Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Тенденции развития современного немецкого языка



Тенденции развития современного немецкого языка

Die Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache

 

Wer seine Sprache nicht achtet und liebt,
kann auch sein Volk nicht achten und lieben.
Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860)

Ein Volk, das sich einem fremden Geist fügt,
verliert schließlich alle guten Eigenschaften und damit sich selbst.
Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860)

                                                                Die Sprache ist unendlich und kann,     

                                              lebendig wie das Leben, unaufhörlich wachsen.

 N. W. Gogol(1809 - 1852)

(1) W. Betz: „Die heutige Sprache ist sowenig die Sprache Goethes wie die Sprache Goethes noch die Sprache  Grimmelshausens oder Luthers war (…)“

 (2) [ˈfalə] – [ˈfaln]; [gro:ßə] – ['gro:sm̩]                                                                                                                   (3) Präteritum Konjunktiv: Ich täte das                        würde-Form: Das würde ich tun >

Präteritum Konjunktiv: Wenn er richtig suchte, fände er es.          würde – Form: Wenn er richtig suchen würde, würde er es finden.

(4) Сравните: Öko-Phantasien и Phantasien über ein ökologisch sehr bewusstes;  

Liebhaber von Büchern – Buchliebhaber;

Hund, der im Dienste der Polizei steht – Polizeihund;                                                                      

(5) существительные: -werk, -zeug, -gut:   Schuhwerk (обувь), , Ideengut (идейное содержание [наследие, богатство]; совокупность идей.), Waschzeug (умывальные принадлежности),

прилагательные: - die Halbsuffixe (6) -getreu, -gleich, -artig, -förmig und –mäßig: -getreu: sinngetreu (верный по смыслу): eine möglichst sinngetreueÜbersetzung; -gleich: teufelsgleiche Ähnlichkeit ; -artig: fluchtartigeReaktion (похожий на бегство, напоминающий бегство); -förmig: kugelförmige Bauten

 (7)суффикс–mäßig стал самым продуктивным в немецком языке :

 1. planmäßig (planmäßige Investitionen плановые капиталовложения),lehrbuchmäßig (ein lehrbuchmäßiger Stil стиль учебника = как в учебнике); gespr; : partymäßig (partymäßige Kleidung одежда, подобающая для вечеринки, вечера, компании).

(8)Многоморфемные словаder Geschirrspülmaschinenhersteller = Hersteller von Mschinen zum Spülen von Geschirr;

Многоморфемные слова имеют также сокращённую форму :

 Erneuerbare-Energien-Gesetz = EEG oder sie werden durch Paraphrasen ersetzt: Zuhausekraftwerk = privates Kleinkraftwerk / Zauberkasten

(9) сокращённые слова (Kurzwörter ): ARD = Arbeitsgemeinschaft der Rundfunkanstalten Deutschlands; Mathe-Prof; SPD-nah; VW-Fahrer; Kombi= Kombiwagen                         

(10)Cлабое склонение «новых» глаголов   surfen – surfte – gesurft = im Internet surfen — заниматься поиском информации в Интернете; путешествовать по Интернету (Ich bin den ganzen Abend im Internet gesurft.); checken – chekte – gecheckt = 3. (salopp = фамильярно-разг.) begreifen; kapieren: (Hast du das jetzt erst gecheckt?); testen – testete – getestet (Wer will auf seine Intelligenz getestet werden?)

(11) Некоторые глаголы сох раняют в настоящее время как формы сильного, так и слабого спряжения, однако при этом значения могут отличаться:

backen > bäckt / backt, backte/(veraltend:) buk, hat gebacken > (печь, выпекать (хлеб) ; запекать (рыбу, мясо) ; жарить (блины, рыбу) ; сушить (фрукты)): Sie bäckt gerne und gut. * Sie backte Fleisch. *  Sie hat Fleisch, Geflügel, Fisch gebacken. ( NB: braten ist hier das häufigere Wort; backen wird besonders verwendet, wenn die Speise paniert ist);

hauen > haute/hieb, gehauen/(landsch.:) gehaut > (1. (оружием) рубить, наносить удар; (плёткой) стегать, наносить удар: Er hat den Jungen immer wieder gehauen. * Wenn er zornig wurde, haute er gleich. 2) прорубать; высекать: Man haute Holz.

(12) Изменение (die Veränderung ); Развитие(die Entwicklung); «толчок, импульс» (der Anstoß) и «оценка» (die Wertung); (vom Höheren zum Niederen) и «от лучшего к худшему» (vom Besseren zum Schlechteren); Тенденция (die Tendenz).                                                                                               Peter Braun: „Tendenz zu…“ bedeutet oft nur den Beginn und den Fortgang eines Prozesses, besagt nicht, dass die Entwicklung schon abgeschlossen ist.“                 

 

(14)    Древневерхненемецкий и средневерхненемецкий периоды: появляются слова, ранее не зафиксированные:

- благодаря учёным монахам: die Kirche (церковь),die Kanzel (церковная кафедра),das Kloster (монастырь),das Kreuz (крест), der Mönch(монах), predigen(проповедовать), Schule.

 - юлагодаря «изысканному образованию» (die höfische Bildung ) и крестовым походам (die Kreuzzüge): dasAbenteuer, blond, die Bluse, die Fabel (басня; сказка; фабула, сюжет; вымысел),hübsch, klar,das Wappen (герб), а также в позднее Средневековье:  Im barmherzig (милосердный, сострадательный), die Beichte (исповедь), die Buße (покаяние), die Gnade (милость; пощада), das Mitleid (сострадание), die Reue (раскаяние).    

(15) Благодаря Мартину Лютеру (1483 — 1546) в немецкий язык вошли слова, отражавшие не только борьбу реформации das Blutgeld  (1. вознаграждение лицу, изобличившему преступника 2. денежная пеня за убийство), friedfertig (миролюбивый), dieNächstenliebe (любовь к ближнему; человеколюбие; альтруизм; всепрощение) , но и общеупотребительная лексика, основанная на средне- и верхненемецких диалектах и вытеснившая ранее существовашие слова: die Ernte (урожай) statt der Schnitt (укос); der Hügel (холм) statt Bühel ; die Lippe (губа)statt Lefze сейчас: –губа (животных); dieTräne (слеза) statt Zähre.                                                                                                 

(16) Тридцатилетняя война (derDreißigjährige Krieg 1618 -1648) привнесла в немецкий язык новые понятия и их обозначения: Der Fenstersturz (das Defenestrieren —  Дефенестрация - акт выбрасывания кого-либо из окна): Пражская дефенестрация: первое в 1419 году, второе в 1618 году. Обе послужили толчком к продолжительным конфликтам в Чехии и соседних странах. Первая пражская дефенестрация — эпизод религиозной борьбы, убийство членов городского совета толпой радикальных гуситов 30 июля 1419 года.

Вторая пражская дефенестрация — событие, послужившее началом восстания чешских сословий против власти Габсбургов, с которого в 1618 году началась Тридцатилетняя война В Праге 23 мая 1618 года протестантские дворяне выбросили имперских наместников Габсбурновв ров из высокого крепостного окна в пражском граде.

Слова, вошедшие в немецкую лексику со времён Тридцатилетней войны: die Verwahrlosung (запущенность, заброшенность),  die Hungersnot(голод (как массовое бедствие)). Главнокомандующий кайзеровской армией провозгласил: „Der Krieg muss den Krieg ernähren.» Поэтому появились: derMarketender (маркитант от итал. mercatante — торговец = исторический термин, означающий мелкого торговца съестными припасами и напитками, сопровождавшего армию в походе. Часто в этой роли выступали женщины, маркитантки.), der Krämer (мелочный торговец), der Wirt (трактирщик) der Quacksalber (знахари, шарлатаны), die Soldateska(солдатня, военщина), die Plünderung( разграбление, мародёрство), preisgegeben (отдать на растерзание, аbgebrannt sein  (обнищать, разориться) и т. д.

После 30-летней войны в употребление в немецком языке вошли такие слова, как die Maitresse, die Dame, derKavalier, galant и многие другие; князья называли свои дворцы Sanssouci (от фр. sans souci — без забот),Monrepos (от фр. Mon Repos — «мой покой», «моё отдохновение» ) или Solitude (уединённое место,уединённость).

(17) Эпоха барокко:  der Misserfolg (неудача), die Vergänglichkeit( непостоянство; нечто преходящее; преходящее явление;бренность);                                                                                         поетика по правилам (die Regelpoetik) Примеры метафорики, пришедшие в язык в эпоху Барокко:

das Wasserhaus oder hölzernes Pferd für das Schiff, Schnee und Eis stehen für die Kälte der Empfindung, Flamme, Feuer und Glut für Gefühlswärme                                                                                     из области музвки, какdie Oper_ die Suite_ die Fuge_ die Kantate, das Oratorium т.д.

 

В эпоху барокко и просвещения появляются общества блюстителей чистоты языка:

1617 - die Fruchtbringende Gesellschaft

1697 - die Deutsche Gesellschaft in Leipzig, als deutschübende poetische gesellschaft

С конца 18-го века это течение называется „Sprachreinigung“, а с конца 19-го века „Sprachpflege“ до сегодняшнего дня — „Sprachpflege“ .

 Пуристы (блюстители чистоты немецкого языка):Philipp von Zesen und Johann Heinrich Campe. Verdeutschung: Abstand [Distanz], Anschrift [Adresse], Augenblick [Moment], Beistrich [Komma], Bücherei [Bibliothek], Gesichtskreis [Horizont], Leidenschaft [Passion], Mundart [Dialekt], Nachruf [Nekrolog], Rechtschreibung [Orthographie], altertümlich [antik], herkömmlich [konventionell], Erdgeschoss [Parterre], Lehrgang [Kursus], Stelldichein [Rendezvous], tatsächlich [faktisch], Voraussage [Prophezeiung], Nachwort [Epilog], Jahrhundert [Säculum], Sprachlehre [Grammatik], Schaubühne [Theater], Letzter Wille [Testament]. 

Не вошли в словарный состав немецкого языка: Tageleuchter für Fenster, Jungfernzwinger (Zwinger крепостная башня позднего средневековья) für Nonnenkloster, Zitterweh für Fieber, Gesichtserker für Nase.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.