|
|||
Задача №3.. Задача №4.. Задача №5. ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5 Задача №3. “Секрет” этого стихотворения такой: вторая часть каждой строки образует осмысленное выражение с первой частью следующей строки. Таким образом, восстанавливаем порядок строк оригинала: Я видел павлина с хвостом огневым я видел комету с лицом дож девы м я видел тучу на грядке растущую я видел репу по кочке ползущую я видел улитку сома проглотившую я видел речку пивом бурлившую я видел бочку с головку спички я видел слёзы на кукольном личике я видел глаза с очагом в глубине я видел дома над землёй в вышине я видел солнце в двенадцать ночи я видел того кто всё видел воочию. Комментарий. Это стихотворение – перевод английского стихотворения “I saw а реасоск айегу 1аП”, которое было придумано для обучения детей пунктуации. Если правильно расставить запятые (и сделать в соответствующих местах паузы при чтении), то стишок из бессмысленного превращается в абсолютно логичный.
Задача №4.
Легко находим основы sartuli ‘этаж’ (встречается трижды) и tval- ‘глаз’ (встречается дважды). Отсюда: mraval - ‘много’, ert-...-ani, cal-...-а ‘одно-’. Различие между последними двумя основами можно определить при сравнении слов одноэтажный и одноглазый: во втором слове одно- указывает на ущербность, недостаток, в то время как в первом соответствующий элемент имеет чисто количественное значение. Таким образом: tvali - глаз, caltvala - одноглазый, calpexa- одноногий, sartuli - этаж, ertsartuliani - одноэтажный, ertadgiliani - одном ест ны й, mravalsartuliani - многоэтажный.
Задача №5.
Анализируя данные слова, замечаем, что русскому о может соответствовать сербскохорватское о или а, русским е и ё — сербскохорватское е или а. Изменяя русские слова или подбирая для них однокоренные, замечаем, что в сербскохорватском слове стоит а, если в соответствующем русском слове — беглый гласный о, е или ё, т. е. такой гласный, который чередуется с нулем звука (сон - сна, лев - льва, пёс - пса). Если же в русском слове о или е(ё) не беглые, тогда и в сербскохорватском мы находим соответственно о или е (ё в сербскохорватском не встречается). Конечному русскому -л после гласной соответствует -о в сербскохорватском (при этом сочетание -оо упрощается в -о). Буква ь в сербскохорватском не используется (это мы понимаем, переводя с сербскохорватского слово раж - рожь и используем, выполняя перевод в обратную сторону: русское ложь - сербскохорватское лаж). Теперь можно выполнить контрольные переводы: мед - мёд (ё не беглое, ср. мёда) лан - лён (ср. льна) болан - болен лаж - ложь (ср. лжи) плела Л'ДбЛА пчела- пчела отац - отец горак - горек во - вол бео - бел раж - рожь
Направления компьютерной лингвистики · Обработка естественного языка (англ. natural language processing). Уровни обработки и анализа текста: синтаксический, морфологический, семантический. К задачам и направлениям компьютерной лингвистики относят: 1. Корпусную лингвистику, создание и использование электронных корпусов текстов. 2. Создание электронных словарей, тезаурусов, онтологий. Например, Lingvo. Словари используют, например, для автоматического перевода, проверки орфографии. 3. Автоматический перевод текстов. Среди русских переводчиков популярным является Промт. Среди бесплатных известен переводчик Google Translate. 4. Автоматическое извлечение фактов из текста (извлечение информации) (англ. fact extraction, text mining) 5. Автореферирование (англ. automatic text summarization). Эта функция включена, например, в Microsoft Word. 6. Построение систем управления знаниями. См. Экспертные системы. 7. Создание вопросно-ответных систем (англ. question answering systems). · Оптическое распознавание символов (англ. OCR). Например, с помощью программы FineReader · Автоматическое распознавание речи (англ. ASR). · Автоматический синтез речи.
|
|||
|