Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Амели Нотомб Биография голода 7 страница



Ринри любил ставить в своей машине компакт-диски с записями Рюити Сакаморо. Он угощал меня холодным саке – это было модно. Обаятельный японский постмодернизм!

 

Тридцать первого декабря 1989 года я зашла в телефонную будку и набрала номер Нисиё-сан. Она сняла трубку и, узнав, кто говорит, закричала от удивления. Я спросила, не хочет ли она приехать в Киото и встретить Новый год вместе со мной.

Кобе от Киото недалеко. Я ждала Нисиё-сан на вокзале.

Весь тот день я с трепетом разглядывала Золотой храм. Но поджигать его не стала. Я думала только о предстоящей встрече. Было страшно холодно и влажно – типичная киотская зима.

Поезд прибыл точно по расписанию, и я увидела выходящую из вагона женщину невысокого, примерно метр пятьдесят, роста. Она сразу узнала меня:

– Какая ты стала огромная! А на лицо не изменилась – какой была в пять лет, такой и осталась.

Нисиё-сан было лет пятьдесят. Но выглядела она старше, потому что всю жизнь много работала.

Я неловко поцеловала ее.

– Когда мы виделись в последний раз?

– В семьдесят втором. Семнадцать с лишним лет назад.

Улыбка у моей няни была все та же.

Мы пошли в китайский ресторан – так захотелось Нисиё-сан. Она рассказала, что ее дочери-близнецы уже замужем, показала мне фотографии внучат. Она выпила довольно много китайского вина и развеселилась.

Я тоже рассказала про себя: я поступила на службу переводчицей в крупную японскую фирму и через несколько дней выходила на работу. Нисиё-сан поздравила меня.

В двенадцать часов ночи, по традиции, мы пошли в храм звонить в колокола. Звон стоял по всему старому городу. Захмелевшая Нисиё-сан смеялась. А у меня на глаза навернулись слезы.

 

Семнадцатого января 1995 года произошло страшное землетрясение в Кобе.

Весь следующий день я набирала номер Нисиё-сан. Он не набирался. Может быть, нарушилась связь. Я не находила себе места.

Девятнадцатого я чудом дозвонилась. Нисиё-сан сказала, что дом обрушился ей на голову и что это напомнило ей сорок пятый год.

Она была жива и здорова, ее родные тоже. Но все сбережения, которые она, по обычаю предков, хранила дома, пропали.

– Дай мне слово, – умоляла я, – что теперь откроешь счет в банке!

– Зачем? Чтобы положить туда мелочь, которая осталась у меня в кармане?

– Ой, Нисиё-сан, как это ужасно!

– Не беда! Главное, я жива.

 


[1] Десоласьон (уныние, безутешность, франц., исп.) – остров у юго-западного побережья Южной Америки. (Здесь и далее – прим. перев.)

 

[2] Александр Виалатт (1901–1971) – французский писатель и журналист.

 

[3] В залах и коридорах пещеры Ласко во Франции найдены гравированные и живописные наскальные изображения животных и другие рисунки эпохи позднего палеолита.

 

[4] Последнее, но немаловажное (англ.).

 

[5] А. Рембо. Озарения: Сказка. Перевод М. Кудинова.

 

[6] «Метафизика труб» – роман А. Нотомб.

 

[7] Кансай – район Японии, расположенный на западе острова Хонсю и включающий центры древней японской культуры.

 

[8] Симон Лейс (р. 1935) – бельгийский востоковед и писатель, автор книг «Новый наряд президента Мао», «Культурная революция в народном Китае».

 

[9] Флагу Соединенных Штатов Америки, единой нации… (англ.)

 

[10] Корнфлексу Соединенных Штатов Америки, единому кетчупу… (англ.)

 

[11] «Великую тайну открою тебе» – первая строка стихотворения Л.Арагона из сборника «Глаза Эльзы».

 

[12] «Головокружение» – фильм А. Хичкока по роману Буало-Нарсежака.

 

[13] Ж. Расин. Береника.

 

«…Что народится ночь и снова в вечность канет,

Но встречи нашей днем он никогда не станет».

 

Акт 4, сцена 5. Перевод Н. Рыковой.

 

[14] «Так поступают все женщины» (итал.), опера Моцарта.

 

[15] «Диалоги животных» – книга французской писательницы Сидони Габриель Колетт (1873–1954).

 

[16] Данте. Божественная комедия. Ад, песнь XXVI. Перевод M. Лозинского.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.