Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Шестая сцена



Шестая сцена

 

Та же комната для поэтических вечеров. Входят Катулл и Эрато, держась за руки. Эрато идет слева от Катулла.

 

Катулл

 

Как славно прошлись мы!

 

Эрато

 

                                Да ну! Что попало!

 

Катулл

(смущенно)

 

Неужто хотите меня оскорбить?

Я чувствую, есть ведь прозрачная нить

Что крепко, навек наши судьбы связала!

 

Эрато

 

Тебе, погляжу я, того будет мало?

(вырывает руку и становится к Катуллу спиной)

Наивная я, он своё не упустит,

Поэту дай палец – он руку откусит!

 

Катулл

(обходит Эрато, слегка наклонившись, она же отворачивается)

 

Постой, погоди, я глупец, ну прости же!

 

Эрато

 

Уйди от меня! Пять шагов, и не ближе!

Теперь расстоянье ты должен держать!

 

Катулл

 

Вы в силах за дерзость меня наказать,

Но только, молю, не настолько жестоко!

 

Эрато

 

Себя ты повел в этот раз очень плохо!

 

Катулл

 

Я больше не буду!

 

Эрато

 

И в следующий раз

Терпеть я не стану таких глупых фраз!

 

 

Катулл

 

О, Лесбия, я могу в этом поклясться!

Подобное дважды сказать не удастся!

Давайте присядем…

 

Катулл указывает на стулья, которые стоят у стола, обнимает Эрато за талию, она отстраняется, подходит к столу и садится на крайний стул. Катулл не может сесть рядом с ней, поскольку стулья стоят плотно, он в некотором замешательстве несколько секунд топчется на месте и садится на крайний с противоположной стороны стул.

 

(Катулл продолжает)

Как тихо, как пусто, шаром покати,

Решили поэты так рано уйти…

 

Эрато

 

Как жаль…

 

Катулл

 

             Отчего же?

 

Эрато

 

                                         Скучаю по ним.

 

Катулл

 

Ну бросьте же, бросьте, будь проклят весь Рим,

Пусть канет в пучину, пусть все пропадут,

Лишь только бы с Вами остаться мне тут!

 

Эрато

 

Каков эгоист! А меня ты спросил?

 

Катулл

 

Простите, но разве я не был Вам мил?

 

Эрато

 

Красив ты, мой сладкий, как сам Аполлон,

Но всё же милее твой друг, Цицерон!

 

Катулл

(крайне удивленно)

 

Ну, хватит смеяться!

 

 

Эрато

 

                       А я не смеюсь!

Ещё хоть словечко, и я разозлюсь!

 

Катулл

(испуганно, на одном дыхании)

 

Простите!

 

Эрато

 

    Прощаю!

 

Катулл

 

                       Когда же то было,

Чтоб Лесбия с ним прогуляться ходила?

 

Эрато

 

Не так уж давно… Он хороший мужчина,

Я помню тот вечер: горела лучина,

Он пел дифирамбы, слагал он мне оды,

Не знала я раньше подобной свободы!

Он волен в общеньи, и нет ему равных,

Тонула тогда я в речах его славных!

 

Катулл

 

Он старый уже!

 

Эрато

 

             Я люблю пожилых,

Тебе ещё долго учиться у них!

 

 

Катулл

 

А с кем Вы ещё на прогулку ходили?

 

Эрато

 

На прошлой неделе, вот, случаи были,

(улыбается)

Мне Гельвий по Риму пройтись предложил,

Красиво ухаживать может парнишка,

Ласкал он меня, был со мною так мил…

 

Катулл

 

Попался, гаденыш, предателю крышка!

(задумывается)

Лициний к Вам тоже, небось, приставал?

 

Эрато

 

Куда ж без него, он довольно удал!

 

Катулл

 

А Тит?

 

Эрато

 

Ну конечно, по буковой роще,

Гуляли мы ночь напролет при луне!

Но Гельвий, по правде, мне нравится больше!

 

Катулл

 

Я Гельвия стал ненавидеть уже!

 

Эрато

 

Ну будет, уймись, ничего ведь плохого,

Что я погулять пригласила другого!

А коль ревновать меня будешь не в меру,

Подыскивай, милый, другую гетеру!

Вон, Квинтия, глянь-ка!

 

Катулл

 

Ну что Вы, родная,

Не может тягаться любая другая

С моей ненаглядной! Пусть Квинтия даже

Красавицей в Риме широком слывет

Сочлось в ней немного от Ваших красот,

И нет никого в мире Лесбии краше!

(усердно доказывает)

Она высока запредельно, не в меру

В придачу к довольно широкому телу,

В ней грации нет, и придется признать,

Что в ней красоту нелегко отыскать!

(садится на один стул ближе)

 

О, Лесбия, свет мой, Вы всё воплотили

Вы всех, всех красавиц собою затмили!

 

Эрато

(самодовольно)

 

Ты в чувствах своих до смешного уверен,

Похоже, мой выбор удачен и верен!

 

Тем временем входит Вакх, он явно не уверен в затее, поэтому идет нехотя, сзади его подталкивает Талия и хихикает. Эрато видит все это, глядя через плечо Катулла, и широко улыбается. Катулл, не видя происходящего и воспользовавшись тем, что Эрато отвлеклась, садится ещё на один стул ближе.

Талия

 

Давай же, давай!

 

Вакх

 

             Не пойду, я стесняюсь!

 

Талия

 

Для общего дела, иди же!

 

Вакх

 

                                Стараюсь!

 

Эрато

(переводит взгляд на Катулла, прекращает улыбаться, хватает его за руки)

 

Любимый, любимый, хороший поэт,

Тебя лишь люблю, до конца своих лет!

Всё тело горит, и немножко ропщу,

Теперь никуда я тебя не пущу!

Ты стал утешеньем, дарил свою ласку,

Ты дал мне не чувства, но яркую сказку.

Все было бы славно, но есть одно «но»…

 

Катулл

 

Какое?

 

Вакх

(находясь за спиной у Катулла громким басом)

 

    Сейчас ты увидишь его!

 

Катулл вздрагивает и рывком оборачивается. Эрато в порыве притворного удивления закрывает рот ладонью. Талия, стоя далеко в углу комнаты, приходит в подлинный восторг.

 

Катулл

(в замешательстве)

 

Ты кто, великан?

 

Вакх

 

             Ты уж будто не знаешь!

С моей ты супругой, мерзавец, гуляешь!

 

Эрато

(встает со стула, подходит к Вакху и целует его в щеку)

 

Знакомься, мой муж, мой родной и любимый!

 

Катулл

 

Я рад нашей встрече…

(отворачивается)

                                 Козел ты паршивый…

 

Вакх

 

Ну вот соблюли мы и эту формальность,

(широко зевает и отстраняется от Эрато)

Устал я с дороги, пойду, вздремну малость.

 

Эрато

 

Постой же, постой же, ты только пришел,

Давай, расскажи мне, как ты меня любишь!

 

 

Вакх

 

Всем сердцем. Душой. Это все? Я пошел.

 

Эрато

 

Иди, мой хороший!

 

Вакх

(отходит)

 

Талия машет ему руками и рисует в воздухе сердце

 

Ты дома хоть будешь?

 

Эрато

 

Сейчас, мой родной, за тобою пойду!

 

 

Вакх

(уходит и бубнит)

 

Кончай уж скорее молоть ерунду…

 

Вакх уходит, Талия, хихикая, следует за ним.

 

Эрато

(в мнимом порыве отчаяния бросается в объятия к Катуллу и быстро отстраняется)

 

Вот видишь причину, обет я дала,

Цепями сковала меня злая мука,

Пускай я сильней обожаю тебя,

Уйти не могу я, мне жалко супруга.

 

 

Катулл

(угрюмо)

 

Не стоит он Вас. Вы любили его?

 

Эрато

 

Ответить на это, увы, нелегко.

Он мучит меня и преследует всюду!

Я эти страданья вовек не забуду!

Но, видишь ли, он без меня пропадет,

Такой вот судьбы непростой поворот.

 

Катулл

 

Давайте сбежим!

 

Эрато

 

             Я не стану бежать,

Я лучше на пару с ним буду страдать!

 

Катулл

 

Я также страдаю, униженный горем…

Давайте погоню за счастьем устроим.

Я буду любить, до скончания дней

Мы лучшею станем из римских семей,

Уйдете от мужа, такой – вам не пара,

Вы горя с ним рядом стерпели немало!

Он страшный, он глупый, не любит он Вас,

И все его фразы звучат как приказ.

Он держит Вас рядом, как будто игрушку…

 

Эрато

 

Но мы ведь когда-то любили друг дружку!

 

Катулл

 

Когда-то – забылось, когда-то – прошло,

Как будто хоть капля от чувства осталась!

 

Эрато

 

Своею я властью над ним упивалась,

Сейчас я жалею, но так быть должно.

 

Катулл

 

О свет мой, о счастье, зачем же мне жить,

В жестоком, коварном, воинственном веке!

 

Эрато

 

Тогда, может быть, тебе лучше забыть,

И счастья искать не в одном человеке?

 

Катулл

 

О Квинтии снова пошел разговор?

 

Эрато

 

Она не одна, расширяй кругозор!

Смотри, сколько женщин по улице ходят,

С такими лишь счастье мужчины находят.

За них не дерутся, стараться не нужно,

Ты только лишь свистни – построятся дружно,

Любую бери, и живи много лет,

Такой всем несчастьям прекрасный ответ!

 

Катулл

 

Нашел я свой мир, мне не нужно других,

Он здесь, и он с Вами, отдельно от…

(с презрением оглядывается вокруг)

                                          «Них»!

 

Эрато

 

Ты сделал свой выбор!

 

Катулл

 

                       Давно уж, в тот миг,

Когда Ваши чары душою постиг!

 

Эрато

 

Довольно, Катулл, меня мучит другое!

 

Катулл

 

Скажите, случилось ли что-то плохое?

Вас кто-то обидел?

 

Эрато

 

                       Нет, нет, тут всё славно,

Беда тяжелее тревожит меня:

Ручной мой воробышек умер недавно!

 

Катулл

 

О нет, бедный птенчик, какая беда!

 

Эрато

 

Теперь я рыдаю, мне нет утешенья,

Вовек не забуду чудесного пенья

Каким мой воробышек радовал слух!

Его сладкий голос захватывал дух!

 

Катулл

(начинает ходит по комнате и произносить поминальный клич)

 

О боги, зачем вы забрали птенца?

Для Лесбии он света белого краше!

Юпитер, услышь и прости наглеца,

Свершиться зачем разрешил этой краже?

Похитили птенчика! Как он порхал,

С колен милой Лесбии он не слетал,

Теперь же тропою блуждает туманной.

Чирикать навеки птенец перестал,

Подземного царства рубеж миновал

В котором он тенью останется странной.

(подходит к Эрато, становится перед ней на колено)

О, милая Лесбия, как его звали?

 

Эрато

 

Гортензий.

 

Катулл

 

                       Оратора так называли!

 

Эрато

 

Вообще, воробьев у меня было много,

Из них большинство пело крайне убого.

Гортензий, однако, прекрасная птаха,

Он пел постоянно, не ведая страха!

Ещё был Софокл, Гомер, Феокрит,

Но слаще их всех щебетал Еврипид!

 

Катулл

 

Как странно всё это, ведь Ваши птенцы

Когда-то великие были творцы!

 

Эрато

 

Прелестно болтаем, пора закругляться.

 

Катулл

(растерянно)

 

Когда же мы сможем теперь повидаться?

 

Эрато

 

Не знаю; езжай-ка, мой милый, домой,

В Вероне тебя уже, верно, заждались!

 

Улыбаясь, разворачивается и гордо шагает прочь. Катулл в оцепенении наблюдает. У края комнаты Эрато останавливается, поворачивается к Катуллу, и шлет ему воздушный поцелуй. Катулл, тем временем, выходит из оцепенения.

 

Катулл

 

Так скоро! Постойте! Куда Вы, свет мой!

 

Эрато

 

А мне показалось, что мы попрощались!

Пока, не скучай!

(уходит)

 

Катулл

(уныло)

 

                       Я соскучился мигом…

 

Катулл уходит. Эрато заглядывает в комнату, и, обнаруживая её пустующей, выбегает на середину. Сразу за ней выбегает Талия.

 

Талия

(в восторге)

 

Какая потеха! Мне это по нраву,

Нашли на юнца мы чудную управу!

 

Эрато и Талия берутся за руки и начинают, смеясь и припрыгивая, водить хоровод, вскоре успокаиваются.

 

Талия

 

Сестра, расскажи!

 

Эрато

 

             Он в любви мне поклялся,

Он с Вакхом в порыве чуть-чуть не подрался.

(становится серьезной)

Несчастен Катулл, и влюблен безнадежно,

Мы действовать дальше должны осторожно.

Довольно смеяться, чем больше страданье

Тем большее ждет бедолагу признанье!

 

Талия

(расстроено)

 

Ну, если для дела…

 

 

Эрато

(успокаивающим тоном, поглаживая Талию по опущенной голове)

 

                       Чуть-чуть погоди,

Ведь всё основное нас ждет впереди!

 

Талия поднимает голову и начинает улыбаться. Обе убегают, хихикая и взявшись за руки.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.