NB (Lesson 50) 2 страница
- Услышав, что я хочу научиться пользоваться палочками, сяо-Чжан радостно сказал: «Я могу тебя научить».
- Я уже несколько лет не отправлял посылок и забыл, как заполняется бланк. Нужно ли писать свой адрес?
18. 这个箱子里放(装zhuang1)着我自己用的东西,这些东西不用报关。
19. 秋天他想去北京,在那儿要好好儿地学习中文话。
20. 他穿着什么?他穿着蓝裤子和黑上衣,他毛里拿着“人民日报”。
21. 我们班有的学生想当翻译,有的人想研究中国历史。
22. 老师喜欢站着上课,可是他让我们坐着回答问题。
23. 我的这位朋友会打乒乓球,可是现在不能参加比赛,他的血压不正常。
24. 小张一听我想学习用筷子,就很高兴地说“我能教你”
25. 我几年没寄包裹了,我忘了怎么填表,要不用写自己的地址。
Урок 35
- Он сегодня надел новые ботинки и новые черные брюки.
- Раньше этот служащий работал в том почтовом отделении.
- После того, как выучишь это стихотворение, можешь кое-что узнать об этом писателе.
- Сейчас доктор осматривает его.
- Скоро расцветут цветы сливы.
- Кто стучится в дверь?
- Подул ветер, скоро пойдет дождь.
- Ты брал здесь картинки?
- Воспользовавшись каникулами, он поработал и заработал деньги.
- Не стойте. Садитесь, пожалуйста.
- Он радостно сказал: «Этот экзамен я сдал очень хорошо».
- У него нет проблем с иероглификой, а вот с разговорным языком дела похуже. Ему надо больше разговаривать с китайцами.
- Надеюсь, что у меня еще будет возможность с вами побеседовать.
- — Когда у вас каникулы? —В июле и августе.
- У нас летние каникулы длинные, а зимние — короткие. Зимой мы отдыхаем только две недели.
- Я сначала поработаю год, подзаработаю немного денег, а затем буду поступать в консерваторию.
1. 他今天穿着新皮鞋,新黑裤子。
2. 以前这位营业员在那个邮局工作。
3. 你学了这首诗,以后可以了解这位作家的情况。
4. 现在大夫正在看着他的病呢。
5. 梅花快要开了。
6. 谁敲着门呢?
7. 刮风了,快要下雨了。
8. 你在这儿买过明信片/画儿/,没有?
9. 他利用假期做工作了,挣了一点儿钱。
10. 别站着了,请坐吧。
11. 他高兴地说“这个考试我考得很好了!”/我这次考试的成绩很好了。/
12. 他汉字写得很好,可是口语差得远。他要跟中国人多说汉语。中国画输得不太好。/写汉字他没有问题,可是口语不太好。/
13. 我希望我还有机会跟你们谈话/谈一谈。
14. 你们什么时候放假?七月和八月。
15. 我们的暑假很长,寒假不太长。冬天我们休息两个星期。
16. 我先要工作一年,挣一点钱,再考音乐学院。
- Я очень удивился тому, что он не так хорошо сдал экзамен по китайскому языку.
- Пожалуйста, не задерживайтесь (побыстрее), вас же ждут.
- Вот уже скоро два месяца, как Дин Юнь рассталась со своими друзьями. Она, конечно же, очень скучает.
- На улице все еще идет дождь. Не спешите, посидите еще немного.
- Не спеши! Мне кажется, ты должен еще раз проверить.
- Я уже выпил целую бутылку молока, не могу больше пить.
- Он взволнованно спросил: «Неужели мне нужно ждать еще целую неделю? Нельзя ли побыстрее?»
- Можно я во второй половине дня снова приду к вам померить давление?
- Я сначала схожу на почту отправлю телеграмму, а потом начну собираться в дорогу.
17. 我觉得很奇怪这次汉语考试他考得不太好。
18. 请你们快一点儿,大家都等着你们(呢)!
19. 丁云跟她朋友分别得快要两个月了。她一定很像他们。
20. 外边还下着雨呢。别忙了,再坐一会儿吧。
21. 别着急了,我觉得你要再检查一次。
22. 我已经喝了一瓶牛奶,不能再喝。
23. 他着急地问“我还要等一个星期吧?你们能快一点儿吗?
24. 我下午再来你们那儿量一下儿,好吗?
25. 我先去由局打电报,以后再开始整理箱子。
Урок 36
- Экзамен по истории я сдал лучше своего приятеля, а по литературе – хуже.
- Неужели он каждый день встает так же рано, как и вы?
- Он говорит по-китайски не так бегло, как Анна, но иероглифы пишет красивее.
- После 1949 года качество таншаньского фарфора улучшилось, однако, мне кажется, ему еще далеко до цзиндэчжэньского.
- Эти туфли не дороже тех, да и выглядят лучше. Их я и куплю.
- Тот комплект открыток стоит 4 юаня 5 фэней, а этот всего 3 юаня. Давай купим этот (который) подешевле.
- Он преподает здесь всего два с половиной года и не так хорошо, как вы, понимает положение дел в университете.
- Она дольше меня жила в Пекине и привыкла к здешней погоде.
- Увидев (к своему удивлению), что в универмаге есть цзиндэчжэньский фарфор, он радостно спросил: «Сколько стоит чайный сервиз?»
- Я слышал, что Ци Байши — это известный китайский художник, но ни разу не видел его картин.
- —Сколько стоит эта чайная чашка? —10 юаней 5 цзяо (10 с половиной юаней).
- Пусть он ведет машину. Он водит лучше меня / Я вожу машину не так хорошо, как он.
- — Вы учили (проходили) чэнъюй «нарисовать змею и добавить ноги»? —Мы его не проходили (учили).
1.历史考试我考得比我的朋友好,可是文学考试考得差。
2.他每天起床起得你早吗?
3.他说汉语没有安娜说的流利,可是汉字写得比安娜漂亮。
4.一九四九以后唐山瓷器生产的质量提高了,可是我觉得它的质量比景德镇的差。
5.这双鞋没有那双鞋贵(也)样子(yang4zi)更好看。我要买一双鞋。
6.那套明信片四块零五分钱,可是这套只有三块钱。我们来买漂亮的。
7.他在这儿教书只教了两年半。他没有你了解大学的情况得好。
8.他在北京住的时间比我的长。,所以她习惯(xi2guan4)这个天气了。
9.他在百货大楼看见了景德镇的瓷器,就觉得(很)怪。他高兴地问这种茶具一套多少钱?
10.我听说了齐白石是中国有名的画家,可是我一次也没看过他的画儿。
11.这种茶碗多少钱?这碗茶碗十块零五毛。
12.来他开车。他比我开得好。
13.画蛇添足(hua4she2tian1zu2)这个成语你学过,没有?我们没有学过。
- — У меня нет мелочи, пожалуйста, приготовьте сдачу. —Вот вам 2 цзяо 5 фэней.
- — Почему иностранцы любят покупать вещи в Шанхае? —В шанхайских магазинах большой выбор товаров (вещей), качество хорошее и цены невысокие.
- Хотя он и лучше всех катается на коньках, но на лыжах ходит не так хорошо, как другие.
- Я не люблю весну в Нанкине. Весной погода хуже, чем осенью, пасмурных дней больше, чем ясных.
- Летом дождей в городе меньше, чем зимой. Когда наступает лето, многие уезжают из города в деревню.
- В последние годы производство на этом заводе развивалось очень быстро, произошло также значительное повышение качества (продукции).
- Мои успехи в китайском языке не такие быстрые, как у него, а вот в английском я ему не уступаю.
- Я хочу пригласить ее на концерт классической музыки, но не знаю, захочет ли она (пойти).
- У меня 20с небольшим юаней. Как ты думаешь, сколько я смогу купить фарфоровых кружек?
- Вы должны были дать мне два с половиной юаня, а дали мне только два. Нужно еще пять цзяо.
- Не может быть, чтобы он пошел покупать подарок в крупном универмаге. Там слишком дорогие вещи.
- — Я не умею играть в большой теннис, а вы? —Я немного умею, но мне больше нравится пинг-понг.
14.我没有零钱,请您找钱。给您两角五分。
15.为什么外国人喜欢在上海买东西?上海商店里的东西太多,质量非常好,价钱不高。
16.他滑冰比大家滑得更好,可是他滑雪没有大家滑得好。
17.我不喜欢南京的春天。春天的天气不比秋天的天气好。阴天比晴天多。
18.城市(cheng2shi4)夏天雨比冬天的雨少,夏天到来过,多人从城市到农村。
19.最近这个工厂的生产发展得很快。质量也提高了。
20.我的汉语成绩不比他快,可是我的英语有他的好。
21.我要请她去听古典音乐会,可是我不知道她想不想去。
22.我有二十几元。你觉得我能买多少瓷器碗?
23.您应该给我找两元半,可是您给我找只两元。应该找五角。
24.他不能去白货大楼买礼物。这儿的东西太贵。
25.我不能打网球,你呢?
我能一下儿,可是我更喜欢乒乓球。
Урок 37
- Сколько стоит метр такой материи?
- Ваши туфли немного меньше, чем мои, и мне не подходят.
- Одежда, заказанная в этом ателье, намного красивее, чем в том.
- В этом месяце холоднее, чем в прошлом.
- Сегодня уже очень поздно, я зайду в следующий раз.
- Можешь ли ты завтра приехать на велосипеде? Или мне заехать за тобой на машине?
- Он с женой одного возраста. Ему сорок лет, и ей тоже. / Им обоим по сорок лет.
- Я хочу купить такой же велосипед, как у тебя.
- Я пришел домой раньше на полтора часа. Сестренка еще спала.
- Кто из вас больше перевел? Он перевел на два стихотворения больше, чем я.
- Этот букет цветов несколько дороже того, но гораздо красивее. Я (лучше) куплю этот.
- В Китае зима не такая, как у нас. Снег идет редко, часто дует ветер. Температура понижается до 30° ниже нуля.
- Этот костюм подходит мне по размеру, но мне не нравится цвет. Есть ли костюмы другого цвета?
- Как странно! Я купил столько же фруктов, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше.
1. 这种料子一米多少钱(или сюда一米)?
2. 你的皮鞋比我的四小一点儿。给/对/我不合适。
3. 在这个商店定做的衣服比那个好看得多。
4. 这个有的天气比上个有的冷。
5. 经天已经太晚了,我下次来。
6. 你明天可以/能/骑自行车到来吗?要不我开/坐车来找你。
7. 他跟他爱人一样大。他们俩四十岁。
8. 我想买跟你一样的自行车。/我想买一辆跟你那辆一样的自行车。/
9. 我回家早回/来/一个半小时了。我妹妹还睡觉呢。
10. 你们俩/中间/谁翻译得多?他比我多翻译了两首诗。
11. 这束花儿比那束花儿贵一些/点儿/,可是好看得多。我还是买这束花儿。/我最好买这束花儿。/
12. 中国的冬天跟我们的不一样。不常下雪,常常刮风。最冷的时候到零下三十度。
13. 这件衣服合适,可是我不喜欢颜色。有没有别的颜色的?
14. 我觉得很奇怪。我这次买的水果跟上次一样多。可是钱花得少。
- Я никогда не носил одежду китайского образца. Когда поедете в Китай, купите мне стеганую куртку (ватник).
- Мы с тобой не одинакового роста, твоя куртка мне не подойдет.
- Этот свитер намного свободнее того, да и цена у него низкая. Давай, приходи сюда и покупай.
- Он целый год болел и сильно похудел.
- Он носит обувь 43-го размера, в этом магазине нет подходящих ботинок.
- Сначала поднимитесь на второй этаж и заплатите деньги, затем пройдите медосмотр в комнате напротив.
- На следующей неделе я не буду так загружен, как на этой. Вы можете позвонить мне или зайти ко мне (по своим делам).
- — Я сделал на три упражнения больше, чем другие. Можно ли сказать, что я явно переусердствовал? —Нет, нельзя так сказать, вы же не лишнюю работу выполнили!
- — В этом семестре мы должны пройти на 10 уроков меньше, чем в прошлом, однако грамматика намного труднее. — Да, и иероглифов тоже намного больше.
- Тебе не следовало покупать бананы в магазинчике напротив института. Там они на целый юань дороже, чем здесь.
- У меня нет никакого желания шить одежду в ателье. Я привык покупать (готовую) в универмаге. Ничего страшного, даже если придется потратить на несколько юаней больше.
- Не стреляй из пушки по комарам.
15. 我什么时候也/都/没穿过中式衣服。你们去中国的时候给我买一件棉袄。
我一次没去过中国 – я ни разу не был в Китае
16. 我不跟你一样高。你的棉袄给/对/我不合适。
17. 这件毛衣比那件肥得多,价钱不贵/高。你来到这儿买。
18. 他病了一年。他(比以前)瘦得多了。
19. 他穿四十三号的鞋,在这个商店里没有合适的鞋子。
20. 你先到两层角钱,以后到对面的房间检查身体。
21. 下星期我没有这星期忙。您可以给我打电话还是来找我。
22. 我比别人多做三个练习了。可以说画蛇添足吗?不能怎么说,你没做多余(duoyu1,2)的事儿。
23. 这(个)学期比上个学期我们要少学习十个课。语法比以前的难得多。汉字还比以前的多得多。
24. 你不应该在学院对面的商店买香蕉(xiangjiao)。那儿的香蕉比这儿的贵一元。
25. 我不想订做衣服。我习惯在百货大楼买衣服。没关系,我多花几元。
26. 别用炮打蚊子。
Bie yong pao(4) da wen(2)zi.
Урок 38
1. Учитель Чжан, как пишется этот иероглиф?
2. Он только что встал с постели, еще не успел позавтракать.
3. Ты знаешь, какое это направление? Это юг.
4. Как будет по-китайски это слово?
5. Как (каким образом) он преподает грамматику?
6. Этот костюм мне велик. Не могли бы вы дать мне меньше (размером)?
7. Ты бегаешь намного быстрее, чем я. У меня так быстро не получается.
8. — Скажите, пожалуйста, где мне нужно выйти, чтобы пересесть на 103-й автобус? —Вам нужно проехать еще две остановки, затем (выйдя из автобуса) пройти 200 метров на север.
9. Вы сели не на тот автобус. Это автобус номер 17, а вам надо было сесть в 71-й.
10. Пожалуйста, соблюдайте очередь при посадке в самолет!
11. Следующая остановка — конечная. Давай продвигаться к выходу.
12. При выходе из вагона не забывайте свои вещи!
13. — Скажите пожалуйста, как пройти к (большому) универмагу? —Сначала идите прямо до поликлиники, затем поверните налево и через пять минут будете на месте.
14. Я не понял на слух эту песенку и хотел бы послушать еще раз.
15. На почте мне сказали, что я неправильно написал адрес, поэтому я не отправил письмо.
14. 张老师,这个字怎么(样)写?
15. 他刚起床了,他还没有呢吃好早饭。
16. 你知道这是哪个方向?这是南边。
17. 这个词用中文怎么说?
18. 他语法怎么教书?/他语法教得怎么样?/
19. 这件西装给我很大。请你给我小一点的。
|