Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





М.Х. Боросон «Девушка без лица» («Хроники даоши» - 2) 4 страница



ВОСЕМЬ

 

Найти кота не так просто, как это звучит. Коты охотятся, прячутся, хитро следят. Их проницательные глазки видят в пейзаже все укромные места и тайные проходы. Двухвостый кот-дух, как Маоэр, который выживал своим умом больше пятидесяти лет, который был в Китайском квартале, когда тут были всего лишь хижины у грязной тропы, десятки лет изучал окрестности. Он знал низкие дома и чердаки квартала так хорошо, что мог сбежать от любого бродячего пса (и горе гончей, принявшей Маоэра за свою добычу, ведь жестокий юмор кота, хитрость, острые когти и склонность к исчезновению означали, что он мог сбежать от стаи волков невредимым).

Маоэр видел все. Он мало интересовался делами людей и духов, но видел многое и замечал. Если призрак Сю Анцзинь пробегал мимо него, он бы заметил, и он вспомнил бы ее, если бы я предложила вкусную плату. Не было гарантий, что он ее видел, и что я найду Маоэра, если он был не в настроении находиться.

Но у меня было преимущество. Мы с Маоэром как-то ходили по кварталу вместе днем и ночью. Он водил меня к своим укрытиям и ловушкам для крыс, к его дому возле Рыбного переулка, где он съел украденного осетра, и к складам, где он охотился на мышей и воровал сушеную каракатицу. Он жил как король-бродяга, разбойник-хозяин своей территории.

Я искала его около двух часов, а он лежал, как император, на стоге сена. Я подозревала, что сено уже было теплым, когда он лег, и он тут же уснул.

Я подошла, и один глаз медленно открылся, посмотрел на меня с интересом. Рыжий уличный кот понюхал воздух с моей стороны, проверяя мою личность. Маоэр был потрепанным уличным котом со сломанным хвостом и небольшой хромотой воина, он сражался днем и выл на луну ночью, и в нем была лишь капля таинственного величия. Он перевернулся на лапы и встал на ноги, зевнул, лизнул лапу и посмотрел на меня.

- Маоэр, - сказала я. – Рада тебя видеть.

- Дао-девочка, - сказал он, не перестав вылизывать лапу. – Принесла мышей?

- Не с собой, - сказала я, - но я сожгу для тебя бумажных.

Я не видела Маоэра несколько месяцев. Пойдя за мной в бой, он пострадал, так что теперь не спешил лезть в драку.

- Пришла убить крысу, мяу? – спросил Маоэр.

- Нет, я ищу призрака девочки. Ты не видел такого?

Он чуть расслабился, хитро посмотрел на меня большим глазом, взглянул вдаль маленьким.

- М-м-м-может, Маоэр и видел ее, - сказал он.

Я опустилась на корточки, чтобы смотреть ему в глаза.

- Сколько будет стоить узнать точно?

Он смотрел на меня с вопросом еще миг, а потом встал на задние лапы, выглядя почти как человек на миг, а потом его лицо изменилось, тело тоже, и он стал мальчиком с растрепанными волосами в пушистом оранжевом свитере. Его зубы и глаза остались кошачьими, два хвоста спокойно раскачивались за ним.

- Убьешь крысу? – сказал он. – Пообещаешь?

- Ты не можешь справиться с крысой? Я не понимаю, - сказала я.

Он промолчал, но смотрел на мистера Янци с голодом.

- Маоэр, не ешь глаз! – возмутилась я.

- Да, прошу, не ешь меня, - сказал мистер Янци.

- Может, тебе лучше быть в кармане, мистер Янци, – сказала я.

- Это звучит заманчиво, - сказал он и спрятался.

- Маоэр, я рада тебя видеть, но ты занят крысой, а я пытаюсь помочь мертвой девочке.

Голос Маоэра стал пронзительным, хвосты били по ногам:

- Плохая крыса! – сказал он. – Подлая! Охотиться!

- Маоэр, мне сложно поверить, что какая-то крыса могла сбежать от тебя, когда ты охотишься.

- Не Маоэр охотиться! – завизжал возмущенно он. – Плохая крыса охотиться на девочку-призрака!

Я напряглась.

- Ты видел девочку-призрака?

- Я же сказал, мяу! – хотя он этого не говорил. – Она бежала-бежала, а плохая крыса – за ней.

- Ты видел, как девочка-призрак бежала мимо, а за ней… демоническая крыса?

- Рычать! – сказал он. – Не видел! Маоэр биться!

- Ты бился с демонической крысой?

- Маоэр могучий! – сказал он и провел когтями по воздуху. – Маоэр биться с плохой крысой, девочка убежала. Два охотились, преследовали!

- Так крыс за девочкой бежало много? – сказала я.

- Нет-нет, - сказал он. – Только крыса.

- Ты бился с крысой, и… Кто погнался за девочкой-призраком?

- Друзья крысы, - сказал он. – Большие.

- Маоэр, - сказала я, - прошу, посмотри на меня. Ты можешь сказать, как сильна эта крыса и ее друзья? Ты видел меня в бою. Я могу одолеть ту крысу?

- Да-да, - сказал он. – С закрытыми глазами девочка-дао одолеть крысу.

- А эти «большие»?

Он поежился.

- Большие побить бы дао-девочку, - сказал он. – Глаз нет, рук нет. Большие побили бы дао-девочку.

- Они одолели бы меня с закрытыми глазами, даже не используя руки?

Маоэр кивнул. Порой казалось, что я всю жизнь переводила кого-то, но по-разному.

- Ты видел девочку-призрака, и она убежала с крысой и великанами, что гнались за ней.

- Уже десять раз сказал, - буркнул он, - мяу.

Я кивнула.

- Расскажи о девочке-призраке. Ты видел, куда она пошла?

Он сверкнул хитрой улыбкой.

- Хочу мышей! – мяукнул он. – Угощения, мяу.

- Ты знаешь, где она, - сказала я. – Отведешь меня к ней за награду? Договорились.

- Девочка-призрак прятаться, - сказал он. – За вонючим местом.

- Вонючее место, – я пыталась понять, что он имел в виду. – Сточная канава? Помойная яма?

- Нет, не такое, - сказал он. – За вонючим… - он пытался подобрать слова, но не мог. А потом протянул руку и коснулся когтем сосуда в форме тыквы-горлянки на моем поясе. – Вонючки в…

Было сложно понять. Место в Китайском квартале, где вонючки хранились в склянках?

В склянках…

- Духи, Маоэр? Ты о бутылочках духов?

- Да-да! – сказал он. – Я же говорил.

- Точно, - сказала я. – Она прячется за фабрикой духов на Джексоне?

- Да-да! – сказал он.

- Переулок Данком, - сказала я. – Я у тебя в долгу, Маоэр. Я сожгу бумажных мышей и много угощений для тебя.

Тупик на территории Аншень, переулок Данком был темным грязным участком с ночлежками и логовом опиума. Обрывки газет и гнилая солома хрустели под ногами, пока я шла меж деревянных стен по бокам переулка.

- Нужно было взять фонарик, - сказал мистер Янци.

Кивнув, я вытащила свечу и спичку, зажгла свечу, прикрыла ладонью, чтобы защитить огонек от ветра.

В переулке было темно, стены наклонялись в стороны, и воняло рыбой и опилками. Здания по сторонам были построены близко друг к другу, их скрипучие балконы были сделаны из обломков кораблей. Когда тридцать тысяч человек жили на двенадцати улицах, все было темным, каждый дюйм пространства использовался.

Движение в тенях: пробежала крыса, юркнула в щель. Эта крыса казалась обычной.

Я пошла глубже в переулок с сиянием маленькой свечи, озаряющим дорогу. На повороте что-то замерцало, отражая свет: осколок стекла. Я пошла дальше и увидела еще отражение.

Но это был не осколок. Это был шелк, торчащий из-за доски, которая могла быть частью деревянной стены. Я замерла, потушила спичку и зажгла другую, решила шагнуть ближе, но невысокий человек выбежал из укрытия.

Девочка бежала. Я не преследовала, не хотела ее спугнуть. И она бежала к тупику.

Она была меньше, чем я ожидала. Меньше трупа. Она была в синей шелковой накидке без пуговиц, под ней была шелковая блузка и светло-зеленое шелковое платье, и она покачивалась на бегу, словно ее ноги были связаны. Но ноги Сю Анцзинь не были связаны, так делали редко среди тех, кто прибывал в эту страну. Одежда бегущей девочки не была обычной, а напоминала что-то из оперы: наряд другой эпохи… может, династии Сун?

Зачем Анцзинь древняя одежда? Почему ноги ее призрака были связаны? И почему она была такой маленькой? Было только одно объяснение: это была не она, а другая девочка.

Все в ее виде было необычным. В Китайском квартале было мало женщин, и редко кто-то из них был один. Но тут была девушка, убегала в панике, прячась за все, что могла найти. Ее волосы были собраны в пучок в форме бабочки. Древний стиль.

Я представила, что она ощущала, когда добралась до закрытого выхода из переулка и поняла, что попалась.

- Девочка? – позвала я. – Все хорошо. Я тебя не обижу.

Она опустилась на корточки в конце переулка. Она была спиной ко мне, но на вид ей было лет шесть-семь, немного младше Сю Анцзинь. Я вспомнила себя в этом возрасте, непрошенная и не нужная.

Глядя на испуганного ребенка в углу, я видела себя, прячущуюся в колодце, пока надо мной происходили ужасы.

- Девочка? – позвала я. Ответа не было. Я шагнула к ней.

Я замерла в десяти футах от нее, делала мелкие шажки, чтобы не спугнуть.

- Девочка?

Мистер Янци напрягся.

- Ли-лин, - начал он сдавленно, а потом девочка повернулась ко мне.

В мире были всякие лица. Одни казались счастливыми, другие печальными. Некоторые скрывали эмоции. Одни лица постоянно хмурились, другие были чувствительными, как струны инструмента, передавали даже мелкие перемены чувств. Некоторые лица выражали не то, что хотели, были готовы смеяться, хотя были на грани слез.

Эта девочка была другой.

У девочки не было лица.

 

 

ДЕВЯТЬ

 

Ее пустое лицо было кошмаром. Его словно стерли, заглушили. Когда я увидела отсутствие глаз, носа и рта, я ощутила, словно что-то фундаментальное нарушили, вырвали из существования. От ее вида я побелела. Я услышала странный тихий и скрипучий стон и поняла, что он срывается с моих губ. Я покачала головой, заставила себя замолчать.

Волосы на ее голове предполагали лицо, но его не было. Ото лба до подбородка была только пустая кожа. Ни глаз, ни носа, ни рта. У нее не было черт. Она напоминала пустую доску или беззвездное небо ночью. Пустота.

Я затаила дыхание, отпрянула на шаг. Я не могла говорить. Я могла лишь смотреть.

- Что… - мой вопрос был бы адресован ей, но я не могла это сделать. Я не могла говорить с этим подобием лица.

Девочка не двигалась, пока я пятилась, пытаясь понять, что на кошмар передо мной. Я заставила себя отвести взгляд на то, что я узнавала. Шелковая одежда, слои ярких красок, выглядела изящно и дорого, но из другой эпохи. Вещи напоминали нарядный костюм, а не повседневный. Ее ступни были крохотными полумесяцами. В отличие от меня или Сю Анцзинь, они были перевязаны, чтобы остановить рост.

- Мистер Янци, я не думаю, что это Сю Анцзинь. Кто же это?

Глаз на моем плече глядел на нее задумчиво, постукивая пальцем там, где мог быть его подбородок.

- Она не призрак, Ли-лин, а какой-то яогуай. Я бы вытащил твой персиковый меч на твоем месте.

Он был прав, конечно. Я не знала, кем она была, что умела, и какими были ее намерения.

- Нет, - сказала я. – Я не направлю оружие на ребенка.

- Ли-лин, она только выглядит как ребенок! Ей может быть сто лет.

Он был снова прав, но я не собиралась доставать меч. Не против ребенка. Она сжалась в тенях у стены.

- Девочка, - сказала я громче. – Ты – Сю Анцзинь?

Она покачала головой. Нет.

- Тогда кто ты?

На пустом лице не было реакции, но ее поза, казалось, выражала беспомощность.

- Конечно, - сказала я. – Ты не можешь говорить, да?

Она это подтвердила.

- Ясно, - сказала я. – Будет сложнее.

Она подняла ладонь, указала пальцем на мое плечо.

- Это мистер Янци, - сказала я. – Он – дух глаза. Мы тебе не навредим.

Безликая девочка медленно кивнула.

- Ты в опасности, кроха?

Кивок.

- Не бойся, - сказала я. – Я тебя защищу.

Она отрицательно покачала головой.

- Я могу тебя защитить, - сказала я.

Она решительнее покачала головой. Я сглотнула.

- Ты – человеческий ребенок? – спросила я.

Нет.

- Что-то забрало твое лицо?

Нет.

- У тебя когда-то было лицо?

Нет.

- Ты знаешь что-то о Сю Анцзинь?

Кивок, да.

- Между вами есть связь?

Кивок.

Я кивнула в ответ, ощущая ее страх.

За мной что-то зашипело. Я повернулась, заслонила девочку своим телом. Я пригнулась, сжала деревянный меч на своем поясе. Возле меня стояла крыса ростом в три фута, меньше девочки, и на ней была человеческая одежда.

Не крыса, запутавшаяся в тряпках, а крыса на задних лапах. Он был богато одет, носил черное шелковое одеяние придворного династии Цин с прямоугольным участком синего шелка на груди, золотые кольца мерцали на его пальцах. Его глаза не были глазами. То была пара нефритовых кусочков мрамора.

Мягкий красный оттенок его кожи и шерсти напомнили румяна, которыми красились американки. Его нос дергался, выдавая тревогу.

Об этой крысе говорил Маоэр? Возможно.

- В темном саду вянет цветок, - сказал он ритмично, словно читал классическую поэзию. – Я прибыл отыскать жену господина. Ты ее видела?

- Нет, - ответила я быстро. Слишком быстро, пожалуй. Его нос замер, направленный на меня.

- Сказанную ложь не вернуть, как не собрать в бутылку пролитое на землю вино, - сказал он с тем же ритмом. – Откуда ты знаешь, что не видела жену моего господина? Я даже не описывал ее.

Я взмахнула рукой, указывая на переулок и улицу.

- Это Китайский квартал. Оглядись, крыска. Ты видел тут женщин?

Его нос дергался. Он напоминал трепет флага в ветреный день.

- Я думал, что говорил с женщиной, но, может, ошибся, - сказал он. – И не зови меня «крыска». Как мерзко. Я – Ган Сюхао.

Имя потрясло меня. Не от страха, просто оно было известным.

- Ты – Ган Сюхао? Крыса, что прожила в гробнице великого ученого и прочла все его книги?

- Да, - усмехнулся мальчик-крыса.

- Крыса-ученый, чьи стихотворения и сочинения завоевали ему славу?

- Это я, - сказал он.

- Тот, кто украл камни Императора?

- Я – тот пресловутый разбойник, - сказал он.

- Разве не ты убил двух женщин, пока они спали?

Он пожал плечами.

- Они были лишь наложницами.

Я вытянула свой персиковый меч.

Он прищурил веки вокруг зеленых камешков.

- Разве твои глаза не вырвал и съел, - сказала я, - великий охотник на призраков Чжун Куй?

- Чжун Куй не был ни в чем великим! – закричал он. – Это большой урод, который завидовал, потому что мои сочинения были лучше его! – он дрожал так, что шелковое одеяние будто мерцало.

- Ган Сюхао, прошу, простите за такие слова, если я неправа, но вы – яогуай? Вы тут, в Китайском квартале, ходите чудовищем среди живых без благословения богов Даоши?

- У меня есть разрешение духовного правителя этих земель, - сказал он.

Это меня заткнуло.

- Кто такой духовный правитель?

- Я работаю при дворе Туди Гона этого региона, - сказал он. – Городской бог послал меня за его женой.

- В этом регионе нет Туди Гона, - сказала я.

Как-то крыс смог улыбнуться, показывая острые зубы.

- О, есть! Моего господина выбрали выполнять его долг, хоть Облачение еще не завершено.

- Так ты – часть группы, что хочет призвать Туди Гона, не получив должное разрешение и благословение Небес?

Крыс принюхался.

- Жена моего господина за тобой. С дороги.

- Нет, - сказала я. – Она не хочет идти с тобой.

- Она – жена моего господина, - Ган Сюхао издал смешок. – Разве карета решает, куда она катится?

Я направила меч на его грудь.

Я видела, как он пытался подавить оскал. Я смотрела, как он медленно и неуклюже достает маленький меч из одеяния. Он направил его на меня. Меч был размером с палочку для еды.

- Он такой милый, - сказала я мистеру Янци.

- Готовься к смерти, - сказал крыс.

Я взмахнула мечом и ткнула кончиком в маленькую челюсть Гана Сюхао.

- Ты меня порезала, - потрясенно сказал он.

- Ган Сюхао, раз ты вошел на эти земли с разрешением того, кто может скоро быть нашим Городским богом, я не думаю, что мне нужно тебя убивать. Но, поверь, я могу это сделать. И сделаю, если нужно, и не буду сожалеть. Уходи сейчас же. Больше не устраивай проблем, и тогда не будет плохих последствий.

- Она меня порезала, - повторил крыс, гладя на мелкую царапину на его лапе.

- И сделает это снова! – сказал мистер Янци. – Такая уж она женщина.

Я улыбнулась от этого.

Ган Сюхао посмотрел за меня и в сторону. Явно смотрел на девочку.

- Идем со мной, Четвертая жена.

Я повернулась к ней. Ее пустое лицо ничего мне не говорило. И она стояла неподвижно. Она не говорила, и не было ясно, что она чувствовала, по ее позе. Но слуга ее мужа приказал ей, говорил от лица ее мужа, а она не двигалась.

Я встала между девочкой и крысом. Он отпрянул, зло кривясь, хотя глаза оставались каменными, без эмоций. Я приготовилась к атаке.

Он развернулся, упал на четвереньки и побежал прочь. Я не этого ожидала.

- Представляешь? – сказала я. – Я одолела монстра, с которым бился сам Чжун Куй.

Глаз моего отца вздохнул, его зрачок был большим в полумраке.

- Не думаю, что крыс убежал, Ли-лин.

- Что это значит?

- Думаю, - сказал глаз, - он пошел за подмогой.

- Великаны, - сказала я. – За мной идут великаны, которых видел Маоэр.

 

ДЕСЯТЬ

 

Тяжелые шаги подсказали, что я была в беде. Я подняла голову, увидела на улице Джексона красную крысу и крупные фигуры. Ган Сюхао шел как человек, как мелкий ученый, гордо шагал, и черная мантия представителя Императора придавала смешной фигуре серьезный вид.

За ним из теней появились два человекоподобных монстра.

У них были ноги, тела и руки мускулистых мужчин, но увеличенные до шести футов в плечах. Все ниже плеч было человеческим. Они носили броню из квадратных металлических пластин, связанных зелеными шнурками, металл выглядел потерто и во вмятинах, а шнурки растрепались. Над каждой грудной пластиной, где были шея и голова у человека, у них были головы и шеи зверей.

У одного была голова лошади. У другого – голова быка.

Я медленно сглотнула, кровь похолодела. Я сталкивалась с такими существами, сторожащими врата Ада. Они были крупными и сильными, а еще все они были обученными воинами, десятки лет оттачивали мастерство, боевые искусства и владение оружием.

Эти двое стражей Ада тоже впечатляли. Их размер пугал даже на расстоянии ярдов. Я хотела отпрянуть на пару шагов, освободить им место. Они несли длинные палки, но оружие быка было с большим стальным трезубцем на конце, а у коня заканчивалось черным железным набалдашником с острыми шипами, словно с зубами. Оружие казалось длиннее и тяжелее, опаснее, чем у любого человека.

Если это недостаточно пугало, у каждого было оружие, пристегнутое к спине. И какое! Шестиугольная деревянная трубка была на спине быка, и голова закружилась, когда я узнала оружие: Йи Во Фень, Улей пчел, изобретение династии Мин. Внутри были тридцать два маленьких снаряда, и они вылетали одновременно, терзая врагов.

Второе оружие коня было на черной ленте, висящей по диагонали, и это были Пен Хуо Ци, пара пистолетов, что работали на порохе, выпускали поток огня. Оба оружия требовали бригады людей, чтобы выкатить их на поле боя. Но существа передо мной несли их легко, как я – зеркало и сосуд-горлянку.

Стражи Ада несли оружие в руках с гордостью и грацией воинов, мастерство которых было абсолютным, и они двигались с властью военачальников. Я ругала себя за глупый поступок. Во что я ввязалась? Я не могла выстоять против одного из них, тем более – против двоих.

Но они были тут, подкрепление крыса, были вооружены для боя, уж слишком подготовлены для моего уровня сражения.

Заговорил красный крыс:

- Хватит притворяться, жрица. Ты – ничто, ты не можешь защитить девочку. Отдай жену моего господина или сразись с его слугами, стражами врат Ада.

- Почему они тут? – сказала я. – Почему покинули свой пост?

Конь откинул голову и яростно заржал.

- А ты, Нито, - я обратилась к быку. – Почему не заботился о своей броне? Ты не гордишься своим видом? Или у тебя нет вовсе гордости, раз ты стал выполнять приказы крысы, убившей двух женщин, пока они спали?

- Мы с товарищем не одни в полиции Ада, - сказал солдат-бык. Его голос был рокотом, но я как-то его понимала.

Что-то было не так в словах Нито, в них обоих, но я не могла понять, что. Что меня беспокоило? Я поджала губы, пытаясь понять, что в его словах вызывало тревогу. А потом поняла. Речь полиции Ада должна быть священной, не понятной для живых, потому что они были отдельно от нас. Чтобы живой человек мог понимать их священный язык, человек должен был исполнить ритуал унижения. Я такого не делала, но понимала его.

Я посмотрела на быка. А потом подняла персиковый меч между ним и мной.

- Ты не тот, кем назвался, - заявила я. – Кто ты на самом деле?

Конь заговорил:

- Мы – полиция Ада. Почему ты не веришь ему?

- Вы не из полиции Ада, - сказала я. – Я не должна понимать ваши слова.

Они задумались над моими словами.

- Она понимает нас, - сказал конь быку. Они были потрясены этим. Их звериные головы печально опустились. – Она не опустилась на колени, не распласталась на земле, не съела ком грязи, но понимает нас. Нас лишили священной речи.

- Вас лишили постов, - поняла я. – Может, изгнали? Но вы надеетесь, что работа вернет расположение к вам, и вы снова попадете в ряды полиции Ада.

Мамиан повернулся, его лошадиное лицо было в профиль. Я видела только один глаз, но он был круглым, большим и печальным.

- Ты многое замечаешь, жрица, - сказал он, голос был смесью ржания и визга.

- Так уйдите, оставьте мне этого ребенка, а я каждый день буду молиться и за ваше помилование. Договорились?

Ган Сюхао прошел вперед, его шелковое изящество не портили нефритовые глаза и красное лицо грызуна.

- Нито и Мамиан слишком умные, чтобы принимать жалкие молитвы даоши низкого уровня, женщины, когда им дал приказы Призрачного магистрата.

- Кто это такой? – сказала я.

Крыс захихикал.

- Это мой господин, муж девочки. Она принадлежит ему. И он будет официальным Городским богом Сан-Франциско, Земным богом Калифорнии послезавтра.

- Кто твой господин? – сказала я. – Как зовут «Призрачного магистрата», получившего ритуал Облачения? И почему у этой девочки нет лица?

- Поверь, жрица, - сказал крыс, - мы, как и ты, не понимаем, где ее лицо.

- Ты тоже не знаешь, кто она?

- Я этого не говорил, жрица. Я знаю, кто она. Знаю, какой цели она служит, но я ждал, что у нее будет лицо.

В голове начинали складываться кусочки головоломки. Одна девочка умерла, у девочки-призрака не было лица, и она сказала, что между ними была связь…

- Что твой господин надеется достичь ритуалом, Ган Сюхао? Кто ее муж? – спросила я. – И кто помогает вам из живых исполнить ритуал?

- Я рассказал тебе достаточно, жрица, - сказал Ган Сюхао, моргая нефритовыми глазами. Он посмотрел за меня и сказал. – Четвертая жена, идем со мной, если не хочешь, чтобы Нито и Мамиан убили женщину, защищающую тебя.

Я услышала, как ее ножки шаркнули за мной. Дитя без лица шагало к крысу. Это меня удивило.

Бывают мгновения, когда мир затихает, и ритм событий становится четче. Те мгновения меняют тебя, твой мир навеки. Звук шагов девочки, пытающейся против мимо меня и сдаться, потому что мне пригрозили, был одним из таких.

Девочка хотела пожертвовать собой, чтобы защитить меня. Она могла сбежать, могла спрятаться за мной. Но она этого не делала… потому что хотела защитить меня. Мои чувства бушевали.

Чтобы уговорить ее сдаться, Гану Сюхао нужно было только пригрозить навредить мне. Он явно знал это о ней. Он знал, что мог так ее задеть. Он знал, что она пожертвует собой за остальных.

До этого, когда я увидела, как девочка прячется в переулке, она напомнила меня в день, когда моя мать умерла. Но теперь она смело пыталась предложить себя, чтобы не пострадала я, и это… был день, когда моя мать умерла, еще раз. Еще одна беззащитная женщина без оружия предлагала пожертвовать собой, чтобы защитить меня, и это не давало мне дышать.

Мама умерла, защищая меня, и я буду благодарна ей до конца дней. И я не собиралась больше никому позволять жертвовать собой ради меня.

Я шагнула в сторону, преграждая путь девочке.

- Она не идет с тобой, - сказала я.

- Думаешь, женщина с персиковым мечом может одолеть стражей Ада? – сказал Ган Сюхао.

- Стражи Ада благородные солдаты, - сказала я, надеясь воззвать к этой их стороне. – Они не навредят мне и не заберут дитя против ее воли.

- Она принадлежит моему господину, - сказал крыс. – Она – вещь Призрачного магистрата.

Я обратилась к бывшим стражам Ада.

- Она – девочка, - сказала я, - а не чья-то вещь. Прошу, не заставляйте ее идти с Ганом Сюхао против ее воли.

Конь посмотрел на меня.

- Это не девочка, - сказал он грубым голосом.

И рассказал мне, кем она была.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.