексты и пр.), вообще не могут быть переданы прагматически адекватно.

25.Виды прагматической адаптации перевода.

 

В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения. В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации.

1. Цель: обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» рецептора, переводчик учитывает что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний (географические и культурно-бытовые реалии, названия учреждений, фирм, печатных изданий). В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания: «...for desert you got Brown Betty, which nobody ate...» - «...на сладкое -- 'рыжую бетти', пудинг с патокой, только его никто не ел».

Опускаемые в переводе слова с конкретным значением могут заменяться более общими, но более понятными для рецептора перевода: Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston Martin tourer - У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета. Запорожец – небольшой недорогой автомобиль

Прагматическая адаптация текста перевода с целью сделать его предельно понятным не должна приводить к «сверхпереводу»когда чуть ли не весь текст заменяется разъяснениями.

2. Цель: добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста.

В каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания.

· Для русского человека береза - это не просто дерево, а своего рода символ его страны, что-то родное и близкое. В русском оригинале автор может сравнивать девушку со «стройной березкой». У англичанина название березы - «a white birch»/«bouleau» не связано с подобными ассоциациями.

· В силу ряда причин в русском литературном языке широко используется военная лексика. Мы ведем «битву за урожай», объявляем «пьянству -- бой», готовим «фронт работ», становимся на «трудовую вахту». Мы даже за мир «боремся» («И вечный бой, покой нам только снится»). Однако сохранение этой лексики в переводе может создать у читателя нежелательное впечатление о постоянной агрессивности русского автора, и переводчик порой выбирает более «мирные» варианты

· Необходимость в прагматической адаптации может возникнуть и вследствие пристрастия автора оригинала к неуместному употреблению возвышенной лексики. В некоторых печатных изданиях часто без достаточных оснований используются такие «громкие» выражения, как «пафос созидания», «величественные свершения», «героический труд», «слуги народа» и т.п. В переводе подобный высокопарный слог часто создает впечатление неискренности, желания ввести читателя в заблуждение, Поэтому, например, при переводе русских газетных текстов на английский язык наблюдается общая тенденция несколько снижать стиль оригинала.

· Неодинаковый коммуникативный эффект в разных языках может иметь употребление языковых средств, несвойственных текстам определенного типа. Например, разговорная лексика и образные обороты - обычное явление в английских научно-технических текстах. Сохранение таких лексических вольностей в переводе на русский язык, в котором гораздо строже соблюдается серьезность научного стиля, приводит к их резкому выделению в тексте, создавая впечатление несерьезности и «ненаучности» автора.

· Уровень культуры в англоязычном мире позволяет обращаться к старшим людям сокращённым, сниженным вариантом имени: Билл Клинтон, Maggy. В русскоязычном мире культура не позволяет.

· Прагматические адаптации второго и первого типов могут быть взаимосвязаны, если в основе неадекватного восприятия лежит непонимание или неполное понимание исходного сообщения. В одной шуточной заметке в русской газете говорилось, что некий любящий муж обычно называл свою жену «птичкой», а по четвергам - «рыбкой». Юмор этой заметки будет недоступен рецептору в переводе, если он не поймет, что в России четверг традиционно считался «рыбным днем», не говоря уже о том, что, например, английскому мужу не придет в голову нежно обращаться к своей жене со словами «My little fish» или «My birdie».

3. Переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения.

Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций:

a) В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. Предположим, несколько иностранцев с переводчиком ждут в лифте, что к ним присоединится приближающийся человек, который, подойдя ближе, говорит: «Я живу на первом этаже». Переводчик решает, что важно передать не причину, а результат, и переводит: «Он не поедет с нами».

b) Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. Переводчик Библии, желая проверить действенность своего перевода библейской истории о том, как бог пожертвовал собственным сыном ради искупления людских грехов, прочел этот перевод членам племени. Неожиданно для переводчика эта трогательная история вызвала у его слушателей презрительный смех. Оказалось, что в этом племени существовал групповой брак, при котором нельзя определить, кто является отцом ребенка. Поэтому мужчина считал своим ближайшим родственником не собственного сына, а родного племянника, то есть сына своей родной сестры. И слушатели смеялись, говоря: «Какой хитрый этот ваш Бог! Сыном пожертвовал. Сына бы каждый отдал. Небось, племянника Он не отдал!». Обескураженный переводчик решил, что для достижения желаемого эффекта надо сделать Христа в переводе племянником Господа Бога. Понятно, что никакая благая цель не могла оправдать подобную «адаптацию».

c) Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными. Роман под названием «Live with Lightning» становится в переводе «Жизнь во мгле», Room at the top (мансарда) – Путь наверх, Intouchables – 1+1, Ask for more – Бери от жизни всё

d) Гимн Канады – две разные по содержанию версии: английская и французская. Французы убрали, например, имя генерала, который разгромил французов. Каждый из этих вариантов выражает свое, особое географическое восприятие Канады тем из ее “народов-основателей”, на языке которого он сложен. Если в английском тексте воспевается Канада “от восточного до Западного моря”, “Великие прерии” и – трижды! – “Верный Север, сильный и свободный” (причем “верный” в смысле “верный британской королеве”), то во французском нет слов ни о Канаде “от моря до моря”, ни о прериях, ни о Севере.

26.Прагматические «сверхзадачи» при переводе.

 

Решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод - это текст, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу. И для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности.

Наиболее часто в переводческой практике встречаются четыре вида прагматической адаптации этого типа:

a) Филологический перевод (буквальный), когда переводчик стремится воспроизвести в переводе формальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода.

Подобные переводы применялись, например, для изучения иностранных языков. По переводу изучалась структура языка оригинала.

В настоящее время филологический перевод применяется, в основном, при составлении подстрочников для переводчиков художественной литературы, не владеющих языком оригинала. Перевод осуществляется в два этапа. Сначала один переводчик, знающий язык оригинала делает подстрочник, как можно более полно отражающий не только содержание, но и форму оригинала, а затем по этому подстрочнику поэт или писатель создает окончательный художественный текст. Так были переведены произведения дагестанского поэта Расула Гамзатова, который писал на лакском языке.

b) Упрощенный (приблизительный) перевод, когда перед переводчиком конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала.

· Перевод для публикации – высший уровень, официальный, и предметно-логическая составляющая и прагматика

· Рабочий перевод –могут быть стилистические неточности

· Черновой переводпри нехватке времени, для ознакомления с содержанием – без семантических ошибок, но могут быть неточности в терминологии, стилистике, могут быть пропущены целые разделы

c) Модернизация оригинала при переводе. Переводчик фактически создает новое произведение «по мотивам» исходного текста. Характер такой модернизации может быть различный:

· Перенесение действия в более позднюю эпоху или в другую страну, в изменении имен действующих лиц и пр. – произведения Жуковского

· Использование слов и высказываний, характерных для более позднего или современного периодов. Порой подобная модернизация придает повествованию юмористический характер, когда исторические персонажи «работают сверхурочно», «осуществляют режим экономии», «проводят неверную кадровую политику», «решают проблемные вопросы без отрыва от производства» и т.п. Если в оригинале мужчины при встрече приветствуют друг друга «святым поцелуем» (как это было принято в библейские времена), то в переводе они обмениваются дружескими рукопожатиями.

d) Переводчик ставит перед собой какую-то «экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими, экономическими, личными и тому подобными соображениями (переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта или, напротив обострить его и т.п.) Подобная тенденциозность может привести к полному искажению оригинала – сознательный отказ от адекватного перевода.

· В прошлом веке известный французский писатель Проспер Мериме весьма успешно перевел гоголевского «Ревизора». Но в одном месте пьесы переводчик неожиданно написал совсем не то, что говорится в оригинале. В пьесе городничий приказывает поставить вокруг куч мусора забор, говоря, что чем больше сносят, тем лучшей считается деятельность властей. А переводчик вместо «чем больше сносят» пишет «чем больше строят». Считается, что Мериме сделал это, опасаясь что сохранение варианта оригинала могло быть истолковано как намек на действия французской императрицы, по воле которой в это время сносилось много домов для устройства Больших парижских бульваров, и повлечь за собой неприятности для переводчика.

· А вот пример использования сознательного искажения в пропагандистских целях. В разгар «холодной войны» американские газет как-то сообщили о ссоре президента Трумена с учителем музыки его дочери и о том, что в одном своем письме президент назвал этого учителя «that lousy teacher of music». Разговорное слово «lousy» вполне прилично, его можно услышать и в речи образованного человека. Но это прилагательное образовано от существительного «louse» - «вошь». И в переводе американский президент называл учителя музыки «вшивым», демонстрируя свою невоспитанность.

Таким образом, создавая текст перевода, переводчик либо старается сохранить прагматический потенциал оригинала, либо пытается добиться, чтобы этот текст обладал иным прагматическим потенциалом, более или менее независимым от прагматики исходного текста. В связи с этим переводчик по-разному видит свою роль в межъязыковой коммуникации: в одном случае он выполняет функции посредника, чья работа оценивается по степени верности перевода оригиналу, а в другом случае он активно вмешивается в коммуникативный процесс. В конкретной ситуации переводчик выбирает тот или иной прагматический подход к своей деятельности.

 

27.Составные части (компоненты по Р.Якобсону) вербальной коммуникации.

В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. В современном языкознании используются различные принципы классификации таких функций. Наиболее убедительной представляется концепция известного лингвиста Романа Якобсона(Пражский лингвистический кружок; статья Лингвистика и поэтика), положившего в основу своей классификации главные компоненты вербальной коммуникации:

1) адресант – отправитель сообщения

2) адресат – получатель сообщения

3) референт (контекст)

4) канал связи

5) языковой код

6) само сообщение, имеющее определенную форму.

Адресант посылает сообщение адресату. Чтобы сообщение могло выполнять свои функции, необходимы: контекст (референт), о котором идет речь; контекст должен восприниматься адресатом, и либо быть вербальным, либо допускать вербализацию; код, полностью или хотя бы частично общий для адресанта и адресата; и наконец, контакт (канал связи) – физический канал и психологическая связь между адресантом и адресатом, обусловливающие возможность установить и поддерживать коммуникации.

(Если высказывание ориентировано на отправителя сообщения, выражая его чувства или эмоции, то оно выполняет эмотивную функцию. Установка на получателя информации (адресата) реализует волеизъявительную или побудительную функцию, стремление вызвать у адресата определенную реакцию. Референтная функция, естественно, означает преимущественную ориентацию на содержание сообщения. Установка на канал связи имеет целью проверить наличие контакта, наладить или поддержать общение и поэтому именуется контактоустанавливающей или фатической. Ориентация на языковой код означает, что речь идет об устройстве самого языка, о форме или значении его единиц, то есть здесь реализуется металингвистическая функция. И, наконец, установку на форму сообщения, создающую определенное эстетическое впечатление, Р.Якобсон предложил относить к поэтической функции.)

 

28.Языковые функции при вербальной коммуникации (по Р.Якобсону).

 

Объекты коммуникации: отправитель (адресант), адресат (коммуникант), референт, каналы передачи, код сообщения, само сообщение. Эти объекты выделил Якобсон. 

Высказывание, с помощью которого осуществляется коммуникация, может быть преимущественно ориентировано на один из этих компонентов. Однако вряд ли можно найти речевые сообщения, выполняющие только одну из этих функций. Различия между сообщениями заключаются не в монопольном проявлении какой-либо одной функции, а в их различной иерархии. Соответственно классифицируются и основные речевые функции:

1. Если высказывание ориентировано на отправителя сообщения, выражая его чувства или эмоции, то оно выполняет эмотивную (эмоциональную) функцию. Чисто эмотивный слой языка представлен междометиями.

2. Установка на получателя информации (адресата) реализует волеизъявительную или побудительную функцию, стремление вызвать у адресата определенную реакцию. Находит свое чисто грамматическое выражение в звательной форме и повелительном наклонении.

3. Реферативная функция, естественно, означает преимущественную ориентацию на содержание сообщения.

4. Установка на канал связи имеет целью проверить наличие контакта, наладить или поддержать общение и поэтому именуется контактоустанавливающей или фатической(Ты слушаешь?; Алло!)

5. Ориентация на языковой код означает, что речь идет об устройстве самого языка, о форме или значении его единиц, то есть здесь реализуется металингвистическая функция. (Вы понимаете, что я имею в виду, Я вас не совсем понимаю, что вы имеете в виду?)

6. И, наконец, установку на форму сообщения, создающую определенное эстетическое впечатление, Р.Якобсон предложил относить к поэтической функции.

29.Типы лексических соответствий при переводе

 

С развитием письма, обучения иностранной речи и письменной переводческой практики возникла необходимость в установлении межъязыковых лексических соответствий (МЛС), что привело к созданию первых двуязычных словников и словарей.
Впервые о лексических соответствиях заговорил проф.Рецкер, который в 1974 г. опубликовал книгу, где изложил теорию закономерных соответствий. Он выделяет:
- эквиваленты – это однозначные межъязыковые соответствия, которые представлены терминами f.e.: birch-берёза, elm-вяз

Эквиваленты делятся на:
Полные – встречаются очень редко, в основном это термины. Они охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений. F.e: castrian- чугун
Частичные – охватывают одно значение. F.e: school – занятие в школе, учащиеся одной школы, школа в образовании и науке. The schools – средневековые университеты.
Абсолютные – англ.слова, семантически, стилистически и эмоционально тождественные словам на языке перевода. Это стилистически нейтральные слова.
Относительные – когда слова на языке перевода и оригинала тождественны, но не совпадают по эмоциональной окраске. F.e: bucks-доллар.
- вариантные соответствия –устанавливаются м/у словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия-синонимы в языке перевода). Это языковые понятия, которые зафиксированы в словаре
scolarship (1.стипендия 2.эрудиция, знания).
- контекстуальные соответствия – это смысловые соответствия, возникает в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.
Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, f.e.:
attitude:поза, осанка, отношение, позиция
1. I don’t like your attitude to your work.
2. He is known for his reactionary attitude.
Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, f.e:
Then I got this book I was reading and sat down in my chair
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – это контекст, в котором соответствие определяется не на основе языкового окружения, а на основе фоновых знаний переводчика (эрудиция, кругозор, профессиональные навыки); включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание.

 

30.Типы грамматических соответствий при переводе.

Нулевой эквивалент. Нет полностью эквивалентных грамматических соответствий в двух языках. Например, в русском языке нет артиклей, поэтому, как правило, артикли не переводятся. Также не передаются служебные глаголы.

 Абсолютный причастный оборот в русском языке вообще отсутствует: 

  How can I sleep with you in the room – Как я могу спать, когда ты находишься в

комнате.

 Каузативная конструкция

They laughed him out of the room – Они так захохотали, что он вышел из комнаты.

 She smiled him into the room – Она завлекла его в комнату улыбкой.

 He talked us into agreement – Он уговорил нас согласиться.

 

31.Виды лексических трансформаций при переводе.

 

Трансформация – преобразование отрезка оригинала в соответствующий перевод по определенным правилам.

В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на:

· лексические

· грамматические

· лексико-грамматические.

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения. Среди формальных преобразований основными являются:

· транскрипция;

· транслитерация;

· калькирование;

· конкретизация;

· генерализация;

· модуляция.

Прием транскрипции - воспроизведение звучания оригинала. Широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, терминов.

Например: Солт-Лейк Сити (Город Соленого Озера).

В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у языков звуков оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков в языке перевода: th = звонкий д / з, глухой т / с.

Например: Warner Brothers = Уорнер Бразерс, Smith = Смит.

Прием транслитерации — передача графической формы слова.

Например:

Daily Worker = Дейли Уоркер, Bill Clinton = Билл Клинтон;

Париж (не "Пари"), Эдинбург (не "Эдинбра").

Калькирование — перевод составляющих элементов слова или словосочетания, а затем объединение переведенных частей в единое целое. Здесь возможны изменение порядка следования компонентов или перевод одной части слова и транскрипция другой.

Например:

superpower = сверхдержава,

A United Nations Organisation = Организация Объединенных Наций.

Конкретизация— выбор для перевода в оригинале слова с более конкретным значением в переводящем языке. Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях:

- когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением;

- когда использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

Например:

meal - завтрак, обед, ужин и т. д.; плавать - swim, sail, float, drift.

Генерализация — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Этот прием может быть:

• вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением.

Например: Теща, свекровь - mother-in-law;

• факультативным, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим соображениям.

Например:

I saw a man six feet two inches tall. - Я увидел высокого парня (а не шести футов роста).

Модуляция(смысловое развитие) - замена слова / словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Например:

And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine.

И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.

 

В зависимости от характера единиц ИЯ (язык-источник), переводческие трансформации бывают:
1) лексические
2) грамматические.
3) лексико-грамматические

Основные типы лексических трансформаций:

1) транскрибирование –передача звучания иноязычного слова. (Неблагозвучие. Пр. Шитиков в восточных языках Shytikov или Chitikov)
2) транслитерация (доминировала до 19 в, London => Лондон (хотя надо Ландон), Leipzig => Лейпциг (Ляйпцих))
3) калькирование – заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания (Черногория – Monte negro, Кот-ди-Вуар – Берег слоновой кости)
4) лексические замены:
- смысловая конкретизация – слово оригинала с более общим значением передается словом с более конкретным значением. (Recently several things were killed: a dog, 3 goats – Недавно было убито несколько животных: собака, 3 козы)
- смысловая генерализация – слово с более широким значением передается словом с более конкретным значением. (пр. теща, свекровь - mother-in-law )
- смысловое развитие – замена переводимой единицы на логически связанное с ней слово или словосочетание. (пр. The night was almost gone – Светало.)

Виды грамматических трансформаций: (Г.т. – закономерное изменение фрагмента текста оригинала в фрагмент текста на выходном языке, являющийся его переводом)
1) дословный перевод (синтаксическое уподобление; синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе)
2) членение предложения - одно предл оригинала делится на 2 и более предл в переводе
3) объединение предложений – 2ум и более предл оригинала соответствует одно предл в переводе
4) грамматические замены – отказ от использования в переводе грамматических форм аналогичных формам в оригинале. (It is our hope that – Мы надеемся, что 2) The crash killed 20 people – В результате аварии погибло 20 человек).

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся: (преобразуются и лексика, и синтаксический перевод оригинала):
1) антонимический перевод (She is not unworthy of your attention – Она вполне достойна твоего внимания);
2) описательный перевод (Whistle stopped speech – Произносил речь до отправления поезда);
3) компенсация - утраченные элементы смысла передаются в тексте перевода иными средствами и не обязательно в том же самом месте. (He was ashamed of his parents because they said “he don’t” and stuff like that – Они говорили «хочут», «хочете» и все в таком роде.

32.Прием смысловой генерализации при переводе.

 

Генерализация – один из видов лексических трансформаций.

Генерализация — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Этот прием может быть:

• вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое

слово с конкретным значением.

Например: Теща, свекровь - mother-in-law;

• факультативным, если переводчик предпочитает общий вари

ант по стилистическим соображениям.

Например:

I saw a man six feet two inches tall. - Я увидел высокого парня (а не шести футов роста).

 

33.Прием смысловой конкретизации при переводе.

 

Конкретизация – один из видов лексических трансформаций.

Конкретизация — выбор для перевода в оригинале слова с более конкретным значением в переводящем языке. Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях:

когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением;

когда использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

Например:                       

meal - завтрак, обед, ужин и т. д.; плавать - swim, sail, float, drift.

 

34.Прием смысловой модуляции при переводе.

 

Модуляция – один из видов лексических трансформаций.

Модуляциейили смысловым развитием называется за­мена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и пе­реводе оказываются при этом связанными причинно-следствен­ными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказан­ное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine.

И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.

 

В переводе найдена контекстуальная замена при помощи использования приёма смыслового развития. Переводчик заменяет следствие причиной и делает это на том основании, что дословный перевод "оставила свой бокал полным вина" неприемлем по стилистическим соображениям. Бокал остался полным потому, что Джун не прикоснулась к вину.

В процессе перевода, если это диктуется контекстом, могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженные определённым английским словом (или сочетанием слов), другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом возможна замена любой из этих тех категорий любой другой категорией, то есть вполне закономерно заменять при переводе слово, обозначающее предмет, словом, обозначающим его признак, предмет- процессом, процесс - предметом или признаком и т. п.Понятно, что эти замены сопряжены с заменой грамматических категорий, то есть одновременно с грамматической трансформацией. Однако в основе каждой грамматической трансформации лежит необходимость или целесообразность отхода от лексического словарного соответствия, то есть нецелесообразность дословного перевода.

 

35.Прием антонимического перевода.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town.

Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма упот­реблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention.

Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did not enter the war until April 1917.

Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может за­меняться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противопо­ложную мысль:

The railroad unions excluded negroes from their membership. Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:

Не never came home without bringing something for the kids. Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

Their house had no screen doors.

Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной фор­мы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)

The people are not slow in learning the truth.

Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод со­провождается заменой части речи - прилагательного на наре­чие.)



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.