|
|||
Данте Алигьери 4 страница
13 Так спутник мой. «Заполни ожиданье, Чтоб не пропало время», – я сказал. И он в ответ: «То и мое желанье».
16 «Мой сын, посередине этих скал, – Так начал он, – лежат, как три ступени, Три круга, меньше тех, что ты видал.[124]
19 Во всех толпятся проклятые тени; Чтобы потом лишь посмотреть на них, Узнай их грех и образ их мучений.
22 В неправде, вредоносной для других, Цель всякой злобы, небу неугодной; Обман и сила – вот орудья злых.
25 Обман, порок, лишь человеку сродный, Гнусней Творцу; он заполняет дно И пыткою казнится безысходной.
28 Насилье в первый круг заключено, Который на три пояса дробится, Затем что видом тройственно оно,
31 Творцу, себе и ближнему чинится Насилье, им самим и их вещам, Как ты, внимая, можешь убедиться.
34 Насилье ближний терпит или сам, Чрез смерть и раны, или подвергаясь Пожарам, притесненьям, грабежам.
37 Убийцы, те, кто ранит, озлобляясь, Громилы и разбойники идут Во внешний пояс, в нем распределяясь.
40 Иные сами смерть себе несут И своему добру; зато так больно Себя же в среднем поясе клянут
43 Те, кто ваш мир отринул своевольно, Кто возлюбил игру и мотовство И плакал там, где мог бы жить привольно.
46 Насильем оскорбляют божество, Хуля его и сердцем отрицая, Презрев любовь Творца и естество.
49 За это пояс, вьющийся вдоль края, Клеймит огнем Каорсу и Содом[125] И тех, кто ропщет, бога отвергая.
52 Обман, который всем сердцам знаком, Приносит вред и тем, кто доверяет, И тем, кто не доверился ни в чем.
55 Последний способ связь любви ломает, Но только лишь естественную связь; И казнь второго круга тех терзает,
58 Кто лицемерит, льстит, берет таясь, Волшбу, подлог, торг должностью церковной, Мздоимцев, сведен и другую грязь.
61 А первый способ, разрушая кровный Союз любви, вдобавок не щадит Союз доверья, высший и духовный.
64 И самый малый круг, в котором Дит[126] Воздвиг престол и где ядро вселенной, Предавшего навеки поглотит».
67 И я: «Учитель, в речи совершенной Ты образ бездны предо мной явил И рассказал, кто в ней томится пленный.[127]
70 Но молви: те, кого объемлет ил, И хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный, И те, что спорят из последних сил,
73 Зачем они не в этот город красный Заключены, когда их проклял бог? А если нет, зачем они несчастны?»
76 И он сказал на это: «Как ты мог Так отступить от здравого сужденья? И где твой ум блуждает без дорог?
79 Ужели ты не помнишь изреченья Из Этики, что пагубней всего Три ненавистных небесам влеченья:
82 Несдержность, злоба, буйное скотство? И что несдержность – меньший грех пред богом И он не так карает за него?
85 Обдумав это в размышленьи строгом И вспомнив тех, чье место вне стены И кто наказан за ее порогом,
88 Поймешь, зачем они отделены От этих злых и почему их муки Божественным судом облегчены».
91 «О свет, которым зорок близорукий, Ты учишь так, что я готов любить Неведенье не менее науки.
94 Вернись, – сказал я, – чтобы разъяснить, В чем ростовщик чернит своим пороком Любовь Творца; распутай эту нить».
97 И он: «Для тех, кто дорожит уроком, Не раз философ[128] повторил слова, Что естеству являются истоком
100 Премудрость и искусство божества. И в Физике[129] прочтешь, и не в исходе, А только лишь перелистав едва:
103 Искусство смертных следует природе, Как ученик ее, за пядью пядь; Оно есть божий внук, в известном роде.
106 Им и природой, как ты должен знать Из книги Бытия, господне слово Велело людям жить и процветать.
109 А ростовщик, сойдя с пути благого, И самою природой пренебрег, И спутником ее[130], ища другого.
112 Но нам пора; прошел немалый срок; Блеснули Рыбы над чертой востока, И Воз уже совсем над Кавром лег,[131]
115 А к спуску нам идти еще далеко».
Песнь двенадцатая[132]
1 Был грозен срыв, откуда надо было Спускаться вниз, и зрелище являл, Которое любого бы смутило.
4 Как ниже Тренто видится обвал, Обрушенный на Адиче когда‑то Землетрясеньем иль паденьем скал,[133]
7 И каменная круча так щербата, Что для идущих сверху поселян Как бы тропинкой служат глыбы ската,
10 Таков был облик этих мрачных стран; А на краю, над сходом к бездне новой, Раскинувшись, лежал позор критян,[134]
13 Зачатый древле мнимою коровой. Завидев нас, он сам себя терзать Зубами начал в злобе бестолковой.
16 Мудрец ему: «Ты бесишься опять? Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком,[135] Который приходил тебя заклать?
19 Посторонись, скот! Хитростным наукам Твоей сестрой мой спутник не учен; Он только соглядатай вашим мукам».
22 Как бык, секирой насмерть поражен, Рвет свой аркан, но к бегу неспособен И только скачет, болью оглушен,
25 Так Минотавр метался, дик и злобен; И зоркий вождь мне крикнул: «Вниз беги! Пока он в гневе, миг как раз удобен».
28 Мы под уклон направили шаги, И часто камень угрожал обвалом Под новой тяжестью моей ноги.
31 Я шел в раздумье. «Ты дивишься скалам, Где этот лютый зверь не тронул нас? – Промолвил вождь по размышленье малом. –
34 Так знай же, что, когда я прошлый раз[136] Шел нижним Адом в сумрак сокровенный, Здесь не лежали глыбы, как сейчас.
37 Но перед тем, как в первый круг геенны Явился тот, кто стольких в небо взял, Которые у Дита были пленны,
40 Так мощно дрогнул пасмурный провал,[137] Что я подумал – мир любовь объяла,[138] Которая, как некто полагал,
43 Его и прежде в хаос обращала; Тогда и этот рушился утес, И не одна кой‑где скала упала.
46 Но посмотри: вот, окаймив откос, Течет поток кровавый[139], сожигая Тех, кто насилье ближнему нанес».
49 О гнев безумный, о корысть слепая, Вы мучите наш краткий век земной И в вечности томите, истязая!
52 Я видел ров, изогнутый дугой И всю равнину обходящий кругом, Как это мне поведал спутник мой;
55 Меж ним и кручей мчались друг за другом Кентавры, как, бывало, на земле, Гоняя зверя, мчались вольным лугом.
58 Все стали, нас приметив на скале, А трое подскакали ближе к краю, Готовя лук и выбрав по стреле.
61 Один из них, опередивший стаю, Кричал: «Кто вас послал на этот след? Скажите с места, или я стреляю».
64 Учитель мой промолвил: «Мы ответ Дадим Хирону[140], под его защитой. Ты был всегда горяч, себе во вред».
67 И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитый За Деяниру, гнев предсмертный свой Запечатлевший местью знаменитой.[141]
70 Тот, средний, со склоненной головой, – Хирон, Ахиллов пестун величавый; А третий – Фол[142], с душою грозовой.
73 Их толпы вдоль реки снуют облавой, Стреляя в тех, кто, по своим грехам, Всплывет не в меру из волны кровавой».
76 Мы подошли к проворным скакунам; Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы Густых усов, пригладил их к щекам
79 И, опростав свои большие губы, Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец, Когда идет, шевелит камень грубый;
82 Так не ступает ни один мертвец». Мой добрый вождь, к его приблизясь груди, Где две природы[143] сочетал стрелец,
85 Сказал: «Он жив, как все живые люди; Я – вождь его сквозь сумрачный простор; Он следует нужде, а не причуде.
88 А та[144], чей я свершаю приговор, Сходя ко мне, прервала аллилуйя; Я сам не грешный дух, и он не вор.
91 Верховной волей в страшный путь иду я. Так пусть же с нами двинется в поход Один из вас, дорогу указуя,
94 И этого на круп к себе возьмет И переправит в месте неглубоком; Ведь он не тень, что в воздухе плывет».
97 Хирон направо обратился боком И молвил Нессу: «Будь проводником; Других гони, коль встретишь ненароком».
100 Вдоль берега, над алым кипятком, Вожатый нас повел без прекословий. Был страшен крик варившихся живьем.
103 Я видел погрузившихся по брови. Кентавр сказал: «Здесь не один тиран, Который жаждал золота и крови:
106 Все, кто насильем осквернил свой сан. Здесь Александр[145] и Дионисий[146] лютый, Сицилии нанесший много ран;
109 Вот этот, с черной шерстью, – пресловутый Граф Адзолино[147]; светлый, рядом с ним, – Обиццо д'Эсте[148], тот, что в мире смуты
112 Родимым сыном истреблен своим». Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный: «Здесь он да будет первым, я – вторым».[149]
115 Потом мы подошли к неотдаленной Толпе людей, где каждый был покрыт По горло этой влагой раскаленной.
118 Мы видели – один вдали стоит. Несс молвил: «Он пронзил под божьей сенью[150] То сердце, что над Темзой кровь точит».
121 Потом я видел, ниже по теченью, Других, являвших плечи, грудь, живот; Иной из них мне был знакомой тенью.
124 За пядью пядь, спадал волноворот, И под конец он обжигал лишь ноги; И здесь мы реку пересекли вброд.
127 «Как до сих пор, всю эту часть дороги, – Сказал кентавр, – мелеет кипяток, Так, дальше, снова под уклон отлогий
130 Уходит дно, и пучится поток, И, полный круг смыкая там, где стонет Толпа тиранов, он опять глубок.
133 Там под небесным гневом выю клонит И Аттила[151], когда‑то бич земли, И Пирр[152], и Секст[153]; там мука слезы гонит,
136 И вечным плачем лица обожгли Риньер де'Пацци[154] и Риньер Корнето[155], Которые такой разбой вели».
139 Тут он помчался вспять и скрылся где‑то.
Песнь тринадцатая[156]
1 Еще кентавр не пересек потока, Как мы вступили в одичалый лес, Где ни тропы не находило око.
4 Там бурых листьев сумрачен навес, Там вьется в узел каждый сук ползущий, Там нет плодов, и яд в шипах древес.
7 Такой унылой и дремучей пущи От Чечины и до Корнето нет,[157] Приют зверью пустынному дающей.
10 Там гнезда гарпий[158], их поганый след, Тех, что троян, закинутых кочевьем, Прогнали со Строфад предвестьем бед.
13 С широкими крылами, с ликом девьим, Когтистые, с пернатым животом, Они тоскливо кличут по деревьям.
16 «Пред тем, как дальше мы с тобой пойдем, – Так начал мой учитель, наставляя, – Знай, что сейчас мы в поясе втором,
19 А там, за ним, пустыня огневая. Здесь ты увидишь то, – добавил он, – Чему бы не поверил, мне внимая».
22 Я отовсюду слышал громкий стон, Но никого окрест не появлялось; И я остановился, изумлен.
25 Учителю, мне кажется, казалось, Что мне казалось, будто это крик Толпы какой‑то, что в кустах скрывалась.
28 И мне сказал мой мудрый проводник: «Тебе любую ветвь сломать довольно, Чтоб домысел твой рухнул в тот же миг».
31 Тогда я руку протянул невольно К терновнику и отломил сучок; И ствол воскликнул: «Не ломай, мне больно!»
34 В надломе кровью потемнел росток И снова крикнул: «Прекрати мученья! Ужели дух твой до того жесток?
37 Мы были люди, а теперь растенья. И к душам гадов было бы грешно Выказывать так мало сожаленья».
40 И как с конца палимое бревно От тока ветра и его накала В другом конце трещит и слез полно,
43 Так раненое древо источало Слова и кровь; я в ужасе затих, И наземь ветвь из рук моих упала.
46 «Когда б он знал, что на путях своих, – Ответил вождь мой жалобному звуку, – Он встретит то, о чем вещал мой стих,[159]
49 О бедный дух, он не простер бы руку. Но чтоб он мог чудесное познать, Тебя со скорбью я обрек на муку.
52 Скажи ему, кто ты; дабы воздать Тебе добром, он о тебе вспомянет В земном краю, куда взойдет опять».
55 И древо: «Твой призыв меня так манит, Что не могу внимать ему, молча; И пусть не в тягость вам рассказ мой станет.
58 Я тот[160], кто оба сберегал ключа[161] От сердца Федерика и вращал их К затвору и к отвору, не звуча,
61 Хранитель тайн его, больших и малых. Неся мой долг, который мне был свят, Я не щадил ни сна, ни сил усталых.
64 Развратница[162], от кесарских палат Не отводящая очей тлетворных, Чума народов и дворцовый яд,
67 Так воспалила на меня придворных, Что Август[163], их пыланьем воспылав, Низверг мой блеск в пучину бедствий черных
70 Смятенный дух мой, вознегодовав, Замыслил смертью помешать злословью, И правый стал перед собой неправ.[164]
73 Моих корней клянусь ужасной кровью, Я жил и умер, свой обет храня, И господину я служил любовью!
76 И тот из вас, кто выйдет к свету дня, Пусть честь мою излечит от извета, Которым зависть ранила меня!»
79 «Он смолк, – услышал я из уст поэта. – Заговори с ним, – время не ушло, – Когда ты ждешь на что‑нибудь ответа».
82 «Спроси его что хочешь, что б могло Быть мне полезным, – молвил я, смущенный. – Я не решусь; мне слишком тяжело».
85 «Вот этот, – начал спутник благосклонный, – Готов свершить тобой просимый труд. А ты, о дух, в темницу заточенный,
88 Поведай нам, как душу в плен берут Узлы ветвей; поведай, если можно, Выходят ли когда из этих пут».
91 Тут ствол дохнул огромно и тревожно, И в этом вздохе слову был исход: «Ответ вам будет дан немногосложно.
94 Когда душа, ожесточась, порвет Самоуправно оболочку тела, Минос[165] ее в седьмую бездну шлет.
97 Ей не дается точного предела; Упав в лесу, как малое зерно, Она растет, где ей судьба велела.
100 Зерно в побег и в ствол превращено; И гарпии, кормясь его листами, Боль создают и боли той окно.[166]
103 Пойдем и мы за нашими телами,[167] Но их мы не наденем в Судный день: Не наше то, что сбросили мы сами.[168]
106 Мы их притащим в сумрачную сень, И плоть повиснет на кусте колючем, Где спит ее безжалостная тень».
109 Мы думали, что ствол, тоскою мучим, Еще и дальше говорить готов, Но услыхали шум в лесу дремучем,
112 Как на облаве внемлет зверолов, Что мчится вепрь и вслед за ним борзые, И слышит хруст растоптанных кустов.
115 И вот бегут[169], левее нас, нагие, Истерзанные двое, меж ветвей, Ломая грудью заросли тугие.
118 Передний[170]: «Смерть, ко мне, ко мне скорей!» Другой[171], который не отстать старался, Кричал: «Сегодня, Лано, ты быстрей,
121 Чем был, когда у Топпо подвизался!» Он, задыхаясь, посмотрел вокруг, Свалился в куст и в груду с ним смешался.
124 А сзади лес был полон черных сук, Голодных и бегущих без оглядки, Как гончие, когда их спустят вдруг.
127 В упавшего, всей силой жадной хватки, Они впились зубами на лету И растащили бедные остатки.
130 Мой проводник повел меня к кусту; А тот, в крови, оплакивал, стеная, Своих поломов горькую тщету:
133 «О Джакомо да Сант‑Андреа! Злая Была затея защищаться мной! Я ль виноват, что жизнь твоя дурная?»
136 Остановясь над ним, наставник мой Промолвил: «Кем ты был, сквозь эти раны Струящий с кровью скорбный голос свой?»
139 И он в ответ: «О души, в эти страны Пришедшие сквозь вековую тьму, Чтоб видеть в прахе мой покров раздранный,
142 Сгребите листья к терну моему! Мой город[172] – тот, где ради Иоанна Забыт былой заступник; потому
145 Его искусство мстит нам неустанно; И если бы поднесь у Арнских вод[173] Его частица не была сохранна,
148 То строившие сызнова оплот На Аттиловом грозном пепелище – Напрасно утруждали бы народ.
151 Я сам себя казнил в моем жилище»[174].
Песнь четырнадцатая[175]
1 Объят печалью о местах, мне милых, Я подобрал опавшие листы И обессиленному возвратил их.
4 Пройдя сквозь лес, мы вышли у черты, Где третий пояс лег внутри второго И гневный суд вершится с высоты.
7 Дабы явить, что взору было ново, Скажу, что нам, огромной пеленой, Открылась степь, где нет ростка живого.
10 Злосчастный лес ее обвил каймой,[176] Как он и сам обвит рекой горючей; Мы стали с краю, я и спутник мой.
13 Вся даль была сплошной песок сыпучий, Как тот, который попирал Катон[177], Из края в край пройдя равниной жгучей.
16 О божья месть, как тяжко устрашен Быть должен тот, кто прочитает ныне, На что мой взгляд был въяве устремлен!
19 Я видел толпы голых душ в пустыне: Все плакали, в терзанье вековом, Но разной обреченные судьбине.
22 Кто был повержен навзничь, вверх лицом,[178] Кто, съежившись, сидел на почве пыльной, А кто сновал без устали кругом.
25 Разряд шагавших самый был обильный; Лежавших я всех меньше насчитал, Но вопль их скорбных уст был самый сильный.
28 А над пустыней медленно спадал Дождь пламени, широкими платками, Как снег в безветрии нагорных скал.
31 Как Александр[179], под знойными лучами Сквозь Индию ведя свои полки, Настигнут был падучими огнями
34 И приказал, чтобы его стрелки Усерднее топтали землю, зная, Что порознь легче гаснут языки, –
37 Так опускалась вьюга огневая; И прах пылал, как под огнивом трут, Мучения казнимых удвояя.
40 И я смотрел, как вечный пляс ведут Худые руки, стряхивая с тела То здесь, то там огнепалящий зуд.
43 Я начал: «Ты, чья сила одолела Все, кроме бесов, коими закрыт Нам доступ был у грозного предела,[180]
46 Кто это, рослый, хмуро так лежит,[181] Презрев пожар, палящий отовсюду? Его и дождь, я вижу, не мягчит».
49 А тот, поняв, что я дивлюсь, как чуду, Его гордыне, отвечал, крича: «Каким я жил, таким и в смерти буду!
52 Пускай Зевес замучит ковача,[182] Из чьей руки он взял перун железный, Чтоб в смертный день меня сразить сплеча,
55 Или пускай работой бесполезной Всех в Монджибельской кузне[183] надорвет, Вопя: «Спасай, спасай. Вулкан любезный!»,
58 Как он над Флегрой[184] возглашал с высот, И пусть меня громит грозой всечасной, – Веселой мести он не обретет!»
61 Тогда мой вождь воскликнул с силой страстной, Какой я в нем не слышал никогда: «О Капаней, в гордыне неугасной –
64 Твоя наитягчайшая беда: Ты сам себя, в неистовстве великом, Казнишь жесточе всякого суда».
67 И молвил мне, с уже спокойным ликом: «Он был один из тех семи царей, Что осаждали Фивы; в буйстве диком,
70 Гнушался богом – и не стал смирней; Как я ему сказал, он по заслугам Украшен славой дерзостных речей.
73 Теперь идем, как прежде, друг за другом; Но не касайся жгучего песка, А обходи, держась опушки, кругом».
76 В безмолвье мы дошли до ручейка, Спешащего из леса быстрым током, Чья алость мне и до сих пор жутка.
79 Как Буликаме[185] убегает стоком, В котором воду грешницы берут, Так нистекал и он в песке глубоком.
82 Закраины, что по бокам идут, И дно его, и склоны – камнем стали; Я понял, что дорога наша – тут.
85 «Среди всего, что мы с тобой видали С тех самых пор, как перешли порог, Открытый всем входящим, ты едва ли
88 Чудеснее что‑либо встретить мог, Чем эта речка, силой испаренья Смиряющая всякий огонек».
91 Так молвил вождь; взыскуя поученья, Я попросил, чтоб, голоду вослед, Он мне и пищу дал для утоленья.
94 «В средине моря, – молвил он в ответ, – Есть ветхий край, носящий имя Крита, Под чьим владыкой был безгрешен свет.[186]
97 Меж прочих гор там Ида знаменита; Когда‑то влагой и листвой блестя, Теперь она пустынна и забыта.
100 Ей Рея вверила свое дитя,[187] Ища ему приюта и опеки И плачущего шумом защитя.
103 В горе стоит великий старец[188] некий; Он к Дамиате обращен спиной И к Риму, как к зерцалу, поднял веки.
106 Он золотой сияет головой, А грудь и руки – серебро литое, И дальше – медь, дотуда, где раздвои;
109 Затем – железо донизу простое, Но глиняная правая плюсна, И он на ней почил, как на устое.
112 Вся плоть, от шеи вниз, рассечена, И капли слез сквозь трещины струятся, И дно пещеры гложет их волна.[189]
115 В подземной глубине из них родятся И Ахерон, и Стикс, и Флегетон; Потом они сквозь этот сток стремятся,
118 Чтоб там, внизу, последний минув склон, Создать Коцит; но умолчу про это; Ты вскоре сам увидишь тот затон».
121 Я молвил: «Если из земного света Досюда эта речка дотекла, Зачем она от нас таилась где‑то?»
124 И он: «Вся эта впадина[190] кругла; Хотя и шел ты многими тропами Все влево, опускаясь в глубь жерла,
127 Но полный круг еще не пройден нами; И если случай новое принес, То не дивись смущенными очами».
130 «А Лета где? – вновь задал я вопрос. – Где Флегетон? Ее ты не отметил, А тот, ты говоришь, возник из слез».
133 «Ты правильно спросил, – мой вождь ответил. Но в клокотаньи этих алых вод[191] Одну разгадку ты воочью встретил.
136 Придешь и к Лете, но она течет Там, где душа восходит к омовенью, Когда вина избытая спадет».
139 Потом сказал: «Теперь мы с этой сенью[192] Простимся; следуй мне и след храни: Тропа идет вдоль русла, по теченью,
142 Где влажный воздух гасит все огни».
Песнь пятнадцатая[193]
1 Вот мы идем вдоль каменного края; А над ручьем обильный пар встает, От пламени плотину избавляя.
4 Как у фламандцев выстроен оплот[194] Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране Предотвратить напор могучих вод,
7 И как вдоль Бренты строят падуане, Чтоб замок и посад был защищен, Пока не дышит зной на Кьярентане,[195]
10 Так сделаны и эти, с двух сторон, Хоть и не столь высоко и широко Их создал мастер, кто бы ни был он.
13 Уже от рощи были мы далеко, И сколько б я ни обращался раз, Я к ней напрасно устремлял бы око.
16 Навстречу нам шли тени и на нас Смотрели снизу, глаз сощуря в щелку, Как в новолунье люди, в поздний час,
19 Друг друга озирают втихомолку; И каждый бровью пристально повел, Как старый швец, вдевая нить в иголку.
22 Одним из тех, кто, так взирая, шел, Я был опознан. Вскрикнув: «Что за диво!» Он ухватил меня за мой подол.
25 Я в опаленный лик взглянул пытливо, Когда рукой он взялся за кайму, И темный образ явственно и живо
28 Себя открыл рассудку моему; Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна: «Вы, сэр Брунетто[196]?» – молвил я ему.
31 И он: «Мой сын, тебе не неприятно, Чтобы, покинув остальных, с тобой Латино чуточку прошел обратно?»
34 Я отвечал: «Прошу вас всей душой; А то, хотите, я присяду с вами, Когда на то согласен спутник мой».
37 И он: «Мой сын, кто из казнимых с нами Помедлит миг, потом лежит сто лет, Не шевелясь, бичуемый огнями.
40 Ступай вперед; я – низом, вам вослед; Потом вернусь к дружине, вопиющей О вечности своих великих бед».
43 Я не посмел идти равниной жгущей Бок о бок с ним; но головой поник, Как человек, почтительно идущий.
|
|||
|