ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Валер.
Валер
(Органу) Мне, сударь, очень жаль, что приношу сюда Я горестную весть, но вам грозит беда. Бесстыдный негодяй, что втерся в милость к вам, Отважился донос подать на вас властям. Короче говоря, указ есть об аресте, И стража послана за вами. С нею вместе Сюда пожалует и сам ваш злобный враг, А он-то уж не даст вам ускользнуть никак.
Он с хладнокровием отпетого злодея Все средства в ход пустил. Таким путем вернее У вас имущество отнимет он теперь.
Оргон
Я вижу--человек страшней, чем лютый зверь.
Валер
Нам дорог каждый миг. Послушайтесь совета: Бегите. У крыльца нас ждет моя карета.
Оргон
Заботой вашей я растроган и смущен. Отложим наш расчет до лучших мы времен, Но буду я о том от сей поры молиться, Чтоб счастье выпало мне с вами расплатиться.. Прощайте! Может быть, удастся повернуть...
Валер
Мы все возможное предпримем. Добрый путь!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Тартюф и офицер
Тартюф
(останавливает Органа) Ну-ну, зачем спешить? Повременим немного: До нового жилья недальняя дорога. Вы арестованы указом короля.
Оргон
Как терпит этого предателя земля? За то, что я посмел сорвать с тебя личину, Ты, подлая душа, мне нож вонзаешь в спину.
Тартюф
Мой слух неуязвим для ваших бранных слов: Во славу небесам я все снести готов.
Валер
Да, отрицать нельзя: вы редкостный смиренник.
Дамис
И небеса еще приплел сюда, мошенник!
Тартюф
Меня не трогают ни брань, ни ярый пыл. Я выполняю здесь мой долг по мере сил.
Мариана
О да, почетный долг! Есть чем гордиться, право! На этом поприще вас ожидает слава.
Тартюф
Славней всего служить на поприще любом Тому, чьей волею я послан в этот дом.
Оргон
Забыл ты, кто тебя от нищеты избавил? Ни благодарности, ни совести, ни правил!
Тартюф
Служенье королю есть мой первейший долг. Да, я обязан вам кой-чем, и если смолк Признательности глас в душе моей смиренной, Причина в том, что так велел мне долг священный. Тут я не пощажу, все чувства истребя, Ни друга, ни жены, ни самого себя.
Эльмира
О лицемер!
Дорина
Таких еще и не бывало: На грязь чистейшее накинул покрывало.
Тартюф
(офицеру) Я вас прошу меня избавить от нападок. Пора, мне кажется, тут навести порядок. Так исполняйте же вам отданный приказ!
Офицер
Да, медлить незачем, совет ваш в самый раз. Я предлагаю вам последовать за мною В тюрьму, и там я вас на жительство устрою.
Тартюф
Кого? Меня?
Офицер
Да, вас.
Тартюф
За что меня в тюрьму? Извольте объяснить.
Офицер
Да уж кому-кому, А вам не стану я давать тут объясненья. (Оргону) Вам, сударь, следует отбросить опасенья. Наш государь--враг лжи. От зоркости его Не могут спрятаться обман и плутовство. Доносчик, выдав вас, попал в свои же сети. Есть правда и закон. Увидев плутни эти, Под новым именем узнал в нем государь Злодея дерзкого, о коем слышал встарь. Давно уж королю дела его знакомы: Их грязный перечень заполнить мог бы томы Неблагодарностью, что выказал он тут, Монарха прогневил закоренелый плут, И переполнилась от этой капли чаша. Был послан для того я с ним в жилище ваше, Чтоб дать ему дойти в бесстыдстве до конца И вслед за тем при вас унизить наглеца.
Дорина
Ох! Слава небесам!
Г-жа Пернель
Уф! С плеч гора свалилась!
Эльмира
Счастливый оборот!
Мариана
Негаданная милость!
Оргон
Попался, негодяй!..
Офицер уводит Тартюфа.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Оргон, Клеант, Дамис, г-жа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина, Валер.
Валер
К чему сейчас слова? Сдержите пыл свой гневный, Оставьте жалкого судьбе его плачевной. Великий государь столь милостив был к вам, Что тотчас вы должны припасть к его стопам.
Оргон
Да. Верно сказано. И, преклонив колени, Я мудрость восхвалю его благих решений. Исполню этот долг первейший, а потом О долге предстоит подумать о другом И, увенчав любовь победой долгожданной, Соединить навек Валера с Марианой.
|