Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЛИДИЯ. ПРИМЕЧАНИЯ



ЛИДИЯ

  Как я завидую вам, о поля и пре­крас­ные долы, Тем вы пре­крас­ней вдвойне, что с моею кра­са­ви­цей вме­сте Вам и мол­чать, и взды­хать дано о нашей любо­ви! Ныне взи­ра­ет на вас моя Лидия, с вами игра­ет,
  In­vi­deo vo­bis, ag­ri for­mo­sa­que pra­ta, hoc for­mo­sa ma­gis, mea quod for­mo­sa puel­la est vo­bis: ta­ci­te nostrum sus­pi­rat amo­rem. vos nunc il­la vi­det, vo­bis mea Ly­dia lu­dit,
С вами беседу­ет, к вам обра­ща­ет весе­лые взо­ры, Вам поти­хонь­ку она мои напе­ва­ет напе­вы, Кои­ми неко­гда мне, влюб­лен­но­му, слух услаж­да­ла. Как я завидую вам, о поля, — любовь вас наста­вит! Бла­го­сло­вен и удел вер­то­гра­дов, пре­мно­го счаст­ли­вых!
  vos nunc al­lo­qui­tur, vos nunc ar­ri­det ocel­lis et mea sub­mis­sa me­di­ta­tur car­mi­na vo­ce, can­tat et in­te­rea, mi­hi quae can­ta­bat in aurem. In­vi­deo vo­bis, ag­ri, dis­ce­tis ama­re. O for­tu­na­ti ni­mium mul­tum­que bea­ti,
Там попи­ра­ет она сто­па­ми лилей­ны­ми тра­вы, Зелень незре­лых кистей розо­пер­стой дла­нью сры­вая, Ибо еще лоза не набух­ла сла­дост­ным Вак­хом; Иль среди пест­рых цве­тов, бла­го­вон­ной дани Вене­ры, Скло­нит коле­на она, ковер зеле­ный сми­ная,
  in qui­bus il­la pe­dis ni­vei ves­ti­gia po­net aut ro­seis vi­ri­dem di­gi­tis de­cerpse­rit uvam (dul­ci nam­que tu­met non­dum vi­te­cu­la Bac­cho) aut in­ter va­rios, Ve­ne­ris sti­pen­dia, flo­res membra rec­li­na­rit te­ne­ram­que il­li­se­rit her­bam,
И о люб­ви моей поведа­ет лугу украд­кой. Снеж­ные горы и неж­ные долы радость напол­нит, Радость напол­нит леса; умолк­нут хоры пер­на­тых, Бег замед­лит ручей — утишь­те жур­ча­ние, воды, Дай­те подру­ге моей излить­ся в жало­бах слад­ких!
  et sec­re­ta meos fur­tim nar­ra­bit amo­res. gau­de­bunt sil­vae, gau­de­bunt mol­lia pra­ta, et ge­li­di fon­tes, avi­um­que si­len­tia fient. tar­da­bunt ri­vi la­ben­tes (sis­ti­te lym­phae), dum mea iucun­das ex­po­nat cu­ra que­re­las.
Как я завидую вам, поля, — у вас моя радость, Ныне утехой для вас моя усла­да былая! Ах, в неиз­быв­ной тос­ке мои иста­я­ли чле­ны, Бед­ное тело мое засты­ло в холо­де смерт­ном, Ибо рас­ста­лась со мной нена­гляд­ная. С нею срав­нить­ся
  In­vi­deo vo­bis,, ag­ri: mea gau­dia ha­be­tis, et vo­bis nunc est mea quae fuit an­te vo­lup­tas. at mi­hi ta­bes­cunt mo­rien­tia membra do­lo­re, et ca­lor in­fu­so de­ce­dit fri­go­re mor­tis, quod mea non me­cum do­mi­na est. non ul­la puel­la
Может ли кто кра­сотой и муд­ро­стью? Если пре­да­нья Исти­ну нам гово­рят — и быка, и дождя золо­то­го (Слух поско­рей, отвра­ти, Юпи­тер! ) она лишь достой­на. Бык, счаст­ли­вый отец и сла­ва могу­че­го ста­да! Не при­ведет­ся тебе, коль твоя зата­и­лась тели­ца,
  doc­tior in ter­ris fuit aut for­mo­sior; ac si fa­bu­la non va­na est, tau­ro Iove dig­na vel auro (Iup­pi­ter aver­tas aurem) mea so­la puel­la est. Fe­lix tau­re, pa­ter mag­ni gre­gis et de­cus, a te vac­cu­la non um­quam sec­re­ta cu­bi­lia cap­tans
Скорб­ным мыча­ньем леса огла­шать в блуж­да­ни­ях тщет­ных. Ты, о роди­тель коз­лят, счаст­ли­вый и три­жды бла­жен­ный, Топ­чешь ли кру­чу ска­лы, попи­рая копы­та­ми кам­ни, Или бредешь наугад, пре­сы­тив­шись паст­би­щем преж­ним — Милая всюду вослед поспе­ша­ет радост­ным шагом.
  frustra te pa­ti­tur sil­vis mu­gi­re do­lo­rem. et pa­ter hae­do­rum fe­lix sem­per­que bea­te, si­ve pe­tis mon­tis prae­rup­tos, sa­xa pe­rer­rans, si­ve ti­bi sil­vis no­va pa­bu­la fas­ti­di­re si­ve li­bet cam­pis: te­cum tua lae­ta ca­pel­la est.
Горе раз­лу­ки познать не при­дет­ся тако­му супру­гу, Ибо все­гда и везде супру­га с ним нераздель­на. Ах, поче­му не была и к нам бла­го­склон­ной При­ро­да? Ах, поче­му я терп­лю столь часто стра­да­ния злые? Ясных звезд хоро­вод покида­ет небо ноч­ное,
  et mas qua­cum­que est, il­li sua fe­mi­na iuncta in­ter­pel­la­tos num­quam plo­ra­vit amo­res. cur non et no­bis fa­ci­lis, na­tu­ra, fuis­ti? cur ego cru­de­lem pa­tior tam sae­pe do­lo­rem? Si­de­ra per vi­ri­dem re­deunt cum pal­li­da mun­dum,
Свой черед усту­пив сия­нию Феба — и сно­ва Друг твой с тобою, Луна: так зачем раз­лу­чен я с подру­гой? Горе позна­ла и ты — над моим сми­ло­серд­ст­вуй­ся горем! Лав­ром вен­ча­ясь, о Феб, ты свою любовь зна­ме­ну­ешь — Память о Дафне тво­ей осе­ня­ет­ся сла­вой лес­ною.
  in­que vi­cem Phoe­bi cur­rens abit aure­us or­bis, Lu­na, tuus te­cum est: cur non est et mea me­cum? Lu­na, do­lor nos­ti quid sit: mi­se­re­re do­len­tis. Phoe­be, ge­rens nam lau­rus ce­leb­ra­vit amo­rem; et quae pom­pa deum, non sil­vis fa­ma, lo­cu­ta est?
Дер­жат уте­ху свою при себе везде­су­щие боги И в небе­сах ее свет созер­ца­ют — да сказ этот долог. Иль в счаст­ли­вые дни Зла­то­го Сатур­но­ва века Не был люд­ской удел подо­бен боже­ст­вен­ной доле? Но и об этом смол­чу: всяк видит меж звезд Ари­ад­ну,
  (om­nia vos es­tis) se­cum sua gau­dia ges­tat aut inspar­sa vi­det mun­do: quae di­ce­re lon­gum est. aurea quin etiam cum sae­cu­la vol­ve­ban­tur con­di­cio si­mi­lis­que fo­ret mor­ta­li­bus il­lis, haec quo­que prae­te­reo: no­tum Mi­noi­dos astrum
Что за воз­люб­лен­ным шла, в полон захва­че­на стра­стью. Ах, уже­ли наш век обидел насель­ни­ков неба? Ах, ужель суж­де­но нам жить средь муче­ний жесто­ких? Раз­ве я пер­вый посмел одо­леть стыд­ли­во­сти сте­ны И у подру­ги сво­ей кос­нуть­ся свя­щен­ной повяз­ки?
  quae­que vi­rum vir­go, si­cut cap­ti­va, se­cu­ta est. lae­de­re, cae­li­co­lae, po­tuit vos nostra quid aetas, con­di­cio no­bis vi­tae quo du­rior es­set? Ausus ego pri­mus cas­tos vio­la­re pu­do­res, sac­ra­tam­que meae vit­tam tempta­re puel­lae,
Раз­ве за это пла­тить я дол­жен безвре­мен­ной смер­тью? Будь я пер­вый, чей ум сму­ща­ет пре­лю­бо­дей­ный Помы­сел — ста­ла бы мне кон­чи­на отрад­нее жиз­ни! Не обо мне мол­ва сохра­нит бес­смерт­ную повесть, Буд­то бы пер­вым из всех я вку­сил от усла­ды запрет­ной,
  im­ma­tu­ra mea co­gor ne­ce sol­ve­re fa­ta? is­tius at­que uti­nam fac­ti mea cul­pa ma­gistra pri­ma fo­ret: le­tum vi­ta mi­hi dul­cius es­set, non mea, non ul­lo mo­re­re­tur tem­po­re fa­ma, dul­cia cum Ve­ne­ris fu­ra­tus gau­dia pri­mum
Род чело­ве­чий пре­льстив соблаз­ном тай­ной Вене­ры. Зависть судь­бы не даст мне стя­жать подоб­ную сла­ву, Ибо не был наш грех пред­те­чей утех без­за­кон­ных. Облик обман­ный при­няв, Юпи­тер древ­ле с Юно­ной, Преж­де чем ста­ла она ему вен­це­нос­ной супру­гой,
  di­ce­rer, at­que ex me dul­cis fo­ret or­ta vo­lup­tas. nam mi­hi non tan­tum tri­bue­runt in­vi­da fa­ta, auc­tor ut oc­cul­ti nos­ter fo­ret er­ror amo­ris. Iup­pi­ter an­te, sui sem­per men­da­cia fac­tus, cum Iuno­ne, pri­us co­niunx quam dic­tus uter­que est,
Неж­ных изведал услад, воров­ской насла­див­шись любо­вью, А среди трав луго­вых Кипри­да в весе­лье гляде­ла, Как сми­на­ет цве­ты пур­пур­ные страст­ный Адо­нис, Строй­ную выю его объ­ем­ля лас­ко­вой дла­нью. Был в это вре­мя Марс упо­ен заба­вою рат­ной,
  gau­dia li­ba­vit dul­cem fu­ra­tus amo­rem et moe­chum te­ne­ra ga­vi­sa est lae­de­re in her­ba pur­pu­reos flo­res, quos in­su­per ac­cum­be­bat, Cyp­ria, for­mo­so sup­po­nens brac­chia col­lo. tum, cre­do, fue­rat Ma­vors dis­ten­tus in ar­mis,
Был усерд­ный Вул­кан за работой, обез­обра­зив Копо­тью чер­ной лицо и боро­ду выпач­кав сажей. Раз­ве слез не лила о воз­люб­лен­ном новом Авро­ра, Вспых­нув­ший лик засло­нив пла­щом зари розо­цвет­ной? Вот обы­чай богов и геро­ев бла­жен­ных обы­чай —
  nam cer­te Vol­ca­nus opus fa­cie­bat, et il­le tris­ti tur­pa­bat ma­lam ac fu­li­gi­ne bar­bam. non Auro­ra no­vos etiam plo­ra­vit amo­res, at­que ru­bens ocu­los ro­seo ce­la­vit amic­tu? ta­lia cae­li­co­lae. num­quid mi­nus aurea pro­les?
Нынеш­ний век, увы! живет по ино­му зако­ну! Ах, себе на беду не рож­ден я При­ро­дой бла­гою В те золотые дни! О, мой удел горе­мыч­ный! О, печаль­ная страсть, угас­шая в сумер­ках века! Так истер­за­ла Судь­ба мое истом­лен­ное тело,
  er­go quod deus at­que he­ros, cur non mi­nor aetas? In­fe­lix ego, non il­lo qui tem­po­re na­tus, quo fa­ci­lis na­tu­ra fuit. sors o mea lae­va nas­cen­di, mi­se­rum­que ge­nus, quo se­ra li­bi­do est. tan­tam Fa­ta meae car­nis fe­ce­re ra­pi­nam,
Что не узна­ешь меня ты ныне в стра­даль­це недуж­ном!
  ut ma­neam, quod vix ocu­lis cog­nos­ce­re pos­sis.

 

     

ПРИМЕЧАНИЯ

 

· Стих 26—27. Обер­нув­шись быком, Юпи­тер похи­тил Евро­пу, а в виде золо­то­го дождя про­ник к Данае.

· Сти­хи 40—42. Утром Луна-Селе­на отправ­ля­ет­ся на гору Лат­мос, где спит бес­про­буд­ным сном ее воз­люб­лен­ный Энди­ми­он.

· Стих 43. Во вре­мя посвя­щен­ных Апол­ло­ну празд­ни­ков по горо­дам носи­ли его ста­тую в лав­ро­вом вен­ке или разу­кра­шен­ное лав­ро­вое дере­во. В лавр обра­ти­лась кра­са­ви­ца Даф­на, чтобы избег­нуть люб­ви бога.

· Стих 45. Пан не рас­ста­ет­ся со сви­ре­лью, Феб — с кифа­рой и т. д.

· Стих 46. Име­ют­ся в виду созвездия, свя­зан­ные в мифах с исто­ри­ей люб­ви того или ино­го бога, напри­мер Ори­он (воз­люб­лен­ный Авро­ры), Близ­не­цы (Кастор и Пол­лукс, сыно­вья Юпи­те­ра) и др.

· Сти­хи 49—50. Созвездие Венец Ари­ад­ны (или Кнос­сия) — к восто­ку от Воло­па­са. Ари­ад­на, дочь Мино­са, помог­ла Тесею убить Мино­тав­ра, одна­ко была поки­ну­та им на ост­ро­ве Нак­сос. Там Дио­нис нашел ее и поме­стил среди звезд (по некото­рым мифам — взял в жены).

· Стих 54. Повяз­ка на голо­ве — знак досто­ин­ства сво­бод­но­рож­ден­ной жен­щи­ны, связь с кото­рой (в отли­чие от свя­зи с рабы­ней или отпу­щен­ни­цей) счи­та­лась пре­лю­бо­де­я­ньем.

· Сти­хи 69—70. То есть Вене­ра совер­ши­ла двой­ную изме­ну — закон­но­му супру­гу Вул­ка­ну и «офи­ци­аль­но­му» любов­ни­ку Мар­су.

· Стих 72. Речь идет об Ори­оне, уби­том Диа­ной. «Ста­рый» воз­люб­лен­ный Авро­ры — Тифон, для кото­ро­го она выпро­си­ла у богов веч­ную жизнь, забыв попро­сить о веч­ной моло­до­сти.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.