Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





И ОБЫЧАЕВ СВОБОДНЫХ НАРОДОВ СРЕДИЗЕМЬЯ <1> 7 страница



--------------------------------

<1> Смирнов В.Т., Собчак А.А. Указ. соч. С. 54.

 

А.П. Сергеев подчеркивает, что норма о солидарной ответственности сопричинителей не распространяется на ответственность лиц, привлекаемых к ответственности в силу специального указания закона за вред, причиненный другим делинквентом <1>.

--------------------------------

<1> Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации: Часть вторая (постатейный) / Под ред. А.П. Сергеева, Ю.К. Толстого. С. 995.

 

Применительно к отношениям гномов и Бильбо необходимо установить обе посылки, в силу которых на нанимателя возлагается ответственность за деятельность работника.

Норма об ответственности нанимателя за работника. Большая посылка должна заключаться в наличии в Средиземье правила, в силу которого наниматель отвечал бы за работника (слугу).

С одной стороны, источники дают некоторые основания для вывода о признании свободными народами такой нормы в качестве элемента принципа покровительства нанимателя слуге.

Так, непосредственно перед захватом Голлума воинами Фарамира у Запретного озера Фродо отказывается от соблазна спровоцировать убийство Смеагола, полагая, что "у слуги всегда есть права на хозяина, даже если он служит только из страха" <1>.

--------------------------------

<1> TT IV 6 [3] 898. Перевод Н.В. Григорьевой, В.И. Грушецкого. (В.Э. Волковским фраза the servant has a claim on the master переведена как "хозяин всегда в ответе за слугу", что лучше подтвердило бы тезис о признании правом свободных народов Средиземья ответственности нанимателя (хозяина) за исполнителя (слугу), но, к сожалению, не вполне соответствовало бы букве источника.)

 

После захвата - в эпизоде суда Фарамира на вопрос последнего: "Итак, принимаете ли вы это существо - Смеагорла под свое покровительство?" Фродо отвечает: "Да, я принимаю Смеагорла под свое покровительство" <1>.

--------------------------------

<1> TT IV 6 [4] 903. Перевод Н.В. Григорьевой, В.И. Грушецкого.

 

С другой стороны, в источниках приводится пример принятия хозяином гостиницы ответственности перед постояльцами (этот институт, как отмечено выше, исторически был одним из источников правила об ответственности господина за действия слуги). После того как в ночь с 29 на 30 сентября 3018 г. Т.э. после нападения на гостиницу "Гарцующий пони" все стойла в ней были открыты, а все пони и лошади пропали, хозяин гостиницы Барлиман Баттербур возместил Мерри стоимость утраченных пони - оплатил приобретение пони у Билла Ферни за 12 серебряных монет и вдобавок предложил Мерри 18 монет <1>.

--------------------------------

<1> FR I 11 [3] 234.

 

Интересно, кстати, что в ту же ночь из той же гостиницы пропали лошади и у других постояльцев (южан). Между тем накануне они были замечены в обществе лица с сомнительной репутацией, пропавшего после инцидента и потому заподозренного в хищении. Против притязаний этих постояльцев о возмещении корчмарь выдвинул, по существу, возражение (эксцепцию) о грубой неосторожности: "Если бы вы не привели ко мне в дом этого конокрада... ничего бы не случилось. А теперь нечего кричать на меня. Платите за убыток сами. Идите и спросите у Ферни, где ваш прекрасный друг!" <1>.

--------------------------------

<1> FR I 11 [3] 235. Перевод А.А. Грузберга.

 

В данном случае ответственность корчмаря перед хоббитами была договорной. Вместе с тем, как отмечал С.И. Аскназий, некоторые вопросы, связанные с причинением внедоговорного вреда, получают правовое регулирование на тех же началах, что и при причинении вреда договорного <1>. О.С. Иоффе также подчеркивал, что договорная и внедоговорная (деликтная) ответственность обладают целым рядом общих черт, имеющих принципиальное научно-теоретическое и практическое значение, к числу которых относятся принципы, условия (с отдельными оговорками) и объем ответственности <2>.

--------------------------------

<1> Аскназий С.И. Указ. соч. С. 736 - 737.

<2> Иоффе О.С. Указ. соч. С. 190 - 191.

 

Таким образом, в источниках присутствуют косвенные признаки как принципа покровительства господина слуге, так и института ответственности хозяина за вред, причиненный контрагенту действиями наемных работников. Поэтому можно предположить, что праву свободных народов Средиземья в рассматриваемое время мог быть известен принцип деликтной ответственности нанимателя за действия исполнителя (работника).

Контракт Бильбо и Торина. Меньшая посылка, исходя из которой было бы оправданным признать Торина ответственным за действия Бильбо, заключается в наличии между ними отношений личного найма. Это обстоятельство требует самостоятельной проверки.

Отношения Бильбо и гномов во главе с Торином основывались на договоре. Контракт был заключен путем направления гномами оферты - письма, оставленного Бильбо Бэггинсу на каминной полке, и акцепта этой оферты конклюдентными действиями - совершения хоббитом того, о чем говорилось в письме. Текст письма представляется оправданным привести полностью:

"Торин и К° шлют Взломщику Бильбо свой привет! За гостеприимство - сердечная благодарность, предложение профессиональной помощи принимается с признательностью. Условия - оплата при вручении искомого размером до, но не превышая, четырнадцатой части общего дохода (буде таковой случится). Возмещение путевых издержек в любом случае гарантировано, похоронные издержки ложатся на К° или на ее представителей (если меры не приняты покойным заранее).

Не считая возможным нарушать ваш драгоценный отдых, мы отправляемся вперед, дабы сделать необходимые приготовления. Будем ожидать вашу почтенную особу в харчевне "Зеленый Дракон", Приречье, ровно в 11 утра.

Надеясь на Вашу пунктуальность,

имеем честь пребывать

глубоко преданные Торин и К°" <1>.

--------------------------------

<1> H II [1] 35. Перевод Н.Л. Рахмановой.

 

Как отмечает Д.Ч. Кейн, фраза "предложение профессиональной помощи принимается" вводит в заблуждение, ибо документ содержит новое существенное условие - о вознаграждении, а потому является не акцептом, а новой офертой. Она содержит и указание на способ ее акцепта - присоединение к "Компании" "в харчевне "Зеленый Дракон", Приречье, ровно в 11 утра" <1>. Прибыв туда в указанное время, Бильбо конклюдентными действиями акцептовал оферту, что и привело к признанию договора заключенным.

--------------------------------

<1> Kane D.C. Law and Arda // Tolkien Studies: An Annual Scholarly Review. 2012. Vol. IX. P. 40.

 

Для целей данной публикации представляется важным определить, к какому из видов договоров следовало бы отнести контракт Бильбо и предполагает ли этот договор возникновение отношений личного найма как предпосылки деликтной ответственности нанимателя за действия исполнителя. Другие аспекты данного контракта (законность в свете его предмета, динамика возникших из него обязательств, соответствие действий Бильбо условиям контракта при его исполнении и т.д.), несомненно, заслуживают самого пристального изучения, но за рамками данной публикации.

С точки зрения современной систематики договоров наиболее подходящими для первичной квалификации контракта представляются три варианта: договор подряда, договор возмездного оказания услуг и договор о совместной деятельности.

Договор о совместной деятельности. В пользу квалификации контракта Бильбо в качестве договора о совместной деятельности (договора (простого) товарищества) говорит в первую очередь принцип определения вознаграждения - 1/14 часть общего дохода, т.е. равная с другими участниками похода к Эребору часть.

Гномов (включая Торина), как известно, было тринадцать, и Гэндальф недвусмысленно намекал на неудачность их количества. Когда гномы усомнились в способности Бильбо выполнить функции взломщика, чародей заявил: "Пусть кто-нибудь попробует сказать, что я ошибся, выбрал не того и попал не туда, и можете отправляться втринадцатером и получать сполна все, что причитается за это число" <1>. Рассказывая о себе Смаугу, Бильбо сообщил, что его "избрали для счастливого числа" <2>. Таким образом, участников похода вместе с Бильбо (благодаря его присоединению) стало вместо тринадцати четырнадцать, и хоббиту причиталась равная с другими доля в прибыли от данного предприятия.

--------------------------------

<1> H I 23 - 24. Перевод Н.Л. Рахмановой.

<2> H XII [7] 258. Перевод Н.Л. Рахмановой; аналогичный перевод В.А. Маториной.

 

Принцип равного распределения прибыли в римском праве и некоторых современных зарубежных правопорядках свойственен именно для договора (простого) товарищества. Так, Ульпиан указывал, что если при заключении договора товарищества не были указаны доли (участников товарищества), то признается, что доли эти являются равными <1>. Аналогичная норма воспроизведена в "Институциях" Юстиниана <2> и спустя тринадцать с половиной столетий в ряде европейских кодификаций <3>.

--------------------------------

<1> D. 17. 2. 29 pr. Перевод И.С. Перетерского.

<2> I. 3. 25. 1.

<3> См., например: § 722 I ГГУ (1896 г.), абз. 1 ст. 533 ШОЗ (1912 г.).

 

Можно предположить, что уравнительный принцип (в качестве диспозитивной нормы) распределения прибыли между участниками товарищества обусловлен происхождением данного института: как указывал И.А. Покровский, историческое развитие товарищества (societas) пошло от соглашения между братьями после смерти их отца не разделяться, а продолжать вести хозяйство сообща (consortium) <1>.

--------------------------------

<1> Покровский И.А. История римского права. СПб., 1998. С. 429. Между тем С.А. Муромцев полагал, что историю института товарищества надо считать утраченной. См.: Муромцев С.А. Гражданское право Древнего Рима. М., 2003. С. 594.

 

В литературе по пандектному праву отмечалось, что некоторые авторы правило о равных долях предлагали интерпретировать в смысле их пропорциональности вкладам каждого из товарищей <1>. Известен фрагмент из сочинения Прокула (I в. н.э.): "Мы не во всех случаях являемся участниками в равных долях, например, если один предполагает внести в товарищество больше труда, умения, связей, денег" <2>. На основании этого фрагмента Б. Виндшейд делал вывод о признании в источниках вполне справедливым, чтобы доли в товарищеской прибыли определялись по размеру взносов <3>. Такое правило закреплено и в ряде действующих на континенте кодексов <4>.

--------------------------------

<1> См., например: Виндшейд Б. Об обязательствах по римскому праву. СПб., 1875. С. 379; Дернбург Г. Указ. соч. С. 330. Данные авторы признавали подобное толкование не соответствующим буквальному смыслу текста источников.

<2> D. 17. 2. 80. Перевод И.С. Перетерского.

<3> Виндшейд Б. Указ. соч. С. 379.

<4> См., например: ст. 1853 ФГК (1804 г.), § 1193 АОГУ (1811 г.), ст. 1048 ГК РФ (1996 г.).

 

Тем не менее исторически обусловленный принцип равного распределения прибыли между участниками товарищества длительное время был и остается известен прежним и нынешним правопорядкам.

Поэтому использование данного принципа в контракте Бильбо дает известные основания предполагать его квалификацию в качестве договора (простого) товарищества.

Древнейшим в источниках примером договора о совместной деятельности можно признать клятву феанорингов <1>, принесенную после похищения сильмарилов (1495 г. Дерев): "И Феанор поклялся ужасной клятвой. Семеро его сыновей бросились к нему и, стоя бок о бок, дали тот же обет; и кроваво блестели в мерцании факелов клинки их обнаженных мечей" <2>. Сам текст клятвы заслуживает приведения дословно:

--------------------------------

<1> Подробнее см.: Соколова Н.А., Афанасьева Л.П., Лебедева Е.Ю. Клятва феанорингов: история и смысл мотива // Палантир. 2002. N 29. С. 4 - 15.

<2> QS 9 [2] 88 - 89. Перевод Н.А. Чертковой.

 

"Будь он враг или друг, запятнан или чист,

Порождение Моргота или Светлого Вала,

Эльда или Майа или Пришедший следом,

Человек, еще не рожденный в Средиземье,

Ни закон, ни любовь, ни союз мечей,

Страх или опасность, или сама судьба

Не защитят от Феанора или его родичей того,

Кто бы ни спрятал или сохранил или взял в ладонь,

Найдя, сберег или прочь выбросил

Сильмарил. Так клянемся мы все:

Смерть принесем мы ему прежде конца Дней,

Горе до самого скончания мира. Слово наше слышишь ты,

Эру Всеотец! В вечнодлящуюся

Тьму Ввергни нас, если дела не совершим.

На святой вершине услышьте и засвидетельствуйте

И нашу клятву запомните, Манвэ и Варда!" <1>.

--------------------------------

<1> AA 5 § 134 112. Перевод И.С. Ремпен.

 

Договор о возмездном оказании услуг. Вместе с тем в источниках есть и фрагменты, ставящие под сомнение квалификацию договора хоббита с гномами в качестве договора о совместной деятельности. Так, Бильбо заявил Торину, едва вылезшему из бочки после побега от лесных эльфов и недовольному отсутствием комфорта в ходе транспортировки: "Если хотите есть и намерены продолжать вашу дурацкую затею (да, да, вашу, а не мою), то похлопайте себя руками, разотрите ноги и постарайтесь помочь мне вынуть остальных, пока есть время!" <1>.

--------------------------------

<1> H X [2] 225. Перевод Н.Л. Рахмановой.

 

Видно, что Бильбо относился к походу не как к совместным действиям (признак простого товарищества) <1>, а как к чужому для себя делу.

--------------------------------

<1> Ср. п. 1 ст. 1041 ГК РФ (1996 г.).

 

В то же время в источниках много указаний на то, что как гномы, так и Бильбо рассматривали взаимные отношения как отношения найма. Так, обсуждая с Гэндальфом целесообразность привлечения Бильбо, Торин говорит: "Не могу увидеть, что такого умеет любой хоббит, плохой или хороший, чтобы отработать хотя бы свой дневной паек"; чуть позже: "Я предложу ему честное вознаграждение за все, что он сможет вернуть нам" <1>.

--------------------------------

<1> QE 433. Перевод В.В. Свиридова.

 

Уже в Эреборе Торин произносит: "Настало, повторяю, время для того, чтобы он (Бильбо. - С.Т.) оказал нам услугу, ради которой его включили в нашу Компанию, и заработал обещанную долю" <1>.

--------------------------------

<1> H XII [1] 246. Перевод Н.Л. Рахмановой.

 

Чуть позже указывается, что гномы "были намерены щедро заплатить Бильбо за его услуги. Раз они взяли его специально для того, чтобы он делал за них трудную работу, то и не возражали, чтобы он ее сделал, коли сам не против" <1>.

--------------------------------

<1> H XII [1] 247. Перевод Н.Л. Рахмановой.

 

Наконец, сам Бильбо усматривал в своей деятельности на благо гномов отношения найма: "Меня нанимали не драконов убивать - это дело воинов, а красть сокровища" <1>.

--------------------------------

<1> H XII [6] 255. Перевод Н.Л. Рахмановой.

 

Условие же о вознаграждении Бильбо в размере 1/14 общего дохода можно квалифицировать как условие о "гонораре успеха".

Таким образом, меньшую посылку применения правила respondeat superior можно признать установленной.

Следовательно, Торин и К° должны отвечать за действия Бильбо, опосредствованно приведшие к уничтожению жилищ граждан Эсгарота, а первоначальные требования последних о возмещении причиненного вреда за счет имущественной массы, хранящейся в Эреборе, следует признать обоснованными.

Между тем по истечении некоторого времени, которое Бард предоставил Торину на раздумья, лучник заменил приведенные выше первоначальные притязания иными: "Именем Эсгарота и Лесного народа мы обращаемся к Торину Дубощиту, сыну Фрайна, называющему себя Королем Подгорным, и просим его хорошо рассмотреть наши претензии, дабы не быть объявленным нашим врагом. Пусть он выдаст одну двенадцатую часть сокровища Барду как победителю дракона и наследнику Гириона. Из этой доли Бард сам выделит, сколько надо, в помощь жителям Эсгарота. Но если Торин хочет пользоваться дружбой и уважением в окружающих землях, как это было с его предками, пусть добавит Озерным жителям некоторую сумму от себя" <1>.

--------------------------------

<1> H XV [3] 308. Перевод Н.Л. Рахмановой.

 

Как отмечает Дж.Д. Рейтлифф, требование Барда и его товарищей о выплате 1/12 части сокровищ прослеживается во всех версиях данного эпизода, но нигде нет указания, как вычислено, что эта цифра определяет долю богатств Гириона в сокровищах Трора <1>.

--------------------------------

<1> Rateliff J.D. Op. cit. P. 656.

 

Видно, что из четырех первоначальных притязаний остались только первое (вознаграждение за убийство Смауга) и второе (возврат ценностей, попавших в Эребор из Дейла при его разорении драконом). От деликтного притязания Бард отказался, вернее, оно заменено пожеланием, не претендующим на правовой характер. Не исключено, что решающим оказалось возражение Торина: "Это не его (Смауга. - С.Т.) сокровище, чтобы им расплачиваться за его преступления" <1>.

--------------------------------

<1> H XV [3] 307. Перевод Н.Л. Рахмановой.

 

В данной публикации в сносках используются следующие сокращения заголовков источников:


 

AA   Annals of Aman // Tolkien J.R.R. Morgoth's Ring: The Later Silmarillion. Part One: The Legends of Aman / Ed. by C. Tolkien. London, 2002. The History of Middle-earth. Vol. 10. P. 45 - 140.   Анналы Амана <*>
A&E   Aldarion and Erendis: The Mariner's Wife // Tolkien J.R.R. Unfinished Tales of  and Middle-Earth / Ed. by C. Tolkien. London, 1980. P. 223 - 280.   Алдарион и Эрендис: жена морехода // Толкин Дж.Р.Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья / Под ред. К.Р. Толкина; пер., под общ. ред. А. Хромовой. Б.м., 2002. С. 173 - 217.
Ain.   : The Music of the Ainur // Tolkien J.R.R. The Silmarillion / Ed. by C. Tolkien. London, 1999. P. 3 - 12.   Айнулиндалэ: песнь айнуров // Толкин Дж.Р.Р. Сильмариллион <**>
App.   Appendix   Приложение
BLT II   Tolkien J.R.R. Book of Lost Tales. Part Two / Ed. by C. Tolkien. London, 2002. The History of Middle-earth. Vol. 2   Толкин Дж.Р.Р. История Средиземья. Т. 2: Книга утраченных сказаний. Ч. 2 / Под ред. К.Р. Толкина. Б.м., 2002.
FR   Tolkien J.R.R. The Fellowship of the Ring: Being the First Part of The Lord of the Rings. London, 2007.   Толкин Дж.Р.Р. Содружество Кольца <**>
H   Tolkien J.R.R. The Hobbit, or There and Back Again. London, 2006.   Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно <**>
L   The Letters of J.R.R. Tolkien / Ed. by H. Carpenter, with assist. of C. Tolkien. London, 2006.   Толкин Дж.Р.Р. Письма / Под ред. Х. Карпентера, при содейств. К. Толкина; пер. с англ. С.Б. Лихачевой. М., 2004.
LCE   Laws and Customs among the Eldar // Tolkien J.R.R. Morgoth's Ring: The Later Silmarillion. Part One: The Legends of Aman / Ed. by C. Tolkien. London, 2002. The History of Middle-earth. Vol. 10. P. 207 - 253.   Законы и обычаи Эльдар <*>
LV   Later versions of the Story of  and Miriel // Tolkien J.R.R. Morgoth's Ring: The Later Silmarillion. Part One: The Legends of Aman / Ed. by C. Tolkien. London, 2002. The History of Middle-earth. Vol. 10. P. 254 - 271.   Поздние версии истории Финвэ и Мириэли <*>
NCH   Tolkien J.R.R. Nami : The Tale of the Children of  / Ed. by C. Tolkien. London, 2008.   Толкин Дж.Р.Р. Дети Хурина: Нарн и Хин Хурин: Повесть о детях Хурина / Под ред. К. Толкина; пер. с англ. С.Б. Лихачевой. М., 2013.
Pr.   Prologue   Пролог
  Tolkien J.R. : Enquiry into the Communication of Thought: ( of Pengolodh's discussion) / Edited with introduction, glossary, and additional notes by Carl F. Hostetter // Vinyar Tengwar. 1998 (July). No. 39. P. 21 - 34.   Осанвэ-кента: Исследование о передаче мыслей <*>
Q&E   Quendi and Eldar // Tolkien J.R.R. The War of the Jewels: The Later Silmarillion. Part Two: The Legends of Beleriand / Ed. by C. Tolkien. London, 2002. The History of Middle-earth. Vol. 11. P. 357 - 424.   Квенди и эльдар <*>
QE   The Quest of Erebor // Tolkien J.R.R. Unfinished Tales of  and Middle-Earth / Ed. by C. Tolkien. London, 1980. P. 415 - 435.   Поход к Эребору // Толкин Дж.Р.Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья / Под ред. К.Р. Толкина; пер., под общ. ред. А. Хромовой. Б.м., 2002. С. 321 - 336.
QS   Quenta Silmarillion: The History of the Silmarils // Tolkien J.R.R. The Silmarillion / Ed. by C. Tolkien. London, 1999. P. 25 - 306.   Квента Сильмариллион: Повесть о Сильмарилах // Толкин Дж.Р.Р. Сильмариллион <**>
RK   Tolkien J.R.R. The Return of the King: Being the Third Part of the The Lord of the Rings. London, 2007.   Толкин Дж.Р.Р. Возвращение короля <**>
TT   Tolkien J.R.R. The Two Towers: Being the Second Part of The Lord of the Rings. London, 2007.   Толкин Дж.Р.Р. Две башни <**>
Val.   Valaquenta: Account of the Valar and Maiar according to the lore of the Eldar // Tolkien J.R.R. The Silmarillion / Ed. by C. Tolkien. London, 1999. P. 13 - 24.   Валаквента: Рассказ о валарах и майарах, как о них повествуют Книги Знаний эльдаров // Толкин Дж.Р.Р. Сильмариллион <**>

 

--------------------------------

<*> Здесь и далее знаком "*" помечены источники, переводы которых на русский язык в печати не опубликованы.

<**> Здесь и далее знаками "**" помечены источники, которые опубликованы в печати в разное время в нескольких переводах на русский язык, выполненных различными авторами (коллективами авторов).

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.