Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





КОММЕНТАРИИ 6 страница



Как видно из письма Толстого к И. И. Янжулу от 30 апреля 1893 г., Изабелла Гапгуд, ознакомившись с рукописью книги "Царство божие внутри вас" и будучи не согласна с мыслями, выраженными в ней, уведомила Толстого письмом, что "совесть ее не позволяет ей переводить" эту книгу, но она укажет И. И. Янжулу переводчика (т. 66, стр. 313--314).

В этом письме Толстой просил И. И. Янжула, чтобы он не давал переводчику последней, XII главы, и писал ему: "Я еще переделывал и переделываю ее и вышлю ее на днях либо с едущим за границу, либо почтой. Пожалуйста, скажите переводчику, чтобы он не выпускал перевода без 12 главы".

Рукопись "Царства божия внутри вас" была передана переводчице А. П. Делано (Aline Delano), русской по происхождению, проживавшей в Бостоне.

3 мая 1893 г. Толстой писал из Москвы Черткову: "Мы с Евгением Ивановичем заняты окончанием, которое теперь наступило" (т. 87, стр. 194). 4. мая он уехал в Ясную Поляну, захватив с собою рукопись последней, XII главы, чтобы там ее закончить.

Но уже 13 мая Толстой оттуда извещал Е. И. Попова: "Я заболел небольшим жаром и окончательно решил не поправлять больше рукописи. Посылаю вам ее, какая есть... Во всяком случае, пожалуйста, перепишите и пошлите, если будет случай, то с случаем, а нет, то просто почтой" (т. 61, стр. 315).

Рукопись из Ясной Поляны была послана с писательницей Л. И. Веселитской (В. Микулич), приезжавшей туда познакомиться с Толстым.

Из цитированного письма видно, что речь шла о посылке рукописи заключительной, XII главы переводчикам -- Р. Лёвенфельду в Берлин, И. Д. Гальперину-Каминскому в Париж и в Америку.

14 мая 1893 г. Толстой отметил в Дневнике: "Вчера отослал совсем. Плохо, так плохо. Я заболел, и это меня особенно побудило кончить Я свободен" (т. 52, стр. 78).

Судя по этой записи в Дневнике, трактат "Царство божие внутри вас" Толстой закончил в Ясной Поляне 13 мая 1893 г. Нужно отметить, однако, что в последних рукописях XII главы, в конце трактата, рукой переписчика Е. И. Попова скопированы авторские дата и подпись: "14 мая 1893 г. Ясная Поляна. Л. Толстой" (см. "Описание рукописей"). Эти скопированные авторские дата, подпись и помета свидетельствовали о том, что Толстой считал 14 мая 1893 г. днем завершения своей работы над трактатом "Царство божие внутри вас".

Между прочим, издание Августа Дейбнера (первопечатный текст) напечатало трактат именно с этою датой: "14 мая 1893 г. Ясная Поляна". А в 1896 г. издатель М. К. Элпидин "Царство божие внутри вас" напечатал с авторскими датой, подписью и пометой: "14 мая 1893 1. Ясная Поляна. Л. Толстой".

Закончив свою почти трехлетнюю работу над трактатом, Толстой испытывал "чувство свободы мысли", которого "давно не испытывал" (т. 87, стр. 195).

О настроении Толстого после окончания им книги "Царство божие внутри вас" писала В. Г. Черткову 17 мая Т. Л. Толстая: "Папа кончил книгу и отослал конец Евгению Ивановичу в Москву. Он что-то осиротел без этой привычной работы" (ГМТ).

Отправив рукопись XII главы Е. И. Попову, Толстой приступил к писанию "Послесловия" к своей книге. В нем он намеревался развить мысли, записанные им в Дневнике 29 мая 1893 г.: "Говорят, существующее разумно; напротив, всё, что есть, всегда неразумно. Разумно только то, чего нет, что рассудители называют фантазией. Если бы то, что есть, было бы разумно, не было бы жизни; и точно так же ее не было бы, если бы не было разумно то, чего нет (т. е. идеала).

Жизнь есть только вечное, движение от неразумного к разумному" (т. 52, стр. 81).

Эта запись в Дневнике Толстого должна была послужить ему наметкою для будущего его "Послесловия" к трактату "Царство божие внутри вас" (см. вар. N 17).

Письмом от 4 июня Толстой уведомлял Черткова: "Начал было писать послесловие, да пока не идет" (т. 87, стр. 200). А 5 июня записал в Дневнике: "Всё пытался писать послесловие, связав его с определением жизни, как движение от неразумного к разумному, но не подвинулся, от физических ли, умственных ли причин, не знаю" (т. 52, стр. 83).

Дальнейшие упоминания в письмах и Дневнике Толстого о "Послесловии" (1) служили указанием, что работа эта не переставала занимать его.

 

-- См. письмо А. Н. Дунаеву от 7 июня 1893 г. (т. 66, стр. 350); Дневник 10 июня (т. 52, стр. 85); письмо Л. Л. и М. Л. Толстым от 10 июня (т. 66, стр. 350--351);письмо Черткову от 3 ноября (т. 87, стр. 234); письмо Г. А. Русанову от 27? Ноября и 3 декабря (т. 66, стр. 437); письмо Черткову от 8 февраля 1894 г. (т. 87, стр. 255).

 

 

Чертков к намерению Толстого написать "Послесловие" к своей книге отнесся одобрительно. 11 июня 1893 г. он писал Толстому: "Мне очень понравилась ваша мысль написать послесловие к Царству божию... оно устранит недоразумения и сделает невозможным перетолкования, и вместе с тем очень поможет искреннему читателю" (ГМТ).

Поднимая неоднократно перед Толстым вопрос об излишней резкости тона в "Царстве божием внутри вас", В. Г. Чертков, когда эта книга стала распространяться в России в гектографированном виде, высказывал Толстому сожаление, что до сих пор не написано "Послесловие". (1) По его мнению, в этом "Послесловии" Толстой должен признать, что теперь не согласен "с духом жестокого осуждения, которое местами дает себя чувствовать в этой книге".

В письме от 26 февраля 1894 г., отвечая Черткову, Толстой обращался к нему с просьбой: "Еще напишите мне яснее, что вы думаете нужно признать дурным в Царстве божием, там так много этого злого, что я не знаю, что -- главное. Напишите, пожалуйста, и укажите подробно" (т. 87, стр. 260). Из приведенного письма видно, что Толстой и в 1894 г. не оставлял своего намерения нависать "Послесловие" к своей книге "Царство божие внутри вас".

Однако "Послесловие" не было им написано, работу над ним он оставил в самом начале. Сохранились разрозненные черновые материалы "Послесловия", которые печатаем в виде вариантов NN 15--17. Варианты. NN 15--16 даем по автографам, а вариант N 17-- по копии, переписанной рукой В. Г. Черткова и Е. И. Попова (без авторских исправлений), устраняя по автографу одну явную ошибку, допущенную при переписке. Эта. копия -- наиболее полный текст "Послесловия" в редакций, на которой была прекращена работа Толстого.

Рукописи "Послесловия" не датированы и без заглавия. Рукопись варианта N 17 заключена в обложку с пометами на ней В. Г. Черткова и Е. И. Попова: "Неоконченное послесловие к Ц. б.".

 

 

Немецкий издатель Иосиф Кюршиер, получив через художника Н. А. Касаткина рукопись первых одиннадцати глав "Царства божия внутри вас", первоначально хотел напечатать перевод книги в своем журнале "Aus fremden Zungen". За разрешением он, видимо, обращался к Толстому через его дочь Татьяну Львовну.

Толстой к предложению Кюршнера отнесся отрицательно, так как считал, что "все суждения о сочинении, появляющемся по частям... только служили бы поводом к недоразумениям" (т. 66, стр. 356).

Кюршнер согласился с желанием Тцлстого выпустить его трактат отдельной книгой. (2)

 

-- Письмо Черткова к Толстому от 13 февраля 1894 г. (ГМТ).

-- Письмо Кюршнера и Толстому от 12 июля 1Й93 г. (ГМТ).

 

 

Получив рукопись XII главы в мае 1893 г. от Е. И. Попова, Кюршнер об этом уведомил Толстого. (1)

Американская переводчица А. Делано в письме от 16 июля н. с. 1893 г. из Бостона тоже известила Толстого, что "12-ая глава получилась благополучно" (ГМТ).

В. Г. Чертков в письме от 26 июня писал Толстому, что Е. И. Попов по его просьбе составит "подробное оглавление каждой главы"; это конспективное изложение трактата по главам необходимо "дослать" переводчикам. Толстой нашел, что конспект по главам "очень хорошо сделать" (т. 87, стр. 208).

Сохранились черновые рукописи этого конспекта (рук. АЧ 35/428). Из них видно, что вначале Е. И. Попов составил конспект трактата начерно в сшитой им тетради. Потом этот черновик он переписал набело в ученическую тетрадь, озаглавив на обложке тетради: "Оглавление к книге "Царство божие внутри вас". Переписанный конспект трактата просматривался В. Г. Чертковым, который внес небольшие исправления, а в главе XII сделал дополнение. Вместе с поправками Черткова конспект был послан Толстому, (2) который, просматривая, делал в нем черным карандашом свои относительно небольшие поправки и дополнения. Вместе с авторскими поправками конспект трактата совпадал с печатным текстом.

16 августа 1893 г. Толстой записал в Дневнике: "Главное, появилась за границей выписка из этой книги об Орловском деле, и началась суета, и воздействия, и ложные понимания, и клевета. Вчера Соня и Кузминские читали и указали мне на неточности: 1) то, что вешают в деревне, 2) что всегда секут, 3) обиды Зиновьеву. (Зиновьев прочел в Штокгольме и очень обижен, огорчен, озлоблен.) Нынче послали телеграммы, прося приостановить печатание всеми переводчиками" (т. 52, стр. 96).

В приведенной дневниковой записи имелось в виду появившееся во многих заграничных газетах описание из XII главы "Царства божия внутри вас" встречи Толстого 9 сентября 1892 г. на станции Узловая с карательным поездом, направлявшимся во главе с тульским губернатором Зиновьевым истязать крестьян села Бобрики, и расправы, совершенной орловским губернатором Неклюдовым над крестьянами деревни Оболешевки Орловской губернии. Это описание, появившееся в заграничной прессе, по словам Толстого, "подняло бурю в русских правительственных сферах".

Находившийся в то время в Ясной Поляне А. М. Кузминский, читая XII главу "Царства божия внутри вас", обратил внимание Толстого на неточности при изображении наказаний, применяемых при крестьянских волнениях.

В первоначальной редакции "Царства божия внутри вас", в XII главе фраза: "И тогда ставят виселицу и душат веревками несколько беззащитных людей, как это делалось много раз в России" (печ. текст, стр. 222, строки 14--16) читалась так: "И тогда в деревне, где было возмущение,

 

(1) См. письмо Толстого к Е. И. Попову от 2 июля 1893 г. -- т. 66, стр. 362; письмо Кюршнера к Толстому от 27 июня 1893 г. (ГМТ).

(2) См. письмо В. И. Попова и Т. Л. Толстой от 30 июня 1863 г. (ГМТ).

 

 

ставят виселицу и в виду родных и односельцев торжественно душат несколько беззащитных людей, как это делалось много раз в России в нынешнее царствование" (рук. АЧ 33/Зб3а, л. 4).

А М. Кузминский указал Толстому, что повешения в деревнях не производились, и Толстой исправил эту фразу и абзац, в который она входила. После авторских исправлений из этого абзаца было видно, что везут с город зачинщиков, там их судят военным судом и вешают в городе (а не в деревне).

Толстой изменил и другие места в XII главе, в которых шла речь о телесных наказаниях крестьян.

Помимо этого, он внес поправки в XII главе для смягчения своей критики. Так, в вышеприведенной фразе: "И тогда в деревне, где было возмущение..." безусловно с этой целью были зачеркнуты слова: "в нынешнее царствование".

После фразы: "Для того, чтобы дать понятие о том, как совершаются эти дела, опишу такое дело, совершенное в Орле и получившее одобрение высшей власти" (печ. текст, стр. 222, строки 30--32) первоначально у Толстого был текст, который он зачеркнул, несомненно, чтобы смягчить критику так называемого "орловского дела": "Описываю этот случай не потому, чтобы он представлял что-либо особенное, а только потому, что случай этот мне хорошо известен и представляет образец всех подобных дел" (рук. АЧ 33/ЗбЗа, лл. 4--5).

По этим же соображениям Толстой изменил текст, где говорилось о тульском губернаторе Н. А. Зиновьеве. Первоначально у него было: "У стола, уставленного бутылками, в своем смешном полувоенном наряде сидел губернатор..." (рук. АЧ 33/ЗбЗа, л. 18). Слово "смешном" Толстой зачеркнул, а слово "наряде" заменил: "мундире". С этими исправлениями данная фраза вошла в печатный текст (стр. 229, строки 28--30).

Были посланы телеграммы переводчикам с просьбой задержать печатание XII главы: И. Д. Гальперину-Каминскому в Париж, А. Делано в Бостон, Р. Лёвенфельду в Берлин. Кроме телеграмм, всем им 17 августа были отправлены письма с указанием исправлений, которые следовало внести в некоторые фразы XII главы "Царства божия внутри вас".

Сохранилось лишь письмо Лёвенфельду. "Очень убедительно прошу вас, -- писал Толстой в этом письме, -- сделать эти поправки как в немецком, так и в русском тексте, который вы передали печатать. Неисполнение моей этой просьбы очень огорчило бы меня. Пожалуйста же, сделайте это и известите меня".

Из писем А. Делано Толстому от 28 августа и 10 октября 1893 г. видно, что она получила телеграмму относительно изменений в рукописи и письмо "с вложенными в него изменениями рукописи", которые "сделала" в своем переводе (ГМТ).

14 октября 1893 г. Т. А. Кузминская писала своему мужу, что тульский губернатор Н. А. Зиновьев, после появления в иностранных газетах выдержки из XII главы об истязаниях крестьян Тульской и Орловской губерний, сказал своему вице-губернатору Свербееву, что его знакомство с Толстым прекращено.

Помимо описания в иностранной прессе экзекуции, совершенной над крестьянами Тульской и Орловской губерний, французская газета "Figaro" напечатала из XII главы выдержку о рекрутском наборе. Толстой писал, что ему "это немножко неприятно" (т. 84, стр. 194).

Известие о напечатании этой выдержки очень огорчило С. А. Толстую. "Такое чувство, -- писала она мужу 16 сентября, -- что над тобой какая-то невидимая рука махает ножом, и ты вот-вот попадешь под удар" (ГМТ).

В конце октября 1893 г. в Париже вышла из печати книга Толстого "Царство божие внутри вас" в переводе И. Д. Гальперина-Каминского под заглавием "Le salut est en vous" в издании Рerrin etc C® (т. 66, стр. 395).

По поводу этого издания 29 октября Толстому писал Н. Н. Страхов: "Ваша книга "Царство божие" встречена тихо, но очень враждебно, как и следовало ожидать. Цензура объявила, что это самая вредная книга из всех, которые ей когда-нибудь пришлось запрещать". (1)

Н. Н. Страхов имел в виду цензуру для иностранных изданий, которая отказалась допустить в Россию книгу "Царство божие внутри вас" во французском переводе.

Не зная еще о напечатании трактата по-французски и ознакомившись с ним по гектографу, В. В. Стасов писал Толстому 16 ноября 1893 г., что книга "Царство божие внутри вас" привела его "в великое восхищение". Но вместе с тем уведомлял Толстого, что нашел в тексте трактата "заявление, что "Сеть веры", чешского мыслителя XV века, Хельчицкого, начала было печататься у нас в Академии наук, да потом так и застряла". По сообщению Стасова, эта книга уже вышла из печати. Советовал Толстому об этом указать в сноске при печатании "Царства божия внутри вас", посылал ему в подарок от директора Публичной библиотеки А. Ф. Бычкова печатный экземпляр книги Петра Хельчицкого "Сеть веры". (2)

В книге Хельчицкого был дан полный чешский текст, а русский перевод -- в сокращенном наложении.

В письме от 25 ноября 1893 г., отвечая Стасову, Толстой просил его поблагодарить А. Ф. Бычкова за присланную книгу Хельчицкого "Сеть веры" и сообщал ему, что "попробует послать заметку" о выходе в свет книги Хельчицкого в Берлин и Лондон для помещения ее в книге "Царство божие внутри вас" (т. 66, стр. 434).

В 1893 г. "Царство божие внутри вас" вышло из печати в Италии в переводе на итальянский язык Софии Бер: "Il regno di dio e in voi", Рим, 1893.

Впоследствии, читая этот перевод "для практики итальянского языка", Толстой "увидал, что там ужасно много длиннот" (т. 87, стр. 338).

10 декабря 1893 г. он писал В. В. Стасову, что книга "Царство божие внутри вас", вышедшая в Париже по-французски, по его мнению, давно бы должна была выйти и в Берлине, он опасается, что ее "издатель -- он штутгардский--заробел" (т. 66, стр. 447--448).

 

-- "Переписка Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым. 1870--1894", изд. Общества Толстовского музея, Спб. 1914, стр. 453.

-- "Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка 1878--1906, "Прибой", 1929, стр. 116--117.

 

 

В связи с такими опасениями Толстой 5 января 1894 г. обратился с письмом к переводчику Р. Лёвенфельду: "Я давно уже собираюсь писать вам, чтобы спросить о судьбе переводимой вами и печатаемой как по-русски, так и по-немецки моей книги. Будьте так добры, сообщите мне, и если можно, подробно о том, что послужило причиной ее невыхода до сих пор. Это очень меня интересует. Я предполагаю, что издатель сомневается выпустить ее, чтобы не подвергнуться обвинению. Если это так, пожалуйста, сообщите мне всё это. Может быть, я могу устранить предстоящие затруднения. Выпускать же книгу с пропусками мне очень нежелательно, но, я думаю, и неудобно, так как она в целости вышла в Париже и, должно быть, теперь уже вышла и в Лондоне" (т. 67, стр. 16).

Отвечая Толстому, Лёвенфельд писал ему 13/25 января 1894 г.: "Оба издания, немецкое и русское, уже готовы. Один экземпляр русского издания вам был послан, сегодня отсылаю второй через одного московского книгопродавца... Немецкий экземпляр издания вы получите несколько позднее" (ГМТ).

Таким образом, оба издания (русское и немецкое) "Царства божия внутри вас" в Германии были напечатаны в начале января 1894 г. Русский текст трактата (первопечатный) вышел в Берлине в издательстве Августа Дейбнера, немецкий -- в Штутгарте в издательстве "Deutsche Verlangsanstalt".

Русское издание "Царства божия внутри вас" состояло из двух частей. Первая часть заключала в себе первые восемь глав, вторая -- четыре последние главы.

Издательство Августа Дейбнера первую часть трактата напечатало с двумя заглавиями и двумя эпиграфами.

Первое заглавие "Учение Христа и общая воинская повинность" и эпиграф при этом заглавии: "Царствие божие внутрь вас есть" в первопечатный текст перешли из последней рукописи (АЧ 20/23) I главы. Несомненно, с упомянутыми заглавием и эпиграфом были посланы в Германию в апреле 1893 г. первые одиннадцать глав трактата. Судя по сохранившимся копиям трактата (без авторских исправлений), (1) вначале и списки для переводчиков и издателей готовились с такими же заглавием и эпиграфом.

Второе заглавие было дано в окончательной редакции: "Царство божие внутри вас, или Христианство не как мистическое учение, а как новое жизнепонимание". Оно было сообщено, очевидно, немецкому издателю, когда трактат уже печатался. При этом заглавии был помещен эпиграф, тоже в окончательной редакции, состоящий из трех изречений. Первое изречение в эпиграфе "Познаете истину, и истина освободит вас" являлось незначительным изменением евангельских слов: "И познаете истину, и истина сделает вас свободными" (Иоан. VIII, 32). Во втором изречении "И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более того, кто может и душу и тело погубить в геенне" точно передавались слова из Евангелия от Матфея (X, 28). Третье изречение: "Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков" было

 

-- Папка N 129 (рук. АЧ 36/429--442).

 

 

буквально взято из Первого послания апостола Павла к коринфянам (VII, 23).

Вторая часть трактата Августом Дейбнером была напечатана с одним заглавием и эпиграфом, утвердившимися за этим произведением.

В рукописи АЧ 35/417 (папка N 128), являющейся точной копией без авторских исправлений с последней рукописи АЧ 20/23 I главы, содержится текст окончательной редакции заглавия и эпиграфа трактата.

Текст трактата в издательстве Августа Дейбнера вышел с цензурными пропусками. В VIII главе был выпущен текст о Вильгельме II, начиная со слов: "Но мало этого. В Германии, там, откуда и взялась общая воинская повинность" (стр. 162, строки 24--25), кончая словами: "А они готовы" (стр. 164, строка 9). В IX главе после слов: "Зачем я буду обещаться повиноваться" и т. д., кончая словами: "послезавтра Пугачев". Далее следовал пропуск нескольких слов: "Нынче Баварский сумасшедший король, завтра Вильгельм" (стр. 173, строки 30--31). В Х главе было изъято несколько слов: "пьяный сифилитик" -- слова, относившиеся к Петру I (было напечатано: "Петр со своими шутами"), "блудница"--слово, относившееся к Екатерине II (было просто напечатано; "Екатерина со своими любовниками").

Помимо этого, издание Августа Дейбнера содержало множество типографских опечаток и текстовых пропусков. Из-за пропусков в тексте некоторые места в трактате стали бессмысленными. Желание Толстого, высказанное в письме к Лёвенфельду от 5 января 1894 г., чтобы его книга была выпущена без пропусков, не осуществилось.

В обеих частях трактата было напечатано конспективное изложение "Царства божия внутри вас" по главам в редакции, идентичной с текстом конспекта, составленного Е. И. Поповым и просмотренного и поправленного Толстым (рук. АЧ 35/428).

В первой части, после конспективного изложения трактата, было помещено примечание, относящееся к 28-й уже напечатанной странице, где говорилось о книге Петра Хельчицкого "Сеть веры", "только недавно ставшей известной и до сих пор еще не напечатанной": "Книга Хельчицкого в последних месяцах нынешнего года окончена изданием Академии напечатана". Очевидно, Толстой просил Августа Дейбнера это примечание напечатать от издательства, полагая, что его книга выйдет в свет в 1893 г. Но так как книга задержалась в печати и вышла в начале 1894 г., то это примечание уже утрачивало свое значение.

Во второй части, под текстом заключительной, XII главы были напечатаны дата и помета: "14 мая 1893 г. Ясная Поляна".

В 1894 г. издательство Библиографического бюро (объединение издательств в Германии) перепечатало книгу "Царство божие внутри вас", пользуясь набором издательства Августа Дейбнера, повторив, следовательно, все недостатки этого издания.

В начале 1894 г. "Царство божие внутри вас" в переводе А. П. Делано (Aline Delano) вышло в лондонском издании Вальтера Скотта под заглавием: "The Kingdom of God is within you or Christianity not as a Mystical Doctrine, but as a New Life". Conception Authorised Translation from the Original Russian M.S. by A.Delano, Walter Scott, London, 1894.

Кроме английского перевода А. Делано, "Царство божие внутри вас" было издано, тоже в начале 1894 г., в переводе Констанции Гарнет лондонской фирмой Вильям Гейнеман под заглавием: "The Kingdom of God is within you".Translated from the Russian by Constance garnett, W. Heinemann, London, 1894. Впоследствии Толстой благодарил Констанцию Гарнет за ее "прекрасный перевод" трактата "Царство божие внутри вас" (т. 72, стр. 396--397).

Американская переводчица А. П. Делано письмом от 3 мая 1894 г. сообщала Толстому, что ему послан экземпляр "Царства божия внутри вас" в ее переводе. Кроме того, она сообщала, что эта книга продается в Соединенных Штатах Америки в двух переводах: ее и Констанции Гарнет (ГМТ).

 

 

Судя по переписке Толстого с В. В. Стасовым в ноябре и декабре 1893 г., В. В. Стасов вначале ознакомился с книгой "Царство божие внутри вас" по гектографическому списку, далеко не полному, который составлял лишь незначительную часть трактата.

Ознакомившись с "Царством божиим внутри вас" во французском переводе, В. В. Стасов, считавший, что "прелесть, притягательная сила и значение" Толстого в том, что "он настоящий артиллерист, разрушитель и нарушитель скверных твердынь и казематов", когда "закрыл последнюю страницу" трактата, нашел, что это произведение-- "первая книга" XIX в. (2)

Впоследствии, прочитав эту книгу по-русски, он нашел, что "такой книги еще не бывало... это самая великая книга всего нашего XIX века". (3)

По его убеждению, заключительная, XII глава "сама по себе есть целый новый мир". Эту главу он называл "бесценной", "несравненной". (4)

Великий русский художник И. Е. Репин, находясь за границей, писал оттуда 19 апреля 1894 г. Т. Л. Толстой о книге "Царство божие внутри вас", что "эта вещь ужасающей силы" (ГМТ), и в том же письме сообщал, что в Италии он видел эту книгу на итальянском языке, выставленную в витринах книжных магазинов.

В письме из Парижа к тому же адресату от 2 мая 1894 г. он снова повторял, что книга "Царство божие внутри вас" -- "страшно сильная вещь" (ГМТ).

Русская цензура, объявив "Царство божие внутри вас" во французском переводе самой вредной книгой, отказалась допустить эту книгу в пределы России. Но когда эта книга была напечатана по-русски в издательстве Августа Дейбнера, она, стала распространяться в огромном количестве экземпляров в гектографированном и машинописном виде и всякими путями и способами проникать в Россию. Русское правительство при-

 

(1) См. письмо В. В. Стасова от 30 ноября ("Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка", стр. 120); ответное письмо Толстого от 10 декабря--т. 66, стр. 447.

(2) См. письмо В. В. Стасова к Толстому от 3 февраля 1894 г. ("Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка", стр. 124).

(3) См. письмо В. В. Стасова к Толстому от 9 июня 1894 г. ("Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка", стр. 126).

(4) См. письмо В. В. Стасова к Толстому от 26 августа 1894 г. ("Лев Толстой и В. В. Стасов, Переписка", стр. 139).

 

 

нимало энергичные меры против распространения "Царства божия внутри вас" в пределах России.

В архиве Главного управления по делам печати сохранился секретный циркуляр Е. Феоктистова от 18 мая 1894 г. за N 2829 следующего содержания: "До министерства внутренних дел дошли сведения, что сочинение графа Л. Толстого "Царство божие внутри вас есть", напечатанное за границей и безусловно запрещенное к обращению, в настоящее время в значительном количестве экземпляров тайно проникло в пределы империи и распространяется между прочим путем перепечатывания на пишущих машинах, в особенности в южных губерниях". Далее для "предотвращения тайного воспроизведения этого сочинения и распространения его в публике" предписывался бдительный и негласный надзор за всеми типографиями, литографиями и лицами, имеющими пишущие машинки.

Трактат "Царство божие внутри вас" в 1896 г. был опубликован в Женеве М. К. Элпидиным без пропусков, которые были произведены цензурой в издании Августа Дейбнера. Заглавие и эпиграф в этом издании были напечатаны в окончательной редакции, но конспективное изложение трактата по главам было опущено. В конце книги были поставлены авторские дата, подпись и помета: "14 мая 1893 г. Ясная Поляна. Л. Толстой".

Главным делом В. Г. Черткова в Англии, после высылки его из России в 1897 г., было издание запрещенных русской цензурой сочинений Л. Н. Толстого. В 1898 г. он напечатал в своем издании "Свободное слово" "Царство божие внутри вас". В 1902 г. эту книгу он перепечатал (Christchurch, Hants, England, 1902).

За время печатания трактата в переписке Толстого с Чертковым нет никаких упоминаний об изменениях, сокращениях или дополнениях текста (см. т. 88). Очевидно, редакция этого произведения, установленная Толстым в 1893 г., не вызывала у Черткова никаких сомнений, и он считал ее для себя не подлежащей каким-либо изменениям.

Трактат "Царство божие внутри вас" в России впервые появился в печати в июле 1906 г. в Петербурге в издании "Русское свободное слово" ("Полное собрание сочинений, запрещенных русской цензурой, графа Л. Н. Толстого", тт. I--II). В этом издании цензурные купюры отсутствовали. Во II томе этого издания было помещено конспективное изложение трактата по главам.

В 1907 г. "Царство божие внутри вас" было издано московским книгопродавцем М. В. Клюкиным полностью, тоже без цензурных пропусков. Но конспект трактата был напечатан в сокращенном виде. По тексту этого издания, со ссылкою на него, в 1908 г. трактат "Царство божие внутри вас" перепечатал "Посредник", заменив весь иностранный текст русским переводом.

В том же году "Царство божие внутри вас" вышло из печати в Петербурге в издании Е. В. Герпика: Л. Н. Толстой, Полное собрание сочинений, вышедших за границей. Напечатано, согласно указанию автора, с оригиналов В. Г. Черткова, т. V. Кроме того, Е. В. Герпик напечатал в 1908 г. "Царство божие внутри вас" отдельною книгою: Толстой Л. Н., "Царство божие внутри вас", с издания "Свободного слова", N 9, под ред. В. Г. Черткова, с автографом автора".



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.