|
|||
Данте Алигьери 31 страница94. Вечный град – небо. 106-129. Из Сьены я... – Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142). 109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. – Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая». 115. Колле ди Вальдельса. – См. прим. Ч., XI, 109-113. 128. Пьер Петтинайо – по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым. 133-138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей». 151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г. ). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение «адмиралы» толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Круг второй (продолжение) 17. Фальтерона – горный хребет в Апеннинах. 32. Пелор – то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии. 42. Цирцея – см. прим. А., XXVI, 91. 43-45. Свиная порода – обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano – porci (свиньи). 46-48. Дворняжки – аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос». 49-51. Волки – флорентийцы. 52-54. Лисицы – пизанцы. 58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в. ), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов. 64. Скорбный лес – Флоренция. 88-89. А вот Риньер – романец Риньери да Кальболи, из Форлй, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г. ). 91. Кровь – то есть потомство. 92. Меж По и Рено, морем и горой – то есть в Романье. 97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести. 112-114. Бреттиноро (Бертиноро) – городок между Форлй и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им. 115. Баньякаваль – замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось. 116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы. 118. Демон – Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51). 121-123. Уголин де'Фантолин – род которого пресекся. 133. «Меня убьет, кто встретит! » – слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия). 139. «Я тень Аглавры... » – Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832). 147. Смысл: «Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)». Вабило – см. прим. А., XVII, 128.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Круг второй (окончание). – Круг третий. – Гневные 1-5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться «сфера, как дитя, живая», то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа. 6. Там – в Чистилище; здесь у нас – в Италии. 29. Семья небес – ангелы. 37-38. «Beati misericordes! » (лат. ) – «Блаженны милостивые». 53. К верховной сфере – к Эмпирею, высшему из небес, обители божества. 67. Световое тело – то есть тело, способное воспринимать световые лучи. 87-93. Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие). 94-105. Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой. 98. Среди богов посеяло разлад. – Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина. 106-114. Юноша – святой Стефан, побиваемый камнями. 131. Влага примиренья – кротость, гасящая огонь гнева. О крайней вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в «Жизни Данте».
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Круг третий (продолжение) 1-9. Подобный плотному покрову с колючим ворсом, слепящий дым, в который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен гневом. 19. «Agnus Dei» (лат. ) – «Агнец божий», слова католической молитвы. 46. Я был ломбардец. Марко звался я. – Ломоардец Марко жил в XIII в. и был «придворным», то есть человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала. 53-63. Но у меня сомнение родилось: в чем причина всеобщей испорченности – во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38-39), усугубилось после слов Марко (ст. 47-48), подтвердивших то самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и «здесь» (в беседе с Марко) и «там» (в беседе с Гвидо). 68. Одно лишь небо – то есть одно лишь воздействие звезд. 73-81. Смысл: «Некоторые из наших наклонностей зависят от той звезды („небес“), под которой мы родились, но если наша воля выдержит первую борьбу с влиянием звезд („с небом первый бой“), то при поддержке доброй духовной пищи она победит это влияние, ибо мы подвластны высшей силе, то есть богу, звезды же не могут воздействовать на наш разум». 85. Из рук того – божества. 96. Башня Града – справедливость. 97-98. Но кто же им защита? Никто – ибо императорский престол пустует (ср. Ч., VI, 88-90). 98-99. Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. – По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки – размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт – различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла. Данте хочет сказать: «Римский папа и чист и нечист; он авторитетен в вопросах религии, но не различает духовного от светского, посягает на императорские права, прельщается земными благами». 107. Два солнца – папа и император. 109. Одно другое погасило – папская власть упразднила императорскую. 110. Меч слился с посохом – светская власть слилась с духовной, папа присвоил себе права монарха. 115. В стране, где По и Адиче (Адидже) струятся – в Ломбардии, отечестве говорящего. 117. В дни Федерико стал уклад ломаться. – Борьба императора Фридриха II (А., X, 119 и прим. ) с папами повела к партийным распрям и порче добрых старых нравов. 123. Томятся жаждой по иной отчизне – жаждут перехода в лучший мир. 124-126. Герардо да Камино, генеральный капитан Тревизо. Гвидо да Кастель, у себя в Реджо радушно принимавший путешественников. Куррадо да Палаццо из Брешьи. 131. Левиты – жреческое сословие у древних евреев, которое не получило земельных уделов (Библия).
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ Круг третий (окончание). – Круг четвертый. – Унылые 19-20. Жестокость той... – Прокна, чтобы отомстить своему мужу – фракийскому царю Терею, который изнасиловал ее сестру Филомелу и вырезал у нее язык, убила своего сына Итиса и его мясом накормила отца (Метам., VI, 424-674). Прокна (по тому варианту мифа, которому следует Данте) была превращена в соловья, а Филомела-в ласточку (ср. Ч., IX, 13-15). 26-30. Распятый, гордый обликом, злодей... – Аман, приближенный персидского царя Артаксеркса, злобствуя на Мардохея, замыслил его повесить и истребить всех иудеев. Но царица Эсфирь, иудеянка, предотвратила его замысел, и царь велел повесить Амана на дереве, которое тот готовил для Мардохея (Библия). 34-39. В слезах предстала дева... – Лавина, или Лавиния (А., IV, 125; Р., VI, 3), дочь царя Лация, Латина, и Аматы. Отец просватал ее за троянского вождя Энея, а мать хотела выдать за Турна, царя рутулов. Смотря на битву троянцев с рутулами и думая, что Турн убит, Амата «в мрачной ярости повесилась» (Эн" VII, 249-474; XII, 593-613). 68-69. «Beati pacific! » (лат. ) – «Блаженны миротворцы». 91-139. Вергилий излагает учение о любви как об источнике всякого добра и зла и поясняет градацию кругов Чистилища: круги I, II, III – любовь к «чужому злу», то есть зложелательство (гордость, зависть, гнев); круг IV – недостаточная любовь к истинному благу (уныние); круги V, VI, VII – чрезмерная любовь к ложным благам (корыстолюбие, чревоугодие, сладострастие). 94. Природная любовь – это естественное стремление тварей (будь то первичное вещество, растение, животное или человек) к тому, что для них благотворно («Пир», III, 3). Она никогда не ошибается в выборе цели. 110. Первая, сущность – бог. 114. В вашем иле – то есть на земле.
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ Круг четвертый (продолжение) 18. Слепцов – то есть эпикурейцев, утверждающих, что «любовь оправдана всегда» (ст. 34-36). 30. К среде, где он прочнее сохранен – то есть к сфере огня (см. прим. Ч., IX, 30). 49-51. Творящее начало, по учению схоластов, есть то, что, соединяясь с веществом, придает ему тот или иной вид бытия. Для человека творящим началом является душа, пребывающая врозь с веществом, в пределах, вещества. Таящаяся в ней «особая сила» и есть «природная любовь» (Ч., XVII, 19-27; XVIII, 19-27). 73-74. Вот то, что Беатриче называет свободной волей. – См. Р., IV, 13-21; 73-80; Р., V, 19-24. 79. Навстречу небу. – Суточное перемещение Луны по небесной сфере происходит с запада на восток. 79-81. Там, где солнце мчится... – Луна восходила в знаке Скорпиона и шла тем же путем, который проходит Солнце, когда оно, вступив в это созвездие, кажется для обитателей Рима заходящим между Сардинией и Корсикой. 82. Пьетола – родина Вергилия (см. прим. А., I, 69). 91-93. Асон и Исмений – реки в Беотии. 100. Мария в горы устремила шаг. – По евангельской легенде, дева Мария поспешила в горы, чтобы приветствовать свою родственницу Елисавету, зачавшую сына. 101-102. Цезарь, вытеснив Помпея из Италии, быстро двинулся в Галлию, оставил Требония и Децима Брута осаждать Марсилью (Массилию, Марсель) с суши и с моря, вступил в Испанию и около Илерды (Лерида) принудил помпеянцев к сдаче (49 г. до н. э. ). 118. Сан-Дзено – монастырь в Вероне. Имя говорящего здесь аббата остается невыясненным. 119-120. Император Фридрих Барбаросса в 1162 г. разрушил сопротивлявшийся ему Милан; вот почему в этом городе о нем «скорбно говорят». 121-126. Одну стопу уже во гроб поставил Альберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г. ), который незаконно назначил аббатом в Сан-Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г. ). 131-132. Зубами вцепясь в унынье – то есть порицая этот грех. 133-135. По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан. 136-138. Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700-778).
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Круг четвертый (окончание). – Круг пятый. – Скупцы и расточители 1-3. Смысл: «В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что „зной дня“ успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна... » 4-6. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major» походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов. 7-9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59). 12-15. Так и мой взгляд... – Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки». 22-23. Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей. 26. Святая и усердная жена. – Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ. 50. «Qui lugent» (лат. ) – «плачущие». 58-60. Ты видел ведьму... – См. прим. 7-9. 62. Вабило – см. прим. А., XVII, 128. 73. «Adhaesit pavimento anima meal» (лат. ) – «Прилипла к праху душа моя». 94. Кем был ты. – Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания. 98-99. «Scias guod fui successor Petri» (лат. ) – «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой. 100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего. 122. Не влекла к делам – то есть к добрым делам. 137. «Negye nubent» (лат. ) – «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не римский папа. 141. В которых то, что говорил ты, зреет. – См. ст. 91-92. 142. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145-150).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ Круг пятый (продолжение) 1. Пред лучшей волей – то есть перед волей Адриана V, желавшего отдаться слезам покаяния (Ч., XIX,. 139-141). 3. Я погруженной не насытил губки – то есть прекратил беседу, не успев спросить о многом. 8. Зло, заполнившее свет – корыстолюбие. 10-12. Волчица древних лет... – См. прим. А., I, 31-60. 25. Фабриций – римский полководец (III в. до н. э. ), прославившийся своим бескорыстием. 31. Щедрость Николая – церковная легенда о святом Николае. 43. Я корнем был зловредного растенья – то есть родоначальником французской королевской династии, пагубной для христианского мира. 46-48. Гвант (Гент), Лиль (Лилль), Бруджа (Брюгге) и Дуак (Дуэ, лат. – Duacum) – главные города Фландрии. Говорящий хотел бы, чтобы Фландрия отомстила его потомку, Филиппу IV за понесенные обиды, что и случилось в 1302 г., когда фламандское народное ополчение разгромило французов. 49. Я был Гугон – Капетом, нареченный. – Данте сливает воедино два исторических лица: Гуго Великого, Графа Парижского, «герцога Франции», умершего в 956 г., и его сына – Гуго Капета, который после смерти в 987 г. последнего короля Каролингской династии, Людовика V, был избран на престол и умер в 996 г., положив начало династии Капетингов. 52. Родитель мой в Париже был мясник – легенда о Гуго Капете. 54-55. Последний же из племени владык облекся в серое. – По-видимому, Данте смешал последнего Каролинга с последним Меровингом, Хильдериком III, который в 751 г. был низложен и пострижен в монахи. 58. Диадемой вдовой – то есть вакантной после смерти последнего Каролинга – Людовика V. 61. Прованское пышное вено (приданое). – В 1246 г. Карл Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 112-114) путем брака получил в обладание богатый Прованс. 66. Понти – графство Понтье (Ponthieu). 67. Карл сел в Италии. – См. прим. Ч., VII, 112-114. 68. Зарезал Куррадина. – В 1268 г. шестнадцатилетний Конрадин, последний Гогенштауфен, заявил свои права на сицилийский престол, был побежден Карлом при Тальякоццо (А., XXVIII, 18 и прим. ) и обезглавлен в Неаполе на глазах у короля. 68-69. Фому вернул на небеса – Фому Аквинского (см. прим. Р., X, 82). Считали, что его велел отравить Карл Анжуйский. 70-78. Новый Карл – Карл Валуа, прозванный Безземельным (ср. ст. 76-78), брат Филиппа IV. Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52), замышляя подчинить себе Флоренцию, где партия Белых была ему враждебна, и отвоевать Сицилию у Федериго II (см. прим. Ч., VII, 119-120), пригласил Карла в Италию, чтобы тот помог ему в этих предприятиях. В награду он сулил ему императорскую корону. 1 ноября 1301 г. Карл, облеченный званием «умиротворителя Тосканы», вступил во Флоренцию и здесь вероломно стал на сторону Черных, что повело к разгрому и изгнанию Белых, в том числе и самого Данте (см. прим. Р., XVII, 48). Затем он предпринял неудачный поход на Сицилию, после чего вернулся во Францию (1302 г. ). Умер в 1325 г. 79-80. Пленник, в море взятый, дочь продает. – Карл II Анжуйский, король неаполитанский (с 1285 по 1309 г. ), сын Карла I (см. прим. Ч., VII, 112-114), еще при жизни отца был взят в плен в морском бою с арагонским флотом (1284 г. ). В 1305 г. он выдал свою дочь за старого Адзо VIII д'Эсте, маркиза Феррарского, получив за нее щедрый денежный дар. 83. Кровь мою – то есть мое потомство. 86-90. Христос в своем наместнике пленен... – Когда конфликт между папой Бонифацием VIII и Филиппом IV, отражавший борьбу церковной и светской власти, достиг наибольшего, напряжения, посланец короля Гильом Ногаре и враждебный папе Шарра Колонна вступили (7 сентября 1303 г. ) с королевским знаменем («лилии») в Аланью (ныне Ананьи), где находился Бонифаций, и подвергли его жестоким оскорблениям. От пережитого потрясения он вскоре умер. 92. Новейшего Пилата – Филиппа IV. 93. Он в храм вторгает хищные ветрила. – Филипп IV разгромил орден рьщарей-храмовников (тамплиеров), чтобы завладеть его богатствами. Суд над ними сопровождался пытками и казнями на костре и плахе (1307-1314гг. ). 97. Возглас мой – «Мария! » (ст. 19). 101-102. Покамест длится день – мы вспоминаем Марию и других бедных и щедрых. Поздней заката мы об обратной говорим судьбе – то есть провозглашаем примеры наказанного корыстолюбия. 104-105. Пигмалион – тирский царь, брат Дидоны (А., V, 61-62), предательски убивший ее мужа Сихея, чтобы овладеть его сокровищами (Эн., I, 340-368). 106-108. Мидас – фригийский царь, испросивший себе у Вакха дар превращать в золото все, к чему он ни прикоснется. Так как в золото обращались также и пища и питье царя, Вакх сжалился над ним и велел ему омыться в струях Пактола. Река после этого стала золотоносной, а Мидас впал в скудоумие, и когда, во время музыкального состязания Пана с Аполлоном, он отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил его ослиными ушами (Метам., XI, 85-193). 109-111. Ахан – по библейской легенде, воин Иисуса Навина, похитивший часть военной добычи и за это побитый камнями и сожженный вместе с сыновьями и дочерьми. 112. Сапфира с мужем – по церковной легенде, одни из первых христиан, были поражены смертью за свое корыстолюбие. 113. Когда Гелиодор, посланец сирийского царя Селевка, вошел в сокровищницу Иерусалимского храма, чтобы взять для царской казны хранившиеся там богатства, таинственный всадник потоптал его конем, а двое чудесных юношей избили его бичами (Библия). 115. Убийца Полидора – см. прим. А., XXX, 13-21. 116-117. Кросс – римский полководец, скопивший огромные богатства и павший в войне против парфян (53 г. до н. э. ). Когда его голову принесли парфянскому царю Ороду, тот велел налить ей в рот расплавленного золота и сказал: «Ты жаждал золота, так пей же». 130-132. Остров Делос носился по волнам, пока не дал приюта Аатоне, родившей на нем Аполлона и Диану (очи неба – Солнце и Луну). 136. «Gloria in excelsis» (лат. ) – «Слава в вышних [богу]» – по евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст. 140) в ночь рождения Христа. 145. Неведение. – Данте не понимает, что означает это землетрясение и эта песнь, огласившая все уступы горы.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ Круг пятый (окончание) 1-3. Природную жажду знания, утоляет лишь «живая вода» истины, которой в евангельской легенде просит самаритянка. 10. Так здесь явился дух – тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. – умер ок. 96 г. ), автора «Фиваиды» (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной «Ахиллеиды». Его сборник «Сильвы» был во времена Данте неизвестен. 25. Та, что вечно тянет пряжу – парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клотб (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) ее перерезает. 48. У загражденных врат – то есть у врат Чистилища. 50-51. Дочь Фавманта – Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги. 52. Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер. 57. Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения. 62. Переменить обитель – то есть вознестись из Чистилища в Рай. 83-84. Добрый Тит отмстил... – Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88-93). 86. Прочнейшим и славнейшим из имен – то есть именем поэта. 89. Толосатом – то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом. 93. Но под второю ношей я свалился. – Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, «Ахиллеиды». 101. В изгнанье – то есть в Чистилище. 102. Хоть солнце – то есть хоть год.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ Восхождение в круг шестой. – Круг шестой. – Чревоугодники 6. «Sitiunt» (лат. ) – «жаждут». 14. Ювенал – римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы – умер после 127 г. ), современник Стация и его почитатель. 23. Скупость. – Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия. 40-41. Заветный голод к золоту... – В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту! » Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных! » В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. («Заветный» может означать и «запретный» и «священный»; а «К чему не направляешь ты» может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь». ) 42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму – наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35). 46. Как много стриженых воскреснет. – См. А., VII, 56-57. 55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. – То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа. 57. Воспевший мирные селенья – Вергилий, автор «Буколик». 58. Клио – муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде». 63. За рыбарем – то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком. 65. К Парнасу – горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение. 70-72. «Век обновленья ждет... » – Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация. 83. Домициан – римский император (с 81 по 96 г. ). 88-89. И, не доведши греческих дружин – то есть: " Прежде чем я закончил «Фиваиду». 97-98. Теренций и Цецилий – римские комедиографы II в. до н. э., Плавт – римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий – римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия. 100. Персий – римский поэт-сатирик I в. 101. Грек – то есть Гомер. 104-105. О горе – Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов. 106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон – древнегреческие трагики; Симонид – лирик. 109-114. Там из тобой воспетых... – Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона – дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Ареейя – жена Полиника. Деифила (или Деипила) – жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим. ). Йемена – сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) – Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида – нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими – дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716-V, 753) – Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94-95). 118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) ^тоит над дышлом солнечной колесницы, «жгучий рог» которого вздымается все выше. 141. «Вам запретно это благо! » – Эти слова обращены к душам чревоугодников. 142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Круг шестой (продолжение) 11. «Labia mea, Domine» (лат. ) – «Уста мои, господи [отверзи... ]». 25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739-878). 28-30. Вот те... – Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г. ), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война», VI, 3). 32-33. Кто ищет «omo»... – Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причем глаза изображают два " О", а брови и нос – букву М. 48. Форезе Донати – флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13-15; Р., Ill, 34-108; прим. Р., Ill, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г. 73. Ведь та же воля – то есть воля к страданию. 74. «Или! » – по-еврейски: «Боже мой! » 84. Там, где выплачивают срок за срок – то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128-132). 87. Моею Неллой – вдовой Форезе. 94. Сардинская Барбаджа – горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие – из-за жары и распущенности нравов. 96. Пред той Барбаджей... – то есть перед Флоренцией. 121. Сестра того – сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Круг шестой (окончание) 10. Пиккарда – сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48). 15. На высотах Олимпа – то есть в Раю (Р., III, 34-108). 19. Бонаджунта Орбиччани – луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г. 21. Расшитый темным цветом – то есть покрытый шелудями. 22-24. Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г. ), родом француз. 28. Пильский Убальдин – Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila). 29-30. Бонифаций Фьески – архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных – лакомыми блюдами. 31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли. 37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г. ). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора. 38. Я чуял там – то есть на устах Бонаджунты. 43. Еще без покрывала – то есть не замужем. 52-54. Когда любовью я дышу... – В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще «нового пленительного лада», или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе. 56. Гвиттон – Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий-Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим. ), умер ок. 1250 г. 59. Ваши перья – представителей «doice stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др. 65. Птиц, зимующих вдоль Нила – то есть журавлей. 79. Край, мне данный в обитанье – Флоренция. 82-90. Зачинщика всех бед – Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада.
|
|||
|