Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Эдвин Арнольд. Свет Азии. Оглавление. Предисловие к поэме



Эдвин Арнольд

 

Свет Азии

 

Оглавление

 

Предисловие к поэме 2

Книга первая 3

Книга вторая 10

Книга третья 18

Книга четвертая 27

Книга пятая 35

Книга шестая 44

Книга седьмая 55

Книга восьмая 63

 

Предисловие к поэме

 

Эдвин Арнольд, в своей поэме «Свет Азии», перевод которой мы предлагаем теперь вниманию читателя, дает описание жизни и характера основателя буддизма индийского царевича Сиддартхи и очерк его учения, излагая их от имени предполагаемого поклонника Будды, строго придерживающегося преданий, завещанных предками. Легенды о Будде, в той традиционной форме, которая сохраняется людьми древнего буддийского благочестия, и предания, содержащиеся в книгах буддийского священного писания, составляют таким образом ту основу, на которой построена поэма. Эти легенды и предания, помимо того значения, которое они имеют для буддийской религиозной системы, обладают сами по себе такими поэтическими достоинствами, что могут в чисто-литературном отношении привлекать к себе внимание и тех, которые нисколько не интересуются буддизмом и никогда не изучали его. Являясь же в такой блестящей обработке, какую придал им знаменитый английский поэт, они становятся замечательным литературным произведением, которое даже в переводе, лишенном всей прелести стихотворной формы, украшающей оригинал, будет вероятно приятно встречено всяким, не имевшим случая или возможности ознакомиться с подлинником.

Автор поэмы Эдвин Арнольд давно пользуется известностью в Англии и Америке, как искусный переводчик произведений восточных литератур. Его «Lotus and Jewel», «With Sadi in the Garden», «The Song celestial», «The Secret of Death», «Indian Idylls», «Pearls of the Faith» и другие сочинения пользуются большою популярностью. Что же касается поэмы «The Light of Asia», то она вышла уже более чем в пятидесяти изданиях и создала автору громкую славу не только повсюду, где читают по-английски, но еще и там, где чтут воспетого им Будду.

Король сиамский сделал автора кавалером ордена «Белаго Слона», а цейлонское буддийское духовенство, в адресе, поднесенном ему, при посещении им о-ва Цейлона, воздало большие похвалы высоким достоинствам поэмы и признало ее вполне согласной с духом и буквою буддийского священного писания.

Такое признание значения поэмы в буддийском мире не должно быть нами упущено из виду главным образом потому, что оно как нельзя лучше подтверждает чисто-литературное достоинство произведения. Эдвин Арнольд для этого именно и вложил свою поэму в уста верующего буддиста, чтобы дать возможность верно уразуметь и правильно оценить буддийское миросозерцание. «Воспроизвести мысли буддистов с полною естественностью– говорит Э. Арнольд-возможно только, став на их же точку зрения». И в самом деле, в лице предполагаемого буддийского рапсода предстал перед нами правоверный поклонник Сакья-Муни и с полною простатою и безыскусственностью раскрыл перед нами свою взволнованную религиозным чувством душу. В этой простоте и безыскусственности, в этой искренности и теплоте индийского певца для нас раскрывается только сила таланта и высокое искусство автора, который, как то видно из обращения к нему цейлонского духовенства, «не пользовался ни благодатью религии Сакья-Муни, ни общением с его последователями», как может пожалуй, предположить тот, кто, прочитав поэму, примет плоды поэтического творчества за проявление наивной веры.

Особенности поэмы вполне объясняются таким образом занятою автором точкою зрения. Эпитеты, которые он прилагает к своему герою, именно и принадлежать к числу украшающих имя Будды у его поклонников, и весь ряд развертываемых автором фантастических картин взят из подлинных источников буддийского вероучения. Сохранение буддийского духа в блестящем пересказе легенд высокоталантливого автора «Света Азии» и придает поэме ту своеобразную прелесть, которая доставила ей столь громкую славу. У нас, в прежнее время, когда магометанину, например, влагали в уста такие выражения, как «клянусь лжепророком» и т. п., прием Эдвина Арнольда мог бы, пожалуй, возбудить недоразумение; но в наше время, думается мне, стыдно было бы сознательно измышлять заведомо-известную нам ложь, а выработавшееся умение различать литературные достоинства произведения от так или иначе обусловленного его содержания едва-ли нуждается еще в подкреплении какими бы то ни было разъяснениями.

Совсем иначе стоит вопрос по отношению к мало подготовленности некоторых читателей для усвоения содержания поэмы, действие которой происходит в Индии чуть ли не за две с половиною тысячи лет тому назад. Имея в виду необходимость оказания помощи такому читателю, мы предпослали поэме перевод двух глав из книги Гюстава Ле-Бона «Цивилизация Индии» (Gustav Le Bon, Les civilisations de l'Inde, Paris, 1887), в которых читатель найдет ответы на вопросы, могущие возникнуть для него при чтении поэмы. Затем, некоторые дополнительные сведения отнесены нами в подстрочные примечания и приложение.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.