|
|||
ДАО ДЭ ЦЗИН. Перевод с китайского Валерия Перелешина. О переводчикеСтр 1 из 3Следующая ⇒ ДАО ДЭ ЦЗИН Перевод с китайского Валерия Перелешина
О переводчике Валерий Францевич Салатко-Петрище (20 июля 1913, Иркутск — 7 ноября 1992, Рио-де-Жанейро), писавший под псевдонимом Валерий Перелешин, был одним из самых выдающихся поэтов русской эмиграции первой волны. Увезенный матерью в 1920 году в Харбин, он поступил там в Политехнический институт, где изучал китайский язык и право. Сначала тридцатых годов печатался в русских изданиях Китая и Европы. В 1937 году выпустил первую книгу стихотворений. Позже издал еще ряд поэтических сборников, антологию древнекитайской поэзии в своем переводе, поэму Цюй Юаня " Ли Сао", книгу воспоминаний о литературной жизни русского Китая в 1930-40 гг. и многое другое.
В 1939 г. он принял монашество и уехал в Пекин, где до 1943 года служил в Русской духовной миссии. Позже, сложив с себя сан, перебрался в Шанхай, а в начале 1950-х годов покинул страну и переселился в Рио-де-Жанейро, где и остался навсегда, став одним из патриархов русской эмиграции, активно печатающихся в Америке и Европе.
Дружба Перелешина с автором этих строк началась в 1971 году и длилась до конца его жизни. С 1988 года произведения Перелешина стали печататься на его родине, в России. Здесь же впервые увидел свет и главный научный труд его жизни — поэтическое переложение древнекитайского трактата " Дао Дэ Цзин".
Перелешин, традиционно именуемый в литературоведении " лучшим русским поэтом Южного Полушария", подарил русской литературе драгоценную жемчужину: лишь в поэтическом переложении мы можем почувствовать не один лишь сухой смысл оригинала, но его глубину и красоту, без которых " Дао Дэ Цзин" не был бы одним из величайших достижений человеческого духа. Евгений Витковский
|
|||
|