|
|||
Четвёртый тип. Сохраняются цель коммуникации, указание на ситуацию, способ её описания и часть значений синтаксических структур.Четвёртый тип. Сохраняются цель коммуникации, указание на ситуацию, способ её описания и часть значений синтаксических структур. Используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Стремление использовать в переводе параллельные структуры может объясняться различными причинами. В художественном переводе сохранение авторского синтаксиса является одним из способов достижения адекватности перевода. В стандартизованных формализованных текстах для сохранения аутентичности – одинаковой юридической значимости. Характерно совпадение типов предложений (простые, сложные). Случаи синтаксического варьирования (при невозможности использовать аналогичную структуру переводчик выбирает ближайшую синтаксическую форму): 1. Иногда невозможно сохранить страдательный залог: The port can be entered by big ships only during the tide - Большие корабли могут входить в порт только во время прилива. 2. Изменение порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают, например, для сохранения логического ударения, выраженного артиклем в оригинале: The boy entered the room – В комнату вошёл мальчик. 3. Изменение типа предложения. В русских переводах английских технических текстов простые предложения нередко заменяются сложными: The installation must function at low temperatures. The engineers should take it into account. - Разработчики должны учитывать, что установка будет работать при низких температурах. Пятый уровень. Наибольшая близость к оригиналу. Сохраняются цель коммуникации, указание на ситуацию, способ её описания, часть значений синтаксических структур и семантика отдельных слов. Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений. 1. Денотативный макрокомпонент (предметно-логическое значение) – обозначает определённый класс объектов, реальных или воображаемых, или какой-то единичный объект. 1) различия в номенклатуре лексических единиц – экзотическая лексика, безэквивалентная: глагол «to tinker» - «неумело что-либо чинить или налаживать» и существительное «tinkerer», commute, privacy, сутки, именинник. 3) в сочетаемости слов с близким значением: She slammed the door in his face - Она захлопнула дверь у него перед носом.
|
|||
|