Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Мв. 1.13 История о встрече с царем Бимбисарой (Bimbisārasamāgamakathā)



Мв. 1.13 История о встрече с царем Бимбисарой (Bimbisārasamāgamakathā)

Затем Благословенный, прожив у холма Гайи столько, сколько ему хотелось, отправился в пеший переход к Раджагахе, вместе с большой общиной монахов, с тысячью монахов, которые прежде, все были джатилами. Затем Благословенный, Затем Благословенный, постепенно идя пешими переходами, приблизился к Раджагахе. Там Благословенный жил рядом с Раджагахой, в пальмовой роще, в святилище Суппатиттхи.

Царь Магадхи Сения Бимбисара услышал: «Отшельник Готама, сын Сакьев, ушедший из рода Сакьев, прибыл в Раджагаху, и живет рядом с Раджагахой, в пальмовой роще, в святилище Суппатиттхи. И о Благословенном Готаме эта благая весть разнеслась вокруг: «Это, Благословенный, Достойный, Совешеннопробужденный, тот, кто наделен знанием и благим поведением, счастливейший, знаток мира, непревзойденный предводитель для тех, кто нуждается в укрощении, учитель богов и людей, Благословенный Будда. Он объявляет миру с его богами, марами, брахмами, отшельниками и брахманами, с поколениями богов и людей, [о своем пробуждении] лишь после того, как полностью познал это в соответствии с истиной. Он учит Дхамме благой в начале, благой в середине, благой в конце, с ее сутью и разъяснением; и провозглашает совершенную, полную и чистую возвышенную жизнь. Увидеть такого Достойного – благо».

Тогда Царь Магадхи Сения Бимбисара, в окружении двенадцати мириад[120] брахманов и домохозяев из Магадхи, отправился к Благословенному, и подойдя, поклонился ему и сел рядом. Из этих двенадцати мириад брахманов и домохозяев из Магадхи, некоторые, поклонились Благословенному и сели в стороне; некоторые обменялись вежливыми приветствиями с Благословенным и сели в стороне; некоторые подняли руки в почтительном приветствии Благословенного и сели в стороне; некоторые, объявив свое имя и семью Благословенному сели в стороне; некоторые, не проронив ни слова, сели в стороне.

Затем такие мысли пришли на ум тем двенадцати мириадам брахманов и домохозяев из Магадхи: «Это Великий отшельник живет возвышенной жизнью под руководством Урувела-Кассапы, или же Урувела-Кассапа живет возвышенной жизнью под руководством Великого отшельника?»

Тогда Благословенный, познав своим умом эти мысли в умах брахманов и домохозяев из Магадхи, обратился к Достопочтенному Урувела-Кассапе строфой:

«Увидев аскета, что в Урувеле жил,
Превозносящего огонь в своих речах,
Спрошу тебя, Кассапа, о причине,
Почто теперь ты отказался жертвовать огню?»

Кассапа:

«Формы, звуки, а также вкусы:
Чувственные желания требуют жертв,
Узнав, что все привязанности – грязь,
Не радуют более жертвы меня».

Благословенный:

«Коль в формах, звуках, вкусах,
Не находит радости твой ум,  
То где же в мире всем, с его богами и людьми,
Находит ум отраду твой, Кассапа, расскажи».

Кассапа:

«Узревший чистое спокойствие ума,
Не вовлечется в чувственное бытие,
Когда стал ум свободным от долгов,
Не радуют более жертвы меня».

Затем Достопочтенный Урувела-Кассапа, поднявшись со своего места, положив свое верхнее одеяние на одно плечо, склонил голову к ногам Благословенного и произнес: «Благословенный – мой учитель, я ученик Достопочтенного, Благословенный – мой учитель, я ученик Достопочтенного». Тогда такие мысли пришли на ум тем двенадцати мириадам брахманов и домохозяев из Магадхи: «Урувела-Кассапа живет возвышенной жизнью под руководством Великого отшельника».

Тогда Благословенный, познав своим умом эти мысли в умах брахманов и домохозяев из Магадхи, наставлял их, последовательно обучая, то есть рассказал о даянии, рассказал о нравственности, рассказал о небесах, рассказал об опасности, ведению к упадку и скверне чувственных желаний, рассказал о преимуществах отречения – все это он разъяснил. Когда Благословенный увидел, что их умы готовы, став гибкими, открытыми, радостными, ясными, то тогда он объяснил им Дхамму, которую открыли для себя Пробужденные: страдание, возникновение, прекращение и путь. Точно так же, как чистая ткань без пятен хорошо впитывает краску, также у одиннадцати мириад брахманов и домохозяев из Магадхи во главе с Царем Бимбисарой, тут же возникло незапыленное, безупречное видение Дхаммы: «Все, что имеет свойство возникновения – имеет свойство прекращения». И еще одна мириада брахманов и домохозяев, объявили себя мирскими последователями.

Затем Царь Магадхи Сения Бимбисара, увидев Дхамму, постигнув Дхамму, поняв Дхамму, проникнув в Дхамму, преодолев неуверенность, будучи без сомнений, обретя полное доверие, став независимым от других в учении Учителя, сказал Благословенному: «Раньше, Достопочтенный, когда я был мальчиком, у меня было пять желаний, которые ныне исполнились для меня.

Прежде, когда я был мальчиком, то желал:

«Да буду я помазан на Царствие» – это было моим первым желанием, Достопочтенный, которое теперь исполнилось для меня.

«Пусть Достойный, Совешеннопробужденный прибудет в мое царство» – это было моим вторым желанием, Достопочтенный, которое теперь исполнилось для меня.

«Пусть я смогу посетить этого Благословенного» – это было моим третьим желанием, Достопочтенный, которое теперь исполнилось для меня.

«Пусть этот Благословенный научит меня Дхамме» – это было моим четвертым желанием, Достопочтенный, которое теперь исполнилось для меня.

«Пусть я смогу понять эту Дхамму» – это было моим пятым желанием, Достопочтенный, которое теперь исполнилось для меня.

Раньше, Достопочтенный, когда я был мальчиком, у меня было пять желаний, и ныне они исполнились для меня.

Превосходно, Достопочтенный! Превосходно, Достопочтенный! Это подобно тому, как если бы поставили прямо то, что было опрокинуто, или открыли то, что было закрыто, или показали путь тому, кто заблудился, или внесли масляную лампу во тьму, чтобы те, кто способен видеть, смогли увидеть формы, точно также и Дхамма была превосходно объяснена Благословенным различными способами. Достопочтенный, я принимаю прибежище в Благословенном, в Дхамме и в общине монахов. Пожалуйста, имейте в виду, Достопочтенный, что я являюсь мирским последователем, который принял прибежище с сегодняшнего дня, и до тех пор, пока во мне есть дыхание жизни. Пусть Благословенный даст мне свое согласие, прийти на завтрашнюю трапезу вместе с общиной монахов».

Благословенный согласился, сохраняя молчание. Тогда Царь Магадхи Сения Бимбисара, поняв, что Благословенный согласился, встал со своего места, поклонился и обойдя вокруг Благословенного, удалился.


Пожертвование бамбуковой рощи

Затем Царь Магадхи Сения Бимбисара, по прошествии ночи, [распорядился] приготовить превосходную еду и напитки, и оповестил Благословенного: «Время пришло, Достопочтенный, еда готова».

Затем, с наступлением утра, Благословенный оделся, взял свою чашу и [верхнее] одеяние, и вошел в Раджагаху вместе с большой общиной монахов, с тысячью монахов, которые прежде, все были джатилами.

И тогда Сакка – Владыка дэвов, приняв облик молодого брахмана, пошел впереди общины монахов во главе с Буддой, распевая эти строфы:

«Укрощенный с укрощенными бывшими джатилами,
Освобожденный с освобожденными,
Сияющий словно золото,
Благословенный вошел в Раджагаху.


Свободный со свободными бывшими джатилами,
Освобожденный с освобожденными,
Сияющий словно золото,
Благословенный вошел в Раджагаху.

Преодолевший с преодолевшими бывшими джатилами,
Освобожденный с освобожденными,
Сияющий словно золото,
Благословенный вошел в Раджагаху.

Умиротворенный с умиротворенными бывшими джатилами,
Освобожденный с освобожденными,
Сияющий словно золото,
Благословенный вошел в Раджагаху.

С десятью пребываниями,[121] десятью силами,[122]
Знаток десяти дхамм,[123] с обладаниями десятью,[124]
Окруженный десятью сотнями,
Благословенный вошел в Раджагаху».

Люди, увидевшие Сакку – Владыку дэвов, думали: «Хорош собой этот молодой брахман, прекрасен этот молодой брахман, приятен этот молодой брахман, так кто же такой, этот молодой брахман?»

После чего Сакка – Владыка дэвов, произнес строфы:

«Есть твердый и укрощенный всецело,
Чистый, непревзойденный,
Достойный, счастливый –
Я спутник его в этом мире».

Затем Благословенный вместе с общиной монахов, приблизился к резиденции Царя Магадхи Сении Бимбисары, и там они сели на приготовленные места. Затем Царь Магадхи Сения Бимбисара, собственноручно обслуживал общину монахов во главе с Буддой, прекрасной едой и напитками.

Затем, когда Благословенный поел, и вымыл руки и чашу, Царь Магадхи Сения Бимбисара подумал: «Где бы мог обитать Благословенный? Чтобы это [место] было не слишком далеким от поселений и не слишком близким к ним, с хорошей дорогой, доступное для людей, которые желают слышать Дхамму, не переполненное в течение дня, и тихое – ночью, спокойное, уединенное, укромное, подходящее для уединения».

И тогда Царю Магадхи Сении Бимбисаре пришло на ум: «Эта бамбуковая роща в моем парке находится ни слишком далеко от поселений и ни слишком близко к ним, с хорошей дорогой, доступна для людей, которые желают слышать Дхамму, не переполнена в течение дня, и тихая – ночью, спокойная, уединенная, укромная, подходящая для уединения. Что, если я отдам бамбуковую рощу общине монахов во главе с Буддой?»

Затем Царь Махадхи Сения Бимбисара, поднеся Благословенному воды в золотом сосуде, сказал: «Могу ли я предложить бамбуковую рощу, Достопочтенный, общине монахов во главе с Буддой?» Благословенный принял рощу. 

Затем Благословенный, наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал Царя Магадхи Сению Бимбисару речью о Дхамме, а потом поднялся со своего места и удалился. После чего Благословенный обратился к монахам, сказав: «Монахи, я разрешаю рощу»[125].


Мв. 1.14 История о посвящении Сарипутты и Моггалланы (Sāriputtamoggallānapabbajjākathā)[126]

В то время возле Раджагахи жил странник Санджая[127], вместе с большим собранием странников, с двумястами пятьюдесятью странниками. Тогда Сарипутта и Моггаллана жили возвышенной жизнью под руководством странника Санджаи, и между ними было достигнуто соглашение: «Тот, кто первым достигает бессмертного, должен будет сообщить об этом другому».

Затем Достопочтенный Ассаджи,[128] с наступлением утра, оделся, взял свою чашу и [верхнее] одеяние, и отправился в Раджагаху за подаянием, двигаясь с полным достоинством, с опущенным взглядом  и величественной осанкой.

Странник Сарипутта увидел, Достопочтенного Ассаджи, идущего за подаянием по Раджагахе, двигающегося с полным достоинством, с опущенным взглядом и величественной осанкой, и увидев его, он подумал: «Это один из тех в этом мире, кто Арахант или вступил на путь к Арахантсву, этот монах – один из них. А что, если бы я, подойдя к этому монаху, спросил: «Вслед за кем, друг, ты ушел в отшельничество? Кто твой учитель? Какому учению ты следуешь?»».

Затем странник Сарипутта подумал: «Сейчас неподходящее время, чтобы спросить монаха, он вошел в один из домов за подаянием. Что, если бы я последовал за этим монахом, желая узнать путь, который он нашел?»

Затем Достопочтенный Ассаджи, пройдя по Раджагахе и собрав пищу с подаяний, отправился назад. И тогда странник Сарипутта приблизился к Достопочтенному Ассаджи, и обменявшись вежливыми приветствиями, встав в стороне, странник Сарипутта сказал это Достопочтенному Ассаджи: «Твои качества чисты, а лик светел. Вслед за кем, друг, ты ушел в отшельничество? Кто твой учитель? Какому учению ты следуешь?»

«Есть, друг, Великий отшельник, сын Сакьев, ушедший из рода Сакьев, за этим Благословенным я ушел в отшельничество, этот Благословенный – мой учитель, то, чему учит этот Благословенный – это Дхамма, которой я следую».

«Но какова же Дхамма этого Достопочтенного учителя, которой он учит?»

«Я новичок, друг, один из тех, кто недавно получил посвящение, недавно пришел к этой Дхамме, я не могу учить Дхамме подробно, но я могу объяснить ее значение вкратце».

Тогда странник Сарипутта сказал Достопочтенному Ассаджи: «Друг –

Сказав много иль мало,
Но поведай мне суть,
Ведь суть мне важна,
А не множество слов».

Затем Достопочтенный Ассаджи, произнес это наставление Дхаммы страннику Сарипутте:

«Причина существует у явлений,
Причину эту Татхагата видит,
А также [видит он] их прекращенье –
Таково Великого отшельника Ученье».

Тогда у странника Сарипутты, после слушания этого наставления Дхаммы, тут же возникло незапыленное, безупречное видение Дхаммы: «Все, что имеет свойство возникновения – имеет свойство прекращения». И он сказал:

«Воистину Дхамма эта,
К беспечальному ведет,
Забытому в прошлом,
Бесчисленных эпох».

Затем странник Сарипутта отправился к страннику Моггаллане. Странник Моггаллана увидел приближающегося Сарипутту, и сказал это страннику Сарипутте: «Твои качества чисты, а лик светел, постиг ли ты, друг, бессмертное?»

«Да, друг, я постиг бессмертное».

«Но как же ты, друг, постиг бессмертное?»

«Друг, я увидел монаха Ассаджи, идущего за подаянием по Раджагахе, двигающегося с полным достоинством, с опущенным взглядом и величественной осанкой…[129]

Тогда странник Моггаллана сказал страннику Сарипутте: «Пойдем, друг, к Благословенному, чтобы стать учениками Благословенного».

«Друг, эти двести пятьдесят странников, живут здесь под нашим руководством[130], равняясь на нас. Мы должны сказать им [о своем решении], и тогда пусть они поступят так, как пожелают».

Тогда Сарипутта и Моггаллана подошли к тем странникам и сказали им: «Друзья, мы идем, к Благословенному, чтобы стать учениками Благословенного».

«Друзья, мы живем здесь под вашим руководством, равняясь на вас. Если вы, уважаемые, станете жить возвышенной жизнью под руководством Великого отшельника, то и мы также станем жить возвышенной жизнью под руководством Великого отшельника».

Затем Сарипутта и Моггаллана подошли к страннику Санджае, и сказали ему: «Друг, мы идем к Благословенному, чтобы стать учениками Благословенного».

«Довольно, друзья! Не уходите, мы втроем присмотрим за этой группой».[131]

Во второй раз Сарипутта и Моггаллана сказали страннику Санджае: «Друг, мы идем к Благословенному, чтобы стать учениками Благословенного».

«Довольно, друзья! Не уходите, мы втроем присмотрим за этой группой».

В третий раз Сарипутта и Моггаллана сказали страннику Санджае: «Друг, мы идем к Благословенному, чтобы стать учениками Благословенного».

«Довольно, друзья! Не уходите, мы втроем присмотрим за этой группой».

Затем Сарипутта и Моггаллана, взяв с собой двести пятьдесят странников, отправились в бамбуковую рощу. А у странника Санджаи тут же пошла горячая кровь изо рта[132].

Благословенный, издали увидев приближающихся Сарипутту и Моггаллану, сказал монахам, говоря: «Эти два товарища, которые сейчас придут – Колита и Упатисса[133]. Они станут моими главными учениками – благоприятной парой».

Глубокого знания достигли они,
О разрушающем привязанности,
Непревзойденном освобождении.
В бамбуковой роще Учитель сказал:

«Товарищей двое, что сейчас придут –
Колита и Упатисса.
Учениками моими главными станут –
Благоприятной парой».

Тогда Сарипутта и Моггаллана приблизились к Благословенному, и склонив головы к ногам Благословенного сказали: «Достопочтенный, да примем мы в присутствии Благословенного посвящение, да примем мы полное посвящение».

«Придите, монахи», – сказал Благословенный, «Дхамма была хорошо провозглашена, живите возвышенной жизнью для полного прекращения страданий». Таково было полное посвящение этих Достопочтенных[134].


14.1 Посвящение известных сыновей из хороших семей

В то время многие известные сыновья из хороших семей Магадхи, стали жить возвышенной жизнью под руководством Благословенного. Люди роптали, говоря с огорчением и раздражением: «Метод Отшельника Готамы делает (семьи) бездетными, метод отшельника Готамы вызывает разрушение и утрату[135], метод отшельника Готамы ведет к разрушению семей. Сначала он посвятил тысячу джатил и двести пятьдесят странников Санджаи[136], а теперь многие известные сыновья из хороших семей Магадхи, стали жить возвышенной жизнью под руководством отшельника Готамы», и видя монахов, они упрекали их этими строфами:

«Великий отшельник пришел,
К магадхам в Гириббаджу[137],
Увел он всех учеников Санджаи,
Кого еще он уведет теперь?»

Монахи, услышав, как эти люди роптали, говоря с огорчением и раздражением, отправились к Благословенному и сообщили ему об этом Милостивому.

[Благословенный сказал]: «Эта шумиха не продлится долго, монахи, она продлится только семь дней, и по прошествии этих семи дней, она исчезнет. Поэтому, монахи, кто бы ни упрекал вас этими строфами:

«Великий отшельник пришел,
К магадхам в Гириббаджу,
Увел он всех учеников Санджаи,
Кого еще он уведет теперь?»,

вы упрекните их в ответ этими строфами:

«Метод Великого героя –
Чистая Дхамма Татхагаты,
Метод этот к Истине приводит,
Зачем вы порицаете мудрых?»

Затем, когда люди, увидев монахов, упрекали их этими строфами:

«Великий отшельник пришел,
К магадхам в Гириббаджу,
Увел он всех учеников Санджаи,
Кого еще он уведет теперь?»,

монахи упрекали тех людей в ответ этими строфами:

«Метод Великого героя –
Чистая Дхамма Татхагаты,
Метод этот к Истине приводит,
Зачем вы порицаете мудрых?»

Люди следовали истинной Дхамме отшельника из рода Сакьев, они не следовали словам, что не являются Дхаммой. Эта шумиха длилась всего семь дней, и по прошествии этих семи дней она исчезла.


[1] Примечание Antaradhāna: Текст, имеет параллель – Удана 1.1-1.3.

[2] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Вместо слов «Так я слышал» в Удане, которые, как считается, были произнесены Анандой [на первом соборе], используется другое введение «В то время Благословенный...» «В то время…» – формула, обычно используемая в Винае, вместо слов «Так я слышал» [в суттах].

[3] Примечание Antaradhāna: paticcasamuppada.

[4] Примечание Ānandajoti bhikkhu: В Удане первая сутта имеет только прямой порядок, вторая –

обратный, а третья, имеет и то, и другое. Поскольку первый стих относится (только) к возникновению страдания, а второй – к его прекращению, то, по-видимому, версия Уданы более достоверна.

[5] Примечание Antaradhāna: Психика (nāma).

[6] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Удана имеет здесь более длинное повествование, аналогичное первой сутте, см. Удана 1.2.

[7] Примечание Antaradhāna: Повторяется патиччасамуппада в прямом и обратном порядке.

[8] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Удана имеет здесь более длинное повествование, аналогичное первой сутте, см. Удана 1.3.

[9] Примечание Antaradhāna: Повторяется патиччасамуппада в прямом и обратном порядке.

[10] Примечание Antaradhāna: Текст имеет параллель – Удана 1.4.

[11] Примечание Antaradhāna: Текст имеет параллель – Удана 2.1.

[12] Примечание Ānandajoti bhikkhu: вступление отличается от вступления в Удане.

[13] Примечание Antaradhāna: Змееподобные разумные существа (драконы) – божества, обитающие в мире Четырех Царей и в земном мире.

[14] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Научное название: Buchanania latifolia; FF: среднее прямое дерево с грубой корой и плотными пирамидальными гроздьями белых цветов. Согласно комментарию, это было к югу от дерева Бодхи.

[15] Комментарий: Они были братьями.

[16] Примечание Antaradhāna: Дэвы – это различные боги, живущие в 26 мирах кама-локи, рупа-локи и арупа-локи, отличающиеся сроком жизни, способностями и телами, превосходящими человеческие.

[17] Комментарий: Когда Благословенный принял четыре чаши, они стали одной.

[18] Примечание Antaradhāna: Признание себя его учениками-последователями.

[19] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Сравните эту историю с историей Будды Випасси, после пробуждения (ДН 14), а также с МН 26, МН 85 и СН 6.1, схожими с этим текстом.

[20] Комментарий: Существа привязаны к пяти нитям чувственных удовольствий, поэтому они охвачены желаниями.

[21] Комментарий: Ведущая к освобождению.

[22] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Очень спорный термин, он состоит из appa- (немного, мало), -ussukka- (усилия, действия) и tā, что добавляет абстрактность значения. Это колебание перед обучением приписывается всем Буддам в Jātakanidānakathā.

[23] Примечание Antaradhāna: Это один из самых высших Брахм, он является Ария-брахмой из Суддхавасы (Чистых Обителей). В комментариях сказано, что в прошлом он был учеником Будды Кассапы.

[24] Примечание Antaradhāna: nāsa.

[25] Примечание Antaradhāna: tathāgatassa.

[26] Примечание Antaradhāna: arahato.

[27] Примечание Antaradhāna: sammāsambuddhassa.

[28] Комментарий: Придуманная шестью учителями. Это шесть учителей известных во времена Будды: Пурана Кассапа, Маккхали Госала, Аджита Кесакамбали, Пакудха Каччаяна, Санджая Белаттхапутта и Нигантха Натапутта. Примечание Antaradhāna: речь может идти не только об учениях этих учителей, но вообще о всех разновидностях воззрений и учений, возникших после исчезновения Дхаммы, открытой Буддой Кассапой.

[29] Комментарий: Благородный Путь, который является истинной дверью к освобождению (бессмертному).

[30] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Сравните с Дхп. 28: «Взойдя во дворец мудрости, свободный от скорби среди скорбящих людей, стоя на вершине горы, мудрый видит глупцов, стоящих на земле (внизу)». Хотя формулировка схожа, смысл разный, в этом тексте выражается сострадание, а в стихе Дхаммапады – отчужденность.

[31] Комментарий: Одержавший победу над Марой, который олицетворяет смерть и загрязнения, ведущие к продолжению рождений.

[32] Комментарий: Существа привязаны к пяти нитям чувственных удовольствий, поэтому они охвачены желаниями.

[33] Примечание Antaradhāna: Повторяется просьба целиком, включая строфы.

[34] Примечание Antaradhāna: Повторяется полный ответ Будды, включая строфы.

[35] Примечание Antaradhāna: Снова повторяется просьба целиком, включая строфы.

[36] Комментарий: Око Будды (здесь) означает знание умственных способностей, склонностей и глубинных тенденций существ.

[37] Под-комментарий: Пусть они развивают свою веру в Дхамму, которой я буду учить – таков смысл.

[38] Примечание Antaradhāna: Подзаголовки курсивом сделаны Анандаджоти бхиккху и поясняют части истории.

[39] Примечание Ānandajoti bhikkhu: См. МН 26 и 85, а также версию этой истории в Махавасту.

[40] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Алара Калама был первым учителем бодхисатты (см. МН.26). Примечание Antaradhāna: согласно комментарию, Алара Калама достигал бесформенной сферы восприятия отсутствия всего и обучил этому бодхисатту.

[41] Примечание Ānandajoti bhikkhu: antarahitā devatā.

[42] Примечание Antaradhāna: Уддака Рамапутта (сын Рамы), был вторым учителем бодхисатты, после его ухода из дворца и обучения у Алары Каламы. Примечание Анандаджоти бхиккху: Уддака возглавлял группу последователей, образованную вокруг его отца Рамы, который достиг сферы ни-восприятия ни-невосприятия.

[43] Примечание Antaradhāna: В тексте, они с самого начала уже называются пятью монахами (bhikkhu). Впоследствии (дальше по тексту), они станут пятью первыми бхиккху, но пока они еще не получили монашеского посвящения, я буду называть их отшельниками.

[44] Примечание Antaradhāna: Пять отшельников были товарищами бодхисатты в течении нескольких лет. Вместе они практиковали суровые аскезы. Но затем они оставили его, после того, как он склонился к срединному пути, и прекратил практику самоумервщляющих аскез (очень длительные периоды голодания, хождение голым в любую погоду, длительные задержки дыхания, лежание на острых камнях, шипах и прочие истязания тела).

[45] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Урувела, где Будда достиг Пробуждения, находилась в Магадхе, тогда как Баранаси был столицей соседнего государства Каси.

[46] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Он принадлежал к секте адживака, основанной Госалой Маккхалипуттой, одним из шести известных учителей того времени. Название секты указывает на то, что они (как известно) имели особые правила в отношении своего существования (аджива) и воздерживались от получения поддержки от различных людей или в различных обстоятельствах.

[47] Примечание Antaradhāna: Не признал в Благословенном Пробужденного, не последовал за ним, не услышал Дхамму.

[48] Пять отшельников покинули бодхисатту незадолго до его пробуждения, обвинив в роскошестве, когда он отказался от практики суровых аскез и стал принимать пищу.

[49] Примечание Antaradhāna: Т.е. они обратились к нему, как к равному.

[50] Примечание Antaradhāna: tathāgata.

[51] Примечание Antaradhāna: brahmacariya.

[52] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Они все еще продолжают использовать слово «друг» (āvuso) и имя его семейного клана, обращаясь к Будде, хотя им и было сказано не делать так, потому что они все еще не убеждены в достижении пробуждения.

[53] Примечание Antaradhāna: Здесь, и далее сокращаются повторы текста.

[54] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Здесь они уже используют обращение bhante а не āvuso, что говорит о том, что у них зародилось доверие к словам Благословенного.

[55] Примечание Antaradhāna: параллель СН 56.11.

[56] Примечание Antaradhāna: Конданньа достиг плода вступления в поток Дхаммы, став первым сотапанной, услышавшим Дхамму от Благословенного.

[57] Примечание Ānandajoti bhikkhu: При перечислении 31 плана существования, бхумма дэвы обычно не причисляют к отдельной группе, их относят к миру Четырех Великих Царей.

[58] Примечание Antaradhāna: Речь идет о способности божественного слуха: слышать на расстоянии в т.ч. в других мирах, которой обладают некоторые дэвы.

[59] Примечание Antaradhāna: Все дэвы повторяют тоже самое восклицание.

[60] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Все вышеперечисленные дэвы относятся к чувственному миру (кама-лока), но Брахмакайика дэвы (которых существует 16 видов), принадлежат к миру форм (рупа-лока).

[61] Примечание Antaradhāna: pabbajjā – начальное посвящение ученика, символизирующее оставление домохозяйской жизни, ради жизни отшельника. Впоследствии, получивший такое посвящение назывался саманера, это был своего рода испытательный срок, перед полным посвящением для некоторых учеников (например, последователей других учений, решивших перейти под учительство Будды, или для лиц, не достигших 20 лет). Несмотря на то, что Конданньа уже давно был отшельником, он просит у Будды начального и полного посвящения. Хотя это может быть поздней редакцией, так как в то время, еще не было такого разделения.

[62] Примечание Antaradhāna: upasampadā.

[63] Примечание Antaradhāna: ehi bhikkhū, svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyāti –

такой простой была начальная форма посвящения в монахи самим Буддой.

[64] Примечание Antaradhāna: Параллель СН 22.59.

[65] Примечание Antaradhāna (пояснение смысла): Насколько я понимаю, смыл такой: пусть моя форма (чувство и т.д.) будет такой (приятной, не подверженной страданию), пусть моя форма не будет такой (неприятной, подверженной страданию).

[66] Примечание Antaradhāna: nibbindati.

[67] Примечание Antaradhāna: virajjati (бесстрастие, потеря интереса).

[68] Примечание Antaradhāna: Высшее знание – знание об освобождении.

[69] Примечание Antaradhāna: Обе первые проповеди Будды, я практически полностью перевел с пали.

[70] Примечание Antaradhāna: amanussā.

[71] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Эта история о наслаждениях во дворце и причине ухода Ясы из дома, по-видимому, была применена к истории Бодхисатты, в более поздних текстах.

[72] Примечание Ānandajoti bhikkhu: В Jataka nidanakatha говорится, что в ту ночь он стал вошедшим в поток, а на следующий день стал Арахантом. Тхерагатха содержит строфы Ясы по этому поводу (Th. 117): «Хорошо надушенный, хорошо одетый, украшенный всеми (моими) украшениями, я достиг трех знаний, последовав наставлениям Будды».

[73] Примечание Antaradhāna: iddhi.

[74] Примечание Antaradhāna: Идиома, в смысле: не дай ей убиваться горем.

[75] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Комментарий к Ангуттара Никае (АА 14.7, Суджатаваттху) говорит, что это была Суджата, которая предложила молочный рис Бодхисатте, непосредственно перед его пробуждением.

[76] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Кроме Гавампати, чьи строфы есть в Тхерагатхе Th. 38, это единственное упоминание об этих монахах в Каноне.

[77] Примечание Antaradhāna: ohāretvā, цвет охры.

[78] Примечание Antaradhāna: Параллель СН 4.5, но в сутте отсутствуют третье и четвертое четверостишья.

[79] Примечание Antaradhāna: Чтобы охватить как можно больше людей.

[80] Примечание Antaradhāna: pabbajjā.

[81] Примечание Antaradhāna: upasampadā.

[82] Примечание Antaradhāna: Вследствие утомительных, длительных переходов на большие расстояния.

[83] Примечание Antaradhāna: ukkuṭika, я так понимаю, что это поза, когда из положения стоя на коленях, садятся на собственные пятки. Но в традиции, понимают это, как позу на корточках.

[84] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Комментарий дает длинное объяснение процедуры этого посвящения, которое разъясняет, что как [начальное] посвящение, так и полное посвящение, состоится при условии, что и кандидат к посвящению и посвящающий монах чисты, а процедура соблюдается правильно.

[85] Примечание Antaradhāna: Параллель СН 4.4.

[86] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Упоминание здесь о конце сезона дождей должно означать, что эта история [хронологически] неуместна, так как Будда уже отправил шестьдесят монахов в паломничество, что подразумевает, что сезон дождей закончился. Скорее всего, эта история является вариацией первой истории о Маре.

[87] Примечание Antaradhāna: yoniso manasikāra.

[88] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Именно здесь он достиг пробуждения, прежде чем прийти в Исипатану, в районе Баранаси.

[89] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Обратите внимание, что Будда все еще дает посвящение, говоря: «Придите, монахи», даже после того, как ввел новую процедуру посвящения через прибежище. Даже спустя много времени, он даст Сарипутте и Моггаллане посвящение, сказав: «Придите, монахи».

[90] Примечание Antaradhāna: jaṭila – отшельники или аскеты со сплетенными волосами (они заплетали свои волосы в косы-дрэды).

[91] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Все имена происходят от названий мест, где они жили: Кассапа из Урувелы, Кассапа с реки Нади, то есть Неранджары и Кассапа из Гайи. Само имя Кассапа (санскр.: Кашьяпа) является именем древнейшего брахманского рода.

[92] Примечание Antaradhāna: Согласно комментарию, Будда намеренно явился к старшему Кассапе, чтобы обучить Дхамме 1000 способных отшельников. Он продемонстрировал свои сверхчеловеческие психические способности, чтобы убедить в своем превосходстве в мастерстве, самого старшего учителя джатил, дабы тот признал его своим учителем, что в конечном счете и произошло.

[93] Примечание Antaradhāna: assama, санскр. Ашрам.

[94] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Это так называемое царское «Мы», множественное число, которое используется во многих языках, когда великие люди говорят о себе.

[95] Примечание Ānandajoti bhikkhu: agyāgāre – здание или пещера, где горел священный огонь.

[96] Примечание Antaradhāna: Змееподобные разумные существа (драконы) – божества, обитающие в мире Четырех Царей и в земном мире. Это божества, владеющие психическими силами и способные принимать различный облик.

[97] Примечание Antaradhāna: На мой взгляд, Будда изъявил желание пройти высшее испытание в школе огня Кассапы: сразиться с огненным нагом – сильным стражем святилища огня, показав высшее мастерство овладения элементом огня, а Кассапа трижды отговаривает его, предупреждая, что это опасно, но Будда не отступает, так как уверен в том, что пройдет испытание даже не навредив нагу.

[98] Примечание Antaradhāna: Кассапа из Урувелы ошибочно считал себя достигшим высшего знания.

[99] Примечание Antaradhāna: ahināga.

[100] Примечание Antaradhāna: Здесь игра слов на пали: слово naga – используется не в значении змей, как в первом случае, где уточняется что там нага именно змей ahi, а в значении ‘великий’ или ‘благородный’, а в слове tattha – там, можно услышать tatha – истина, реальность. Тогда получится: Благородный человек – истины пламя изверг.

[101] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Имя, которым несколько раз Будда называется в Каноне. Буддагхоса пишет, что это означает испускать лучи различных оттенков из тела. Однако хорошо известно, что Готама принадлежал к ведической [царской] династии Ангираса [сияющая, солнечная династия]. Это один из родов кхаттиев, соперничающих с брахманами за первенство в обществе.

[102] Примечание Antaradhāna: Они являются правителями мира Четырех царей – самого нижнего из миров дэвов. Они являются локапалами – охранителями мира, охраняя подступы к миру Таватимса от асуров, изгнанных оттуда, а также сдерживают своими психическими силами некоторых агрессивных дэвов, например, яккхов и нагов, чтобы они не вредили людям. Их имена Vessavaṇa, Virūḷhaka, Dhataraṭṭha, Virūpakkha, первый повелевает яккхами, второй – кумбхадами, третий – гандхаббами, а четвертый – нагами. Старший из них Вессавана, но все они подчиняются 33 старшим дэвам Таватимсы с Саккой во главе.

[103] Примечание Antaradhāna: Сакка – владыка небесного мира Таватимса и предводитель 33 старших дэвов этого мира.

[104] Примечание Antaradhāna: Т.е. сияние ауры Сакки, превосходило сияние четырех Великих царей.

[105] Примечание Antaradhāna: Это один из самых высших Брахм, он является Ария-брахмой из Суддхавасы (Чистых Обителей). В комментариях сказано, что в прошлом он был учеником Будды Кассапы.

[106] Примечание Antaradhāna: Превосходил сиянием Сакку.

[107] Примечание Antaradhāna: yañña – подношение жертвенной пищи и напитков (например, молока) дэвам. Подношения сжигалась в священном огне в сопровождении специальных ритуалов, а также пища и напитки жертвовались присутствующим отшельникам и брахманам.

[108] Примечание Antaradhāna: Очевидно, что он прибыл в царство Северное Куру, посредством сверхчеловеческих способностей, так как невозможно за один день пешком преодолеть расстояние, отделявшие Урувелу от царства Куру, которое находилось более чем в 1000 км. на северо-западе, среди Гималаев, где находятся истоки рек Инд, Ямуна и Ганга.

[109] Примечание Antaradhāna: Таким образом стирают в Индии – отбивают мокрую одежду о камни.

[110] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Terminalia arjuna – целебное дерево семейства миртоцветные.

 

[111] Примечание Antaradhāna: Похоже подразумевается, что Будда сорвал этот плод где-то далеко от той рощи, в которой он жил, переместившись с помощью сверхчеловеческих сил, а затем также переместился в Зал огня, оказавшись там раньше Кассапы.

[112] Примечание Antaradhāna: āmalaka (Phyllanthus Emblica).

[113] Примечание Antaradhāna: Истории с плодами других деревьев заканчиваются аналогично предыдущим.

[114] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Фраза «Затем Благословенный, съев пищу [предоставленную] Урувела-Кассапой, продолжил жить в той самой роще», повторяющаяся в конце предыдущих эпизодов, отсутствует здесь и далее.

[115] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Этот абзац кажется неуместным здесь, и должен бы был появиться раньше, после описания событий, о которых в нем говорится.

[116] Примечание Antaradhāna: Параллель СН 35.28.

[117] Примечание Ānandajoti bhikkhu: Последующий далее анализ внутренних и внешних сфер чувств, искусно применяется Буддой к огнепоклонникам, показывая, что действительно горит и чем оно горит.

[118] Примечание Antaradhāna: dhammā.

[119] Примечание Antaradhāna: nibbindati.

[120] Примечание Antaradhāna: nahuta, мириада или 10000, но также может означать просто «много». Т.е., речь может идти о 12 больших группах людей, например, представляющих районы города или гильдии. Сомнительно, что речь идет о 120 000 человек. Такое количество людей, заполнили бы огромное пространство и просто физически не могли бы все слышать речь Будды.

[121] Примечание Antaradhāna: Десять обителей Благородных, см. АН 10.19 и АН 10.20.

[122] Примечание Antaradhāna: Десять сил Татхагаты, см. АН 10.21.

[123] Примечание Antaradhāna: См. АН 10.22.

[124] Примечание Antaradhāna: См. АН 10.111 и АН 10.112.

[125] Примечание Antaradhāna: Разрешил монахам жить в роще, полученной общиной в дар.

[126] Примечание Antaradhāna: Это последняя история из переведенных Ānandajoti bhikkhu, следующие истории я буду переводить из других источников.

[127] Примечан



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.