|
||||
swallowed.swallowed. | От волнения он проглатывал слова, когда говорил. - In his excitement, heswallowedthe words as he spoke. | |||
Hide-скрыть | And in thiscache would be ammunition for his empty gun.- В тайникеспрятаныпатроны. | Горизонтскрытзаоблаками.- The horizon ishiddenbehind clouds. | ||
Ammunition-патроны, боеприпасы | And in this cache would be ammunition for his empty gun, fish-hooks and lines, a small net.- В тайнике спрятаны патроны, крючки и лески для удочек и маленькая сеть. | Ammunitionmust always be dry. Боеприпасы должны быть всегда сухими. | ||
Gun-пистолет | And in this cache would be ammunition for his empty gun, fish-hooks and lines, a small net. | Пистолет оказался заряженным.- Thegunwasloaded. | ||
fish-hooks –рыболовные крючки | And in this cache would be ammunition for his empty gun,fish-hooks and lines, a small net. | Рыболовные крючки у каждого рыбака свои.- Each fisherman has his ownfishing hooks. | ||
Net-сеть | And in this cache would be ammunition for his empty gun, fish-hooks and lines, a small net. | В сети попалась золотая рыбка. A goldfish was caught in the net. | ||
Small-небольшая | And in this cache would be ammunition for his empty gun, fish-hooks and lines, asmall net. | Колибри-самая маленькая птичка на Земле.- The Hummingbird is thesmallestbird on Earth. | ||
Stagger-шататься | He staggeredand fell from weakness and Fatigue.-Он пошатнулся и упал от слабости и усталости. | Шатались, падая, от ветра деревья.- Treesstaggeredand fell in the wind. | ||
Weakness-слабость | He staggered and fell from weaknessand Fatigue. | Слабость физическая не так опасна, как душевная.- Physicalweaknessis not as dangerous as mental weakness. | ||
Fatigue-усталость | He staggered and fell from weakness and Fatigue. | Усталость свалила его с ног.- Fatigueknocked him off his feet. | ||
Lai-класть | He lay on his side for a long time without moving.-Довольнодолгоонлежалнабокунешевелясь. | Рыба лежала на берегу без движения.- The fishlaymotionless on the Bank. | ||
Side-сторона | He lay on hisside for a long time without moving.- | Натемнойсторонелуны.- On the darksideof the moon. | ||
without moving- без движения | He lay on his side for a long time withoutmoving.- | Человек не может без движения жить.- A person cannot livewithout movement. | ||
it wasn't dark-не стемнело | It's not dark yet.-Ещенестемнело. | В долинеужестемнело.- It wasalready darkin the valley. | ||
Build-развести | Hebuilta fire.-Он развелкостер. | Мы не смогли развести костер.- We couldn't build a fire. | ||
Smouldering-тлеющий | smouldering, smokyfire.- тлеющий, дымный костер | В душе еще есть тлеющий огонёк надежды.- There is still asmoulderinglight of hope in my soul. | ||
smoky -дымный | smouldering,smoky fire. | Во дворе стоял дымный мангал.- There was asmokybarbecue in the courtyard. | ||
Unpack-распаковать | He unpacked the bale and the number of matches he had .-Он распаковалтюки сосчитал, сколько у него спичек. | Прошу распаковать мои вещи.- Pleaseunpackmythings. | ||
Bail-баул | He unpacked the bale.- Онраспаковалтюк | Ослик тащил на спине огромные тюки.- The donkey was carrying huge baleson its back. | ||
Number-считать | Henumberofmatcheshe had.- Он сосчитал, сколько у него спичек. | Нумерация в вагоне поезда обязательна.- Numberingin the train car is mandatory. | ||
Matches-спички | He number of matcheshe had. | Спичкидетям-неигрушка!- Matchesfor children are not toys! | ||
boiling water-кипяток | Then he drank the boiling water. -Потомонвыпилкипятку. | Кипяток опасен для всего живого.- Boiling wateris dangerous for all living things. | ||
Limp-хромать | He waslimping more heavily.- Онсталхроматьсильнее. | Хромая лошадь далеко не уйдёт.- Alamehorse won't get far. | ||
moreheavily- в большей степени | He was limpingmore heavily.-Онхромалвсесильнее. | Зима все сильнее похожа на позднюю осень.- Winter ismore and more likelate autumn. | ||
Hunger-голод | Hishunger was unbearable.-Голодмучилегоневыносимо. | Голоднетётка.- Hungeris not an aunt. | ||
Unbearable-невыносимый | His hunger was unbearable.-Голодмучилегоневыносимо. | Жить в неволеневыносимо.- Living in captivity isunbearable. | ||
Search-поиск | He searched for frogs in lakes.- Он искал лягушек в озерах. | Поиск пропавших детей занял двое суток.- Thesearchfor the missing children took two days. | ||
Dig-копать | He was digging with his hands.- Онкопалрукамиземлю. | В обязанности археологов входит задача копать грунт.- The duties of archaeologists include the task ofdiggingthe ground. | ||
Gather-собирать | When he had gathered a heap he built a fire and put a tin pot of water ontoboil.-Собрав кучу, он развёл костер и поставил кипятиться оловянный котелок с водой | Kids gather eggs and feed chickens, don't use much machinery. Самые маленькие собирают яйца и кормят птицу, так что техника нам не требуется. | ||
Heap-куча | When he had gathered a heap he built a fire | A heap of rocks? Иликучукамней? | ||
Put-класть | and put a tin pot of water on to boil. | But we can't putall our eggs in one basket. Но мы не можем класть все яйца в одну корзину. | ||
tin pot -жестяной котелок | аtin pot of water on to boil. | Жестянойкотелокдолгонагревается.- Тhe tin potheats up for a long time | ||
Boil-кипятить | а tin pot of water on to boil. | |||
Tatters-лохмотья, тряпьё | The moccasins were in tatters.- От мокасин остались одни лохмотья, | That old thing of yours is just rags and tatters. Твоя одежда - просто тряпье да лохмотья. | ||
rubbedraw–натерты до крови | Аnd his feet were rubbed raw.- И ноги у него были стерты до крови. | У гребцов каноэ ладони стираются до крови.- Canoe paddlers have their palms rubbed raw. | ||
Ankle-лодыжка | Нisаnklewassoreandswollen .- Его лодыжка сильно болела и распухла. | В спорте особенно надо беречь лодыжки.- In sports, especially it is necessary to protect the ankles. | ||
Swollen-опухший, опухла | Нis аnkle was sore and swollen. | Опухшиеотслезглаза.- Еyes swollen with tears. | ||
sleеplikealog-спатькакбревно | Нeslept like a log.- Он спал как убитый. | Он уснул, как бревно.- Нefell asleep like a log. | ||
midnight -полночь | Вymidnightitwasdark, butnotforlong.-Кполуночистемнело, ноненадолго. | В полночь взошла луна.- Аtmidnightthe moon rose. | ||
notforlong-ненадолго | Вy midnight it was dark, but not for long. | They worked a little, but not for long. Иногда они работали, но недолго. | ||
beginning to get light-светает (светпроникает) | It wasbeginningto get light in that direction.-В той стороне начало светать. | Свет начал проникать сквозь тусклые окна. Light began to filter through the dim windows. | ||
Direction-направление | It was beginning to get light in that direction. | I'm thinking in a different direction.-Я думаю в другом направлении. | ||
From six to seven o'clock- с6до7 часов | Fromsixtoseveno'clockhewokeup.-С шести до семи часов он проснулся. | From 8 to 12 o'clock he slept.-С 8 до 12 часовонспал. | ||
awake проснуться | From six to seven o'clock he woke up,lying on your back. | Then he coughed himself awake. Затемонзакашлялся и от этого проснулся. | ||
lying on your back- лежанаспине | he woke up, lying on your back. | Jemwas lying on his back. Джимлежалнаспине. | ||
Worry-тревожить, беспокоить | И это еготревожило.- Аndthatworriedhim. | He was starting to get worried. Онуженачалбеспокоиться. | ||
Stiff-одеревенела | Hislegwasstiff.- Нога у него одеревенела. | Look at him standing, stiffas a scarecrow.- Посмотри, как он стоит, одеревенелый как пугало. | ||
Hunger-голод | His hunger was unbearable. – Голодмучилегоневыносимо. | Plus hunger... and he has a wound of his own.- Плюс голод... и его рана. | ||
Unbearable-невынсимый |
His hunger was unbearable. | Cheltenham School was unbearable. Челтенхемскаяшколаоказаласьневыносимымиспытанием. | ||
Gnaw-грызть | The pain gnawedand gnawed at him.-Боль все грызла и грызла его. | Why must such a well-meant kindness gnaw so fiercely at your conscience now? Почему же теперь ваша совесть грызёт вас за лучшие побуждения? | ||
pants | Hispantsweretornonsharprocks- Штаны у него порвались об острые камни. | Nice to see you with your pantsup.- Приятновидетьвасужевштанах. | ||
Sharp-острый | His pants were torn on sharp rocks. | Dull instead of sharp. Из острой боль превратилась в тупую. | ||
Rocks-скальные породы, камни | His pants were torn on sharp rocks. | CastleRockishome. Скальный Замок - их дом. | ||
Trail-след | There was atrail of blood from his knees.-От колен тянулся кровавый след. | Did you come across some trail.- Вы нашли какой-то след. | ||
Blood-кровь | There was a trail of blood from his knees. | At first she thought it was blood. Поначалу она подумала, что это кровь. | ||
knees-колени | There was a trail of blood from his knees. | Rusty dropped to one knee. Растиопустилсянаколено. | ||
Partridge-куропатка | Оncehealmostranintopartridge. -Один раз он чуть не наткнулся на куропатку. | Куропатка-съедобная птица.- Partridge is an edible bird | ||
Scream-кричать, вопить | He screamed, and the scream was terrible.-Он закричал, и крик был ужасный. | I'M THE ONE THAT SHOULD BE SCREAMING. Да это я кричать должен. | ||
Terrible-ужасный | and the scream was terrible. | We are in a terrible predicament here.- - Мы в ужасномположении. | ||
Fright-испуг | The fox jumped back in fright, but did not let go of the prey.-Лисица отскочила виспуге, но не выпустила добычи | Я испытываю испуг, когда сверкает молния.. i get a fright when lightning flashes.. | ||
не отпускать don'tletgo | butdid not let go of the prey. | Не отпускайте от себя любимых надолго. Do not let go of your loved ones for a long time. | ||
Prey-добыча (жертва) | but did not let go of the prey. | Мышь-хороша добыча дляя кота. The mouse is a good prey for the cat. | ||
tightly -плотно | He gripped the stalk of reeds tightlyat the root.-Онкрепкоухватилсязастебелькамышаусамогокорня. | He stood there a long time, shivering helplessly, his eyes tightly shut.- Он долго стоял так, плотно закрыв глаза. | ||
Grip-схватить, ухватит | He gripped the stalk of reeds tightly at the root. | Мы можем схватить удачу за хвост.- We can grab luck by the tail. | ||
Stalk- стебель | He gripped the stalkof reeds tightly at the root. | Из горлышка вазы торчал завялый стебелек ромашки. A wilted daisy stalk protruded from the neck of the vase. | ||
Reed-тростник | He gripped the stalk of reeds tightly at the root. | I'm just gonna be the reed that bends in the breeze. Я просто буду тростником, гнущимся от легкого ветерка. | ||
root-корень | He gripped the stalk of reeds tightly at the root. | The devil's weed is tamed through the root. - Ееприручаютчерезкорень. | ||
Pull-выдернуть | He pulled out what looked like anonion, nobiggerthanawallpapernail. -Он выдернул что-то вроделуковицы, не крупнее обойного гвоздя. | The ones who pull the plow." Те, кто тянет плуг. | ||
Onion-луковица | He pulled out what looked like anonion.. | Лукполевойоченьразрастается.- The field onion grows very much. | ||
Like-похожий | He pulled out what looked like anonion. | Радугапохожанапалитрукрасок.- A rainbow is like a palette of colors. | ||
no bigger -не больше | , no biggerthan a wallpaper nail. - некрупнееобойногогвоздя. | No biggerthan a bird but she's brassbound.- - Ростом с воробушка, но кремень, а не женщина. | ||
Wallpaper-обои | no bigger than a wallpaper nail. | It was as if she had stolen a couple of roses right out of the wallpaper. Словно она стащила пару роз с обоев. | ||
Nail -забивать гвозди | no bigger than a wallpaper nail. | Как ловко он забивал гвозди в доски! Нow adroitly he hammered nailsinto the boards! | ||
Crunch-хрустеть | The onion was soft and crunched deliciously on his teeth.- Луковица оказалась мягкая и аппетитнохрустела на его зубах. | Who's him?" said my friend, stopping in his crunching of pie-crust. Кому это? - спросил он, сразу перестав хрустеть корочкой от паштета. | ||
Deliciously-вкусно, аппетитно | The onion was soft and crunched deliciously on his teeth | Aigoo, my darling eatdeliciously. Моя красавица так вкусно ест. | ||
Teeth-зубы | The onion was soft and crunched deliciously on his teeth | "Jus' a tooth loose." - Да так. Зуб шатается просто. | ||
Herd-стадо | He was sure that he would catch up with the herd.-Онбылуверен, чтодогонитстадо. | And as for the herdof scarecrow oxen, it broke into a forthright gallop.- Что до стада волов, смахивавших на вороньи пугала, то они пустились вскачь. | ||
Despair-отчаяние | Indespair,hesankdownonthewetgroundandbegantocry ..- В отчаянии он опустился на мокрую землю и заплакал. | Behindme, Mooresmadeasoftgroaningsound, fullofdespair. За моей спиной Мурс издал мягкий печальный вздох, полный отчаяния. | ||
Ground-земля | In despair, he sank down on the wet groundand began to cry. | The plane wasn't anywhere near the ground. Самолет не приближался к земле. | ||
|
||||
|