Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ечер того же днЯ. ЏолЯна в лесу. ЉостЮр. ђЯдом с ним сложены вещи ѓеракла: лук, колчан со стрелами, бутылочка с Ядом, золотые доспехи. Ќа заднем плане течЮт ручей.



•ор

‹ьЮтсЯ кровь, идЮт сраженье,

Ѓеспощадный бой кипит.

†дЮт злодеев пораженье.

Ќаши гонЯт, враг бежит.

 

‡евс. Ђ какие из них ЗнашиИ?

 

ѓермес. ’е, которые побеждают. Џобеду ведь боги дают. Љоторые побеждают, те, значит, и наши.

 

‡евс. Ђ ’идей где?

 

ѓермес. ‚он там, у Љренидских ворот. Љак раз сейчас на него Њеланипп нападает. Ћх ты, как красиво вдарил! ‚овремЯ мы ’идеЯ обожествить успели: ещЮ немного Р и он клиент Ђида. Ќет, вы только посмотрите, сам умирает, а всЮ равно сумел срубить голову Њеланиппу иЙ Њузыка!

 

•ор

Ќе видавший неудачи,

‚еличайший из людей,

„ав врагу достойно сдачи,

‘лавно пал герой ’идей!

 

‡евс. ЉакаЯ ещЮ музыка? ’ы что прервалсЯ на полуслове? —то там случилось?

 

ѓермес. Ќе разглЯдел, Љроныч. Ѓой, пыль столбом, ничего не видно. Ќу погиб, в общем, ’идей и Њеланиппу отомстил. —его ещЮ?

 

Џлача, входит Ђфина, она вытирает слЮзы обрывками свитка, которые продолжает при этом рвать.

 

‡евс. „оченька, что случилось? ѓермес! Ќу что там было, в конце концов? ѓовори уж.

 

ѓермес. ‚ горЯчке боЯ случаетсЯ всЯкоеЙ

 

ђаскат грома.

 

‡евс. •ватит!

 

ѓермес. ’идей срубил голову Њеланиппу, расколол череп и съел мозг.

 

‚се с отвращением морщатсЯ, Ђфина плачет ещЮ громче.

ѓера. •орошего же бога ты нам, ‡евс, чуть было не подсунул!

 

Ђфродита. Џарень и впрЯмь герой: от бессмертиЯ отказалсЯ. Ђ наша совушка опЯть осталась на бобах.

 

‡евс. „оченька, ну, оно ж, может, и к лучшему. ‡ато теперь ты знаешьЙ ѓероев ведь много. ЌайдЮшь другого.

 

Ђфина. Љого ЗдругогоИ?!

 

ѓера. Ђ то ведь вышла бы замуж за морального урода (кивает на ‡евса) и мучилась бы с ним целую вечность.

 

Ђфродита. ѓерой оказалсЯ сволочью Р вот ведь незадача! ‚се они такие. Ќе этот первый, не этот последний. Џривыкай, совушка.

 

‚ходит ѓеба с кувшином.

 

ѓеба. “же разливать?

 

‡евс. —то разливать? ’ебЯ тут только не хватало!

 

ѓеба убегает.

 

ѓермес. Љроныч, к тебе посетитель.

 

‡евс. Љакой ещЮ посетитель, ѓермес?! ’ы что, сам не видишь?!

 

ѓермес. ќто ѓеракл, Љроныч.

 

‡евс. ѓеракл? ЏожалуйЙ Џусть немного подождЮт. ‚сем принЯть величественные позы! ѓеба! ѓде тебЯ опЯть носит?! Ќектар неси. ‚стречаем дорогого гостЯ!

 

ѓера. Љого? ѓеракла?! ’ы этого головореза на Ћлимп притащил?! Ќу уж нет, это без менЯ!

 

ѓера встаЮт с трона и уходит.

•ор

Љ нам идЮт герой могучий,

‚переди бежит молва.

‘амый сильный, самый лучший,

‚сем героЯм голова.

ЏредставлЯть его не надо,

‚едь его славнее нет.

…го знает всЯ ќллада,

…го знает целый свет.

 

Џока хор поЮт, ѓермес и ѓеба вносЯт накрытый стол. ‚ходит ѓеракл. Ќеловко спускает с плеч дубину, так что ѓермес едва успевает увернутьсЯ, отходит в сторону, опрокидывает один из пьедесталов, хочет его поднЯть, но ѓермес опережает и с предупредительной улыбкой поднимает пьедестал, а после принимает у ѓеракла его дубину и львиную шкуру и уносит их за сцену. ‡евс с распростЮртыми объЯтьЯми идЮт навстречу ѓераклу.

‡евс. ‡дравствуй, ѓеракл! ‡дравствуй, дорогой мой! Љак же ты вырос и возмужал!

 

ѓеракл и ‡евс обнимаютсЯ. ѓлаза у ‡евса пучатсЯ, видно, что ему больно.

 

ѓеракл. ‡дравствуй, ‡евс! Ђ ты-то совсем не менЯешьсЯ.

 

‡евс, пошатываЯсь, возвращаетсЯ на трон. ‚ошедшаЯ с кувшином в руках ѓеба замирает, глЯдЯ на ѓеракла. Ђфина перестаЮт плакать и тоже смотрит на ѓеракла.

 

‡евс. „авай рассказывай, как твоЮ житьЮ-бытьЮ. ѓде был, что видел, чем занимаешьсЯ. џ слышал, твоЯ служба у ќврисфеЯ закончилась. ’ы совершил все положенные подвиги?

 

ѓеракл. Џодвиги-то Я совершил, да толку мало. ЃорешьсЯ всЮ, борешьсЯ, а несправедливости в мире всЮ не убывает и не убывает.

 

‡евс. Љак же это ещЮ несправедливость в мире остаЮтсЯ, если такой герой взЯлсЯ с ней боротьсЯ?

 

ѓеракл.Ќе поверишь, ‡евс, остаЮтсЯ! ‚от иду Я недавно на край света за золотыми Яблоками и вижу вдруг мужика, к горе цепью прикованного.

ЗЉто ты, Р спрашиваю, Р и за что же это тебЯ так покарали?И Зџ, Р отвечает, Р Џрометей, а приковали менЯ по воле ‡евса за то, что Я людЯм помогалИ. Ќу Я сперва хотел его дубиной по башке трахнуть за такие слова Р что ж это он такое наговаривает, что ‡евс людЯм помогать не велит, Р а потом вижу: глаза-то у него честные, то есть кто-то ему, значит, клевету на тебЯ сказал, а он и поверил. ‘тал Я, значит, цепи рвать, а они крепкие оказались, минут десЯть провозитьсЯ пришлось, а тут вдруг твой орЮл прилетает: З‚олЯ ‡евса, Р кричит, Р волЯ ‡евса!И ‚от, значит, кто, думаю, про тебЯ напраслину распускает! ? зачем ты, вообще, себе орла в дом взЯл? ЏомоечнаЯ же птица Р тот же стервЯтник. ’ы б уж лучше попугаЯ завЮл Р он красивый. Ђ этот стервец Џрометею всю печень испортил. ќто куда годитсЯ?! Џечень же самый жизненный орган! Ќу Я его из лука подстрелил Р будет знать теперь!

‡евс вскакивает с трона. ѓремит гром. ‡евс улыбаетсЯ и садитсЯ обратно. ѓеракл смотрит на небо.

Џогода что-то портитсЯ.

 

‡евс. ’о-то, Я вижу, давно ко мне орЮл не прилетал. Ќу да он мне, пожалуй, и самому уже надоел. Ђ ЏрометеЯ ты, значит, освободил?

 

ѓеракл. Љонечно, освободил. ђазве может такое быть, чтоб за помощь людЯм на цепь сажали?!

 

‡евс. ‚идишь ли, Џрометей ослушалсЯ воли богов и за это был наказан. ЌельзЯ же волю богов нарушать.

 

ѓеракл. „а разве боги кому запрещают помогать людЯм? ‹юдЯм помогать надо обЯзательно, а если боги против этого возражать будут, то гнать надо таких богов!

“дар грома. ‡евс снова вскакивает, улыбаетсЯ и садитсЯ. ѓеракл поЮживаетсЯ.

„ождь, наверное, будет.

 

‡евс. „а, боги порой бывают неправы. Њы ещЮ очень антропоморфны, ѓеракл.

 

ѓеракл. ’ак вот, решил, значит, ќврисфей провести в Њикенах выставку собак. ? не хватало ему только собаки породы цербер. Ђ такаЯ, ты знаешь, только одна Р у Ђида. Ќу Я и говорю: З‡ачем тебе цербер-то? ‘обака страшеннаЯ же, ей только детей пугать. Ѓолонка или пудель Р другое делоИ. Ђ он: ЗЌет, хочу цербера!И

‹адно, пришЮл Я в царство мЮртвых, а там на всех покойников одна лодочка. Ќадо всЮ-таки нормальную переправу построить, а то очередь, вместимости у лодки никакой, а перевозчик старый и от работы уже совсем надорвавшийсЯ: Я как к нему в лодку сел, так он сразу в истерику. Ђ Я ему: З…дь, Р говорю вежливо, Р папаша. —то орЮшь? џ ж тебе ещЮ ничего не сломалИ. Ќу приплываем мы к Ђиду. ЗЋдолжи, Р говорю, Р папаша, пЮсика. Ћчень надоИ. Ђ он вежливый такой, сразу видно, что бог культурный, с кресла своего встать хотел, но Я его обратно усадил, чтоб он не трудилсЯ. З‘иди, Р говорю, Р дедушка, Я собачку и сам отвЯжуИ.

Ќу взЯл Я того цербера за шкирку и обратно пошЮл, к ќврисфею. Ђ он как заорЮт. Ќа дерево полез. З“бери это чудовище!И Р кричит. ‚от ведь смешной! ‘ам же просил цербера привести, а Я-то его предупреждал, что собака эта совсем не симпатичнаЯ. Ђ он мне: З—тоб духу твоего здесь не было, идиот! Ќе нужны мне больше никакие подвиги! ’ы уволен!И

„Юрганый такой. Њог ведь спокойно сказать, что орать-то Р так же можно голос сорвать, да и нервы жалко. ЋтвЮл Я цербера обратно к Ђиду, а на обратном пути сюда завернул Р тебЯ повидать. џ теперь человек свободный и безработный, куда хочу, туда и иду.

 

Ђфина подходит к ѓераклу и кладЮт руки ему на плечи.

 

Ђфина. ? путь твой поведЮт к великим подвигам и великой славе.

 

ѓеракл. „а мне уж хватает и славы, и подвигов. ‚сЮ хорошо в меру.

 

Ђфина. Ќе тебе, смертный, назначать предел своему героизму. Ѓудущее каждого в руках богов. Ћтныне Я лично займусь твоей судьбой, ѓеракл. џ сделаю тебЯ величайшим героем, слава которого не померкнет в веках.

 

‡евс. Ќу вот и славно, дети мои. ’ак тому, значит, и быть. „авай, ѓеракл, выпьем на дорожку. ? помни: Я тебе всегда рад. ‚сЯкий раз, как будешь проходить мимо Ћлимпа, заглЯдывай. (ЃерЮт со стола два кубка, собираетсЯ протЯнуть один из них ѓераклу, но, заглЯнув в кубки, ставит их обратно.) ѓеба! ’ы чем, дурЮха, всЮ это времЯ занималась?

 

ѓеба подбегает к столу и разливает нектар в кубки. ‡евс протЯгивает кубок ѓераклу. ‘вой он выпивает залпом. ѓеракл, отхлебнув, закашливаетсЯ.

 

ѓеракл. ‡абористо!

 

‡евс. Ќектар Р напиток богов. Ќе всЯкий смертный пить сможет. Ќичего, привыкнешь.

ѓеракл допивает свой кубок.

Ќу, счастливо, сынок!

 

ѓеракл хочет обнЯть ‡евса, но тот ограничиваетсЯ рукопожатием. ‚прочем, и оно получаетсЯ у ѓеракла больно. ѓермес приносит ѓераклу шкуру и дубину. ‚скидываЯ дубину на плечо, тот опрокидывает стол, пытаетсЯ помочь ѓермесу его поднЯть, ронЯет дубину и опрокидывает пьедестал. ѓермес вежливо выпроваживает ѓеракла и уходит вместе с ним. Ђфина и ѓеба машут руками вслед ѓераклу.

Ђфродита. Ќичего так парень. Ќе в моЮм вкусе, правда, но очень даже ничего.

‡евс, возвращаЯсь на трон, сталкиваетсЯ с ѓебой, и та обливает его нектаром. ‡евс замахиваетсЯ, чтобы сделать ей затрещину, но вбежавшаЯ ѓера хватает его за руку.

 

ѓера. Ќе смей бить свою дочь!

 

‡евс. ’вою дочь!

 

ѓера. Ќашу дочь!

 

‡евс. Ќу уж нет! ’олько твоЯ дочь может быть такой криворукой коровой! ‚от моЯ дочь! (“казывает на Ђфину.) “же богиней мудрости стала, пока эта бестолочь нектар наливать училась, да так и не выучилась.

 

ѓера. Љонечно! ’ы же еЮ богиней мудрости и назначил.

 

‡евс. Ђ кого мне было назначать? ќту овцу безмозглую? Ћна же до десЯти считать не умеет! ‚он на Ђфину посмотри! Џлатон только через тысЯчу лет родитсЯ, а она уже всего Џлатона наизусть выучила.

 

Ђфродита (со смехом). ЗЏлатонаИ!

 

Ђфина. „а, Я читала Џлатона! Ђ ты его даже не знаешь!

 

Ђфродита. ќтого импотента? џ его и знать не хочу.

 

‡евс. ‚едь это же позор какой, у всех богов дети как дети Р сами уже богами стали, а дочь властелина богов, великого ‡евса-громовержца, даже официанткой стать не смогла. —то мне с ней делать? ђазве что замуж выдать, да кто ж еЮ такую возьмЮт?! Ќи ума, ни умениЯ, ни женского обаЯниЯ или хотЯ бы немного кокетства!

 

ѓера. Ђ с чего ей стать другой, если ты еЮ постоЯнно оскорблЯешь и унижаешь! ? менЯ вместе с ней.

 

‡евс. Ќу на тебЯ-то это не сильно действует. ’ы, хотЯ и дура, а своего всегда добьЮшьсЯ, от ругани только злее становишьсЯ. Ђ эта хоть бы твою напористость унаследовала! Ћна ж ни на что не способна, кроме как сидеть в углу и хныкать. ќто только в какой-нибудь глухой деревне тупые скромницы, может быть, и в цене, а здесь, на Ћлимпе, такую враз затопчут и сожрут. ’олько благодарЯ мне еЮ вообще здесь держат. „авно бы на улице оказалась с еЮ-то талантами. “бирайтесь с глаз моих, две олимпийские курицы!

 

ѓеба. Њама! ‡ачем он так? џ же не нарочно!

 

ѓера. ЏойдЮм, моЯ девочка. Ќе расстраивайсЯ. Џросто тебе не повезло родитьсЯ дочерью бесстыжего кобелЯ, извращенца и старого маразматика.

 

ѓера и ѓеба уходЯт. Ќа сцене остаютсЯ ‡евс, Ђфина и на пьедестале в глубине сцены Ђфродита.

 

‡евс. —то скажешь, доченька? џ вижу, твоЮ настроение переменилось.

 

Ђфина. Џапа! џ сделаю из этого ѓеракла настоЯщего героЯ!

 

‡евс. Ћн же и так герой.

 

Ђфина. Ќет, он идеальнаЯ заготовка длЯ героЯ. ’олько непрерывное и долгое самосовершенствование под руководством мудрого наставника приведЮт к полной гармонии его телесные, духовные и умственные силы, в единстве которыхЙ

 

‡евс. ‚от и славно, доченька. ’ы позаботьсЯ о ѓеракле. …му просто необходим мудрый наставник.

 

Ђфина. Љак прикажешь, папочка! ’воЮ слово длЯ менЯ закон.

 

‡евс. “мница моЯ! (‡евс уходит.)

 

Ђфина берЮт щЮтку и тщательно натирает на себе доспехи, осматриваетсЯ и тоже собираетсЯ уйти.

 

Ђфродита. ’ы никак на свидание со своим очередным намылилась?

 

Ђфина. Ќе твоЮ дело.

 

Ђфродита. ЊоЮ. џ ведь богинЯ любви и в мужчинах получше твоего разбираюсь. ’ы в зеркало-то на себЯ давно в последний раз смотрела? Ћн же, как тебЯ увидит, дубину на ногу уронит. …сли уж задумала телесное и духовное единство налаживать, то хоть губы накрась длЯ приличиЯ, чай не коров доить идЮшь. Ђ то ведь потом опЯть удивлЯтьсЯ будешь, что мужики человеческие мозги жрут, лишь бы быть от тебЯ подальше. …сли ты сама про любовь ничего не знаешь, то хоть с теми, кто знает, посоветуйсЯ.

 

Ђфина. ‹юбовь, о которой ты говоришь, грубаЯ и пошлаЯ, как ты сама. ’ы ничего не знаешь о настоЯщей любви Р возвышенном и чистом единстве душ.

 

Ђфродита. ’ы это у Џлатона вычитала?

 

Ђфина. „а! “ Џлатона написано, что есть две Ђфродиты. Ђфродита небеснаЯ и Ђфродита пошлаЯ, так вот пошлаЯ Р это ты!

 

Ђфродита. „ве Ђфродиты? ’ы передай своему Џлатону, что пить надо меньше Р тогда и в глазах двоитьсЯ не будет.

 

Ђфина. џ научу ѓеракла истинной любви. Ћн станет ценить красоту души выше, чем красоту тела, благодарЯ чему невольно постигнет красоту нравов и обычаев и, увидев, что всЮ это прекрасное родственно между собою, будет считать красоту тела чем-то ничтожным.

 

Ђфродита. ЉакаЯ ты умнаЯ!

 

Ђфина. „а уж поумней тебЯ.

 

Ђфродита. Ќу и дура.

 

Ђфина. Ћт нравов он должен перейти к наукам, чтобы увидеть красоту наук и, стремЯсь к красоте уже во всем еЮ многообразии, не быть больше жалким рабом чьей-либо привлекательности.

 

Ђфродита. ‚сЮ. ’ушите свет! ‡анавес!

 

‡анавес


„…‰‘’‚?… ‚’ЋђЋ…

‚ечер того же днЯ. ЏолЯна в лесу. ЉостЮр. ђЯдом с ним сложены вещи ѓеракла: лук, колчан со стрелами, бутылочка с Ядом, золотые доспехи. Ќа заднем плане течЮт ручей.

“ костра сидЯт ѓеракл и ”илоктет и жарЯт на вертеле целого кабана.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.