Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





III. OT Use.



1. " Gasp for Air. " a. People. As the departure from Babylon comes near, Yahweh, who has long kept silent toward the people's laments, will now introduce his intervention by crying out like a woman in labor and by gasping (nasham, hapax legomenon; cf. neshama, " breath" ) and panting (shaaph, Isa. 42: 14).

 

III. ВЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ.

1. «Задыхаться или тяжело дышать».

а. Люди. По мере приближения выхода (евреев) из Вавилона, Яхве, который долгое время хранил молчание по поводу стенаний людей, теперь начнет Свое вмешательство, вскрикивая, как роженица, и задыхаясь (nasham, hapaxlegomenon; ср. Neshama, «дыхание»). итяжелодышит (shaaph, Ис. 42: 14).

 

b. Animals. After God brings a great drought upon Judah, the otherwise tough wild asses, now plagued by thirst, " stand on the bare heights [and] pant for air like jackals" (Jer. 14: 6). The prophet compares Israel, who has become unfaithful to Yahweh and now chases greedily after the Ba'als, with a wild ass in the wilderness, who in her passionate heat snuffs and gasps for air (ruah) (Jer. 2: 24).

 

b. Животные. После того, как Бог навлек на Иудею великую засуху, в целом крепкие дикие ослы, теперь страдают от жажды, " стоят на высоких местах [и] задыхаются, как шакалы" (Иер. 14: 6). Пророк сравнивает Израиль, который стал неверным Яхве и теперь жадно гоняется за Ваалами, с дикой ослицей в пустыне, которая в своем страстном жаре нюхает и задыхается (руах) (Иер. 2: 24).

 

c. The Sun. Eccl. 1: 5 uses (shaaph) metaphorically to describe the " course" of the sun (which Ps. 19: 6[5] describes with (ruts), a verb of rapid movement). Because the sun has such a long way to go, it hurries " gasping" to the place where it rises (some lexicons emend (sho 'eph) to the pale, unpersuasive (shab 'aph)).

 

c. Солнце. Eccl. 1: 5 использует (shaaph) метафорически для описания «курса» солнца (который в Пс. 19: 6 [5] описывается с помощью (ruts), глагола быстрого движения). Поскольку солнцу предстоит пройти очень долгий путь, оно, задыхаясь, спешит к тому месту, где восходит (некоторые лексиконы заменяют (sho 'eph) бледным, неубедительным (shab 'aph)).

 

2. " Pant for Something. " Gasping for air with an open mouth also functions as a metaphor for the desire with which a person longs for or thirsts for something. The slave working in the hot sun longs for shade (~el) (at evening), a metaphor for those who long for peace and release (through death) from the toil and suffering of life (Job 7: 2). Those tested by suffering, however, should not long for the night (of final judgment? ) (Job 36: 20). Once a person has fallen into distress, then the " thirsty" (cj. after Aquila; Symmachus; Vg. ), i. e., the greedy (and those with nothing), pant (cj. pI. sha'apu; the cj. sha'abu, " draw [water], " is not necessary" ) after their possessions (Job 5: 5). In Ps. 119: 131 the author of this torah psalm opens his mouth wide and pants after the commandments of the Lord full of longing (ya’ab), reflecting the rather mythical notion that the word of God is like honey-sweet food for the soul (cf. v. 103; Ps. 19: 11[10]; Ezk. 2: 8-3: 3; also Jer. 15: 16 and Ps. 81: 11[10]).

2. «Тяжело дышать». Вдыхание воздуха открытым ртом также служит метафорой желания, с которым человек чего-то жаждет. Раб, работающий под палящим солнцем, жаждет тени (~ el) (вечера), метафоры для тех, кто жаждет мира и освобождения (через смерть) от тяжелого труда и страданий жизни (Иов 7: 2). Однако испытанные страданиями не должны желать ночи (последнего суда? ) (Иов 36: 20). Как только человек попал в беду, тогда " жаждущие" (cj. после Аквилы; Симмах; Vg. ), то есть жадные (и те, у кого ничего нет), задыхаются (cj. pI. sha'aphu; иcj. sha'abu, " черпать [воду]", " не нужно" ) после их имущества (Иов 5: 5). В Пс. 118: 131 автор этого псалма из Торы широко раскрывает рот и задыхается от заповеди Господа. страстного желания (ya’ab), что отражает довольно мифическое представление о том, что слово Божье подобно сладкой меду пище для души (ср. ст. 103; Пс. 19: 11 [10]; Иез. 2: 8–3): 3; также Иер. 15: 16 и Пс. 81: 11[10]).

3. Pester, Chase, Treat with Hostility. Such panting and gasping also describes the effort and wrath of the enemy who unceasingly and with all his energy pursues someone else in order to " snap him up, " or the greediness driving the stronger person to grab the possessions of the weaker.

3. Приставать, преследовать, относиться с враждебностью. Такое тяжёлое дыхание также описывает усилие и гнев врага, который непрестанно и со всей своей энергией преследует кого-то еще, чтобы «схватить его», или жадность, побуждающую более сильного человека захватывать имущество более слабого.

In Ps. 56: 2(1) sha'aph (EO " hunt, pursue"; or " lust after? " ) parallels lahas, " oppress, " and in v. 3(2) also laham, " fight against, " so that the ptcp. sho'ef in Ps. 57: 4(3) (LXX and Pesh., 1st person pI. Suf. )can virtually be translated as " enemy" (EO; NRSV " those who trample upon me" ) or " pursuers. " Ezekiel is to promise fertility and blessing to the desolate mountains of Israel because the enemy has snapped at them from all sides in order to possess them (Ezk. 36: 3).

В Пс. 56: 2 (1) sha'aph (EO «охотиться, преследовать»; или «вожделеть после? ») Параллельны lahas, «угнетать», а в ст. 3 (2) также laham, «бороться против», поэтомучто файл ptcp. Sho’ef в Пс. 57: 4 (3) (LXX и Pesh., 1-е лицо pI. Suf. ) Можно фактически перевести как" враг " (EO; NRSV" те, кто топчет меня " ) или" преследователи ". Иезекиль обещает плодородиеи благословение пустынным горам Израиля, потому что враг бросился на них со всех сторон, чтобы овладеть ими (Иезк. 36: 3).

Am. 8: 4 accuses the greedy and deceptive merchants of having pursued the socially weak (cf. Job 5: 5). In the same reproach directed toward Israel in Am. 2: 7, both the prepositional obj. bero'sh and the addendum? al-afar-erets (to [into the? ] dust) militate against the translation " pursue, chase. " The meaning is probably " trample the head" (so also NRSV; LXX patein; in Ps. 56: 2-3[1-2] and 57: 4[3], the LXX translates sha'aph with katapatein), which is why some scholars assume a vb. sha'aph II, " trample, crush,! ' or - more plausibly - conjecture a secondary form shuph (BHS: shaphim instead of soaphim), " trample" (as in Gen. 3: 15ba).

Ам. 8: 4 обвиняет алчных и лживых торговцев в преследовании социально слабых (ср. Иов 5: 5). В том же упреке, направленном против Израиля в Ам. 2: 7, оба предлога obj. Bero’sh и дополнение? al-afar-erets ([в пыль? ]) выступает против перевода «преследовать, гнаться». Значение, вероятно, означает «топтать (попирать) голову» (также как и NRSV; LXX patein; в Пс. 56: 2-3 [1-2] и 57: 4 [3] LXX переводит sha’aph с katapatein), что являетсяпочему некоторые ученые принимают ст. shaaph II, " топчут, сокрушают! " или - что более правдоподобно - предположить вторичную форму shuph (BHS: shaphim вместо soaphim), «топтать, попирать» (как в Быт. 3: 15ba).

 

IV. LXX. The LXX translates sha'aph with a wide variety of terms, and not always accurately. When the meaning is " gasp for air, " it translates helkein (anemon], pneumatophoreisthai, xarainein. For the meaning " long for, pant after, " it uses helkeinpneuma, exelkein, eksiphonizein, teuchein. And for the meaning " pursue, hunt after, " it uses (kata)patein, miseisthai, and ektribein.

IV. LXX. LXX переводит sha'aph множеством терминов и не всегда точно. Как значение - «задыхаться», оно переводится как helkein (anemon), pneumatophoreisthai, xarainein. Для значения «долго, тяжело дышать» используется helkeinpneuma, exelkein, eksiphonizein, teuchein. И для значения " преследовать, охотиться" он использует (kata)patein, miseisthai, и ektribein,

 

צ ַ מ ּ ִ ֽ י ם I 2. 0. 2 n. m. pl snares, traps –cstr. Q צ ַ מ ּ ִ י - «subj» ח ז ק hi. seize Jb. 18: 9, ש ׁ א ף pant Jb. 5: 5 (unless צ ַ מ ּ ִ י ם II lean oneor III robber or IV thirsty one; or emו ְ ש ׁ ָ א ַ ֖ ף צ ַ מ ּ ִ ֣ י ם ח ֵ י ל ָ ֽ ם appar. and traps pant after their wealth toו ְ שׁ ָ א ֲ פ ו ּ

צ ְ מ ֵ א ִ י ם /ו ְ שׁ ָ א ַ ף צ ָ מ ֵ א ח ֵ י ל ָ ם and the thirsty pant[s] after their wealth). «NOM CL»צ ַ מ ּ י ם פּ ַ ח ִ י ם בּ ְ ד ֶ ר ֶ ך ְ ע ִ ק ּ ֵ שׁ snares (and) traps are in the path of the perverse Pr. 22: 5 (if em. צ ִ נ ּ י ם thorns to צ ַ מ ּ י ם snares), [ב ד ]ר כ י ה צ מ י א [ב ד ו נ ]in its paths are the shares of Abaddon 4QHodb13: 4. «OBJ»ט מ ן hide 1Qfr. 3: 8. «CSTR»צ מ י ר ש ע ח snares of wickedness 1QH fr. 3: 8. «APP» פּ ַ ח trap 1QH fr. 3: 8. «COLL» צ ַ מ ּ ִ י ם II פּ ַ ח trap Jb. 18: 9, Pr. 22: 5 (if em.; see Nom. Cl. ), ר ֶ שׁ ֶ ת net 4QHodb 13: 4.

«SYN» פּ ַ ח trap, ר ֶ שׁ ֶ ת net.

צ ַ מ ּ ִ ֽ י ם I 2. 0. 2 n. m. pl силок, ловушка - cstr. Qצ ַ מ ּ ִ י - «subj» ח ז ק hi. схватитьИов. 18: 9, ש ׁ א ף тяжёлодышатьИов. 5: 5 (кромеצ ַ מ ּ ִ י ם IIхудощавыйилиIIIграбительилиIVжаждущий; илинеимеющеесмыслаו ְ ש ׁ ָ א ַ ֖ ף צ ַ מ ּ ִ ֣ י ם ח ֵ י ל ָ ֽ ם подходящееиловушкитяжелодышатпосвоемубогатству, чтобыו ְ שׁ ָ א ֲ פ ו ּ צ ְ מ ֵ א ִ י ם /ו ְ שׁ ָ א ַ ף צ ָ מ ֵ א ח ֵ י ל ָ ם ижаждущиезадыхаютсяотсвоегобогатства). «Предложение существительного» צ ַ מ ּ י ם פּ ַ ח ִ י ם בּ ְ ד ֶ ר ֶ ך ְ ע ִ ק ּ ֵ שׁ силки (и) ловушки на пути превратных(порочных, упрямых) Пр. 22: 5 (вышеизложенные результаты из צ ִ נ ּ י ם терны к צ ַ מ ּ י ם силки), [ב ד ]ר כ י ה צ מ י א [ב ד ו נ ]на его путях доли Аваддона4QHodb13: 4. «Объект» ט מ ן спрятать1Qfr. 3: 8. «Конструкция» צ מ י ר ש ע ח силки нечестивых 1QHfr. 3: 8. «Подходящее» פּ ַ ח ловушка 1QHfr. 3: 8. «Различные словосочетания» צ ַ מ ּ ִ י ם IIפּ ַ ח ловушка Иов. 18: 9, Пр. 22: 5 (вышеизложенные результаты; предложение существительного) ר ֶ שׁ ֶ ת сеть 4QHodb 13: 4.

«Синонимы» פּ ַ ח ловушка, ר ֶ שׁ ֶ ת сеть.

 

 

צ ַ מ ּ י ם II adj. lean, as noun, lean one (unless I snares or III robber or IV thirsty one) «SUBJ» ש ׁ א ף pant after wealth Jb. 5: 5.

צ ַ מ ּ י ם II прил. худой, как существительное худощавый (кромеצ ַ מ ּ ִ י ם IсилокилиIIIграбительилиIVжаждущий) «предмет» ש ׁ א ף тяжело дышит по богатству Иов. 5: 5.

 

צ ַ מ ּ י ם III n. m. robber (unless I snaresor II lean one or IV thirsty one), «SUBJ» ש ׁ א ף pant Jb. 5: 5.

צ ַ מ ּ י ם III сущ., м. р., грабитель (кромеצ ַ מ ּ ִ י ם Iсилокили IIхудощавыйилиIVжаждущий) «предмет» ש ׁ א ף тяжело дышать  Иов. 5: 5.

 

צ ַ מ ּ י ם IVadj. thirsty, asnoun thirstyone (unless I snares or II lean one or III robber), «SUBJ» ש ׁ א ף pant Jb. 5: 5.

צ ָ מ ֵ א thirsty.

צ ַ מ ּ י ם IVприл. Жаждущий, как существительное жажда (кромеצ ַ מ ּ ִ י ם IсилокилиIIхудощавыйилиIVжаждущий) «предмет» ש ׁ א ף тяжелодышатьИов. 5: 5.

צ ָ מ ֵ א жаждущий

Есть версия, что слово צ ַ מ ּ י ם ЦАММИМ происходит от глагола צ ָ מ ַ ם ЦАМАМ.

Словарь Штейнберга:

צ ָ מ ַ ם связывать, стягивать (см. צ ָ מ ַ ד ); закутывать, отсюда צ ַ מ ּ ַ ה.

BDB Lexicon

8208  ] צ מ ם 8209) [Hebrew) (page 855(

) צ מ ם ð of foll.; cf Ar. d, ammadraw together, or sÍ ammabandage )a wound(, be compact; NH צ ִ מ ְ צ ֵ ם press; Targum: Jer Palp. Ithpalp. veil )? denom. ((.

 

8208  ] צ מ ם 8209) [Иврит) (стр. 855(

) צ מ ם ð of foll.; ср. Араб. d, ammaсобратьвместе, or sÍ ammaперевязывать(рану), бытьсжатым; NH צ ִ מ ְ צ ֵ ם давить, нажимать; Targum: Jer Palp. Ithpalp. покрывало)? denom. ((.

 

Иов. 5: 5 Жатвуегобудетестьголодныйивозьмётеёон (даже) изтерновитяжеловздохнётГрабитель сил его.


Иов. 18: 9 Силок схватит пяту, сcилой удержит его Цаммим (Грабитель).

 

SEV Job. 5: 5

 La Biblia Reina Valera

Su miescomerá nloshambrientos, y la sacará n de entre las espinas, y los sedientos beberá nsu hacienda.

SEV Иов 5: 5 Библия Рейны Валеры

 Его урожай будет съеден голодными и снят с терновника, и жаждущие будут пить его богатство.

SEV Job. 18: 9

 La Biblia Reina Valera

Lazoprenderá sucalcañ ar; esforzará contra é llos sedientos.

SEV Иов 18: 9 Библия Рейны Валеры

Петля зацепится за пятку; жаждущие будут бороться против него.

ITLGiob. 5: 5

l'affamato ne divora la messe e genteassetata ne succhiagliaveri.

ITL Job 5: 5 голодные пожирают урожай, а жаждущие сосут свое имущество.

ITL Giob. 18: 9

Unlacciol'afferrerà per ilcalcagno, un nodoscorsoio lo stringerà.

ITL Job 18: 9

 Шнурок захватит его за пятку, силок затянется.

LBHiob. 5: 5

Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)

Seine Erntewirdessen der Hungrige und auchaus den Heckensieholen, und sein Gut werdendie Durstigen aussaufen.

LB Иов 5: 5 НемецкаяБиблияЛютера (Reviederter Text 1912)

Голодный съест свой урожай и возьмет его с изгороди, а жаждущий выпьет его имущество.

LB Hiob. 18: 9

Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)

Der Strick wird seine Fersehalten, und die Schlinge wirdihnerhaschen.

LB Иов 18: 9 НемецкаяБиблияЛютера (Reviederter Text 1912)

Веревка будет удерживать его за пятку, а силок зацепит его.

HRVJov. 5: 5

Ljetinunjihovupojedoš egladni, samBogjujenjimaoteoizusta, a ž ednihlepe zanjihovimdobrima.

KJV 5: 5 Их урожай был съеден голодными, сам Бог забрал его из их уст, а жаждущие жаждали их добра.

HRVJov. 18: 9

Tankamujezamkanoguuhvatila, ievo, už eta č vrstogapritež u.

Тонкая ловушка поймала его ногу, и вот, веревки натянулись на нем.

FR-BLS Job. 5: 5

 La Bible Traduction Louis Segond

. Samoissonestdé voré e par des affamé s, Qui viennentl'enleverjusquedans les é pines, Et sesbienssontengloutis par des hommes alté ré s.

FR-BLS Иов. 5: 5 The Bible Translation ЛуиСегон.

Его урожай пожирают голодные, которые приходят и крадут его даже среди терновников, и его имущество поглощается жаждущими людьми.

FR-BLS Job. 18: 9

La Bible Traduction Louis Segond

9 Ilestsaisi au piè ge par le talon, Et le filet s'empare de lui;

FR-BLS Иов. 18: 9 The Bible Translation ЛуиСегонд

9 Он пойман в ловушку за пяту, и силок схватил его;

ASV Job. 5: 5

(Английский_ASV) American Standard Version 1901

Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.

ASV Иов 5: 5 (Английский_ASV) Американский стандарт, версия 1901 г.

Его жатву поедает голодный и вырывает ее из терновника; И зияет силок для их имущества.

ASV Job. 18: 9

(Английский_ASV) American Standard Version 1901

A gin shall take (him) by the heel, (And) a snare shall lay hold on him.

ASV Иов. 18: 9 (Английский_ASV) Американский стандарт, версия 1901 г.

Петля возьмет (его) за пятку, (И) силок схватит его.

BBEJob. 5: 5

(Английский_BBE) Bible in basic English 1949/1964

Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring.

BBE Job 5: 5 (Английский_BBE) Библия на базовом английском языке 1949/1964

Их продукты заберет тот, у кого нет еды, их зерно идет бедным, а тот, кто нуждается в воде, получит его из их источника.

BBE Job. 18: 9

(Английский_BBE) Bible in basic English 1949/1964

His foot is taken in the net; he comes into its grip

BBE Job. 18: 9 (Английский_BBE) Библия на базовом английском языке 1949/1964

Его ступня попала в сеть; он попадет в её объятия

DBYJob. 5: 5

(Английский_DBY) The Darby Bible 1884 - 1890

Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.

DBY Job 5: 5 (Английский_DBY) Библия Дарби 1884 - 1890 гг.

Его жатву съест голодный и вырвет даже из терновника; и силок открыт для его имущества.

DBY Job. 18: 9

(Английский_DBY) The Darby Bible 1884 - 1890

The gin taketh [him] by the heel, the snare layeth hold on him;

DBY Job. 18: 9 (Английский_DBY) Библия Дарби 1884 - 1890 гг.

 Петля схватит [его] за пятку, силок удержит его;

KJVJob. 5: 5

(Английский_KJV) King James Version 1769

Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

KJV Job. 5: 5 (Английский_KJV) Версия короля Якова 1769 г.

Урожай его поедает голодный и берет его даже из терновника, а разбойник поглощает имущество их.

KJV Job. 18: 9

(Английский_KJV) King James Version 1769

The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

KJV Иов. 18: 9 (Английский_KJV) Версия короля Якова 1769 г.

Силок схватит его за пятку, и разбойник одолеет его.

GiovanniDiodati 1649 (Italian)

Job. 5: 5 L’affamatodivora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.

Job. 5: 5 Голодный человек ест урожай его и вырывает его из терновника; И разбойники пожрут его имущество.

Job. 18: 9 Illaccioprenderà loroilcalcagno, Il ladrone farà loroforza e violenza.

Job. 18: 9 и возьмет их за пятку, и сделает это разбойник силой и насилием.

Wicliffe

Job. 5: 5 Whose ripe corn an hungry man shall eat, and an armed man shall ravish him, and they, that thirst, shall drink his riches. (A hungry man shall eat his harvest, and an armed man shall rob him, and they, who thirst, shall drink his riches. )

Job. 5: 5 чей спелый хлеб съест голодный, и насилует его вооруженный, и жаждущие будут пить его богатство. (Голодный съест свой урожай, и вооруженный человек ограбит его, и жаждущие будут пить его богатство).

Job. 18: 9 His foot shall be holden with a snare; and thirst shall burn out against him.

Job. 18: 9 нога его будет в силке; и жаждущие воспылают против него.

SagradasEscrituras 1546 Espana

Job. 5: 5 Su miescomerá nloshambrientos, y la sacará n de entre las espinas, y los sedientos beberá nsu hacienda.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.