Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ 3 страница



 

CXXX

Нет к милости путей. Глуха преграда.
И я унес отчаянье с собою
Прочь с глаз, где скрыта странною судьбою
Моей любви и верности награда.

Питаю сердце вздохами, и радо
Оно слезам, катящимся рекою.
И в этом облегчение такое,
Как будто ничего ему не надо.

И все же я прикован всем вниманьем
К лицу, что создал ни Зевксис, ни Фидий,
Но мастер с высочайшим дарованьем.

Где в Скифии, в которой из Нумидий
Укроюсь, коль, не сыт моим изгнаньем,
Рок отыскал меня, предав обиде!

 

CXXXI

О, если бы так сладостно и ново
Воспеть любовь, чтоб, дивных чувств полна,
Вздыхала и печалилась она
В раскаянии сердца ледяного.

Чтоб влажный взор она не так сурово
Ко мне склоняла, горестно бледна,
Поняв, какая тяжкая вина
Быть равнодушной к жалобам другого.

Чтоб ветерок, касаясь на бегу
Пунцовых роз, пылающих в снегу,
Слоновой кости обнажал сверканье,

Чтобы на всем покоился мой взгляд,
Чем краткий век мой счастлив и богат,
Чем старости мне скрашено дыханье.

 

CXXXII

Коль не любовь сей жар, какой недуг
Меня знобит? Коль он - любовь, то что же
Любовь? Добро ль?.. Но эти муки, Боже!..
Так злой огонь?.. А сладость этих мук!..

На что ропщу, коль сам вступил в сей круг?
Коль им пленен, напрасны стоны. То же,
Что в жизни смерть, - любовь. На боль похоже
Блаженство. " Страсть", " страданье" - тот же звук.

Призвал ли я иль принял поневоле
Чужую власть?.. Блуждает разум мой.
Я - утлый челн в стихийном произволе.

И кормщика над праздной нет кормой.
Чего хочу - с самим собой в расколе, -
Не знаю. В зной - дрожу; горю - зимой.

 

CXXXIII

Я выставлен Амуром для обстрела,
Как солнцу - снег, как ветру - мгла тумана,
Как воск - огню. Взывая постоянно
К вам, Донна, я охрип. А вам нет дела.

Из ваших глаз внезапно излетела
Смертельная стрела, и непрестанно
От вас исходят - это вам лишь странно -
Вихрь, солнце и огонь, терзая тело.

От мыслей-стрел не спрятаться. Вы сами
Как солнце, Донна, а огонь - желанье.
Все это колет, ослепляет, глушит.

И ангельское пенье со словами
Столь сладкими, что в них одно страданье,
Как дуновенье, жизнь во мне потушит.

 

CXXXIV

Мне мира нет, - и брани не подъемлю,
Восторг и страх в груди, пожар и лед.
Заоблачный стремлю в мечтах полет -
И падаю, низверженный, на землю.

Сжимая мир в объятьях, - сон объемлю.
Мне бог любви коварный плен кует:
Ни узник я, ни вольный. Жду - убьет;
Но медлит он, - и вновь надежде внемлю.

Я зряч - без глаз; без языка - кричу.
Зову конец - и вновь молю: " Пощада! "
Кляну себя - и все же дни влачу.

Мой плач - мой смех. Ни жизни мне не надо,
Ни гибели. Я мук своих - хочу...
И вот за пыл сердечный мой награда!

Примечание: в книге имеется перевод этого сонета, сделанный Ю. Н. Верховским

 

CXXXVI

Что ж, в том же духе продолжай, покуда
Небесного огня не навлекла!
Ты бедностью былой пренебрегла,
Ты богатеешь - а другому худо.

Вся мерзость на земле идет отсюда,
Весь мир опутан щупальцами зла,
Ты ставишь роскошь во главу угла,
Презренная раба вина и блуда.

Здесь старики и девы Сатане
Обязаны, резвясь, игривым ладом,
Огнем и зеркалами на стене.

А ведь тебя секло дождем и градом,
Раздетую, босую на стерне.
Теперь ты Бога оскорбляешь смрадом.

Примечание: в книге имеется перевод этого сонета, сделанный Эфросом

 

CXXXVII

В мех скряга Вавилон так вбил громаду
Зол, мерзких преступлений и порока,
Что лопнул он; богов стал чтить высоко:
Венеру с Вакхом, Зевса и Палладу.

Жду правых дел, - нет сил, нет с мукой сладу:
Вот нового султана видит око, -
Придет и оснует (дождусь ли срока? )
Един престол и даст его Багдаду.

Кумиров здесь осколки в прах сметутся,
Чертогов тех, что небесам грозили,
Вельможи алчные огнем пожрутся.

А души те, что с доблестью дружили,
Наследят мир; тогда узрим - вернутся
Век золотой, деяний древних были.

Примечание: в книге имеется перевод этого сонета, сделанный Эфросом

 

CXXXVIII

Исток страданий, ярости притон,
Храм ересей, начетчик кривосудам,
Плач, вопль и стон вздымаешь гулом, гудом,
Весь - ложь и зло; был Рим, стал Вавилон.

Тюрьма - обманов кузня, где закон:
Плодясь, зло пухнет, мрет добро под спудом;
Ад для живых; великим будет чудом,
Христом самим коль будешь пощажен.

Построен в чистой бедности убогой,
Рог на своих строителей вздымаешь
Бесстыдной девкой; в чем же твой расчет?

Или в разврате? Или в силе многой
Богатств приблудных? Константина ль чаешь?
Тебя спасет бедняк - его народ.

Примечание: в книге имеется перевод этого сонета, сделанный Эфросом

 

CXXXIX

Когда желанье. расправляет крылья,
Которым к вам я, о друзья, влеком,
Отвлечь Фортуна рада пустяком
И делает напрасными усилья.

Но сердце, хоть от вас за много миль я,
Летит туда, где море языком
Вдается в дол, где солнечно кругом.
Я слез моих не удержал обилья,

Позавчера опять расставшись с ним:
Оно - свободно, я же - под конвоем,
В Египет - я, оно - в Ерусалим.

И расставанье тяжело обоим:
Давно мы убедились, что двоим
Нам наслаждаться не дано покоем.

 

CXL

Амур, что правит мыслями и снами
И в сердце пребывает, как в столице,
Готов и на чело мое пробиться,
И стать во всеоружье над бровями.

Но та, что буйно вспыхнувшее пламя
Терпеньем и стыдом унять стремится,
Чей разум - неприступная граница,
За нашу дерзость недовольна нами.

И вот Амур показывает спину,
Надежду потеряв, бежит, горюя,
Чтоб затвориться в оболочке тесной.

И я ли повелителя покину?
И час последний с ним не разделю я!
Ах, умереть, любя, - конец чудесный!

 

CXLI

Как в чей-то глаз, прервав игривый лет,
На блеск влетает бабочка шальная
И падает, уже полуживая,
А человек сердито веки трет, -

Так взор прекрасный в плен меня берет,
И в нем такая нежность роковая,
Что, разум и рассудок забывая,
Их слушаться Любовь перестает.

Я знаю сам, что презираем ею,
Что буду солнцем этих глаз убит,
Но с давней болью сладить не умею.

Так сладостно Любовь меня слепит,
Что о чужих обидах сожалею,
Но сам же в смерть бегу от всех обид.

 

CXLIII

Призыв Амура верно вами понят, -
И, слушая любви волшебный глас,
Я так пылаю страстью каждый раз,
Что пламень мой любую душу тронет.

Я чувствую - в блаженстве сердце тонет,
Я снова оторвать не в силах глаз
От госпожи, что так добра сейчас,
И страшно мне, что грезу вздох прогонит.

Сбывается, сбылась моя мечта,
Смотрю - движенье кудри разметало,
Любимая навстречу мне спешит.

Но что со мной? Восторг сковал уста,
Я столько ждал - и вот стою устало,
Своим молчаньем перед ней убит.

 

CXLIV

И солнце при безоблачной погоде
Не так прекрасно (я к нему привык! ),
И радуга, другая что ни миг,
Не так светла на чистом небосводе,

Как в день, что положил предел свободе,
Был светел и прекрасен милый лик,
Перед которым беден мой язык,
Не зная слов достойных в обиходе.

Внушал любовь ее прелестный взор,
И я, Сеннуччо мой, с тех самых пор
Яснее на земле не видел взгляда.

Она сжимала грозный лук в руке -
И жизнь моя с тех пор на волоске
И этот день вернуть была бы рада.

 

CXLV

И там, где никогда не тает снег,
И там, где жухнет лист, едва родится,
И там, где солнечная колесница
Свой начинает и кончает бег;

И в благоденстве, и не зная нег,
Прозрачен воздух, иль туман клубится,
И долог день или недолго длится,
Сегодня, завтра, навсегда, навек;

И в небесах, и в дьявольской пучине,
Бесплотный дух или во плоть одет,
И на вершинах горных, и в трясине;

И все равно, во славе или нет, -
Останусь прежний, тот же, что и ныне,
Вздыхая вот уже пятнадцать лет.

Примечание: в книге имеется перевод этого сонета, сделанный Д. И. Мином

 

CXLVI

О чистая душа, пред кем в долгу
Хвалебное мое перо недаром!
О крепость чести, стойкая к ударам, -
Вершина, недоступная врагу!

О пламя глаз, о розы на снегу,
Что, согревая, очищают жаром!
О счастье быть подвластным этим чарам,
Каких представить краше не могу!

Будь я понятен с песнями моими
В такой дали, о вас бы Фула знала,
Бактр, Кальпа, Танаис, Олимп, Атлас.

Но так как одного желанья мало,
Услышит край прекрасный ваше имя:
От Альп до моря я прославлю вас.

Примечание: в книге имеется перевод этого сонета, сделанный Бурениным

 

CXLVII

Я Страстью взнуздан, но жестокость шпоры
И жесткие стальные удила
Она порой ослабит, сколь ни зла,
И только в этом все ее потворы;

И к той приводит, чтобы въявь укоры
И муки на челе моем прочла,
Чтобы Любовь ответные зажгла
Смятенные и грозовые взоры.

Тогда, как будто взвидев гнев Зевеса,
Страсть-помыкательница прочь отпрянет, -
Всесильной свойствен равносильный страх! -

Но столь тонка души моей завеса,
Что упованья робость зрима станет
И снисхожденье сыщет в тех очах.

 

CXLVIII

Тибр, Герм, По, Адидж, Вар, Алфей, Гаронна,
Хебр, Тезин, Истр и тот, что Понт разбил,
Инд, Эра, Тигр, Евфрат, Ганг, Альба, Нил,
Ибр, Арно, Танаис, Рейн, Сена, Рона;

Плющ, можжевельник, ель и ветки клена
Палящий сердца не угасят пыл;
Лишь Дафны лист и берег, что судил
Сквозь слезы петь, - одна мне оборона.

В мучительном и пламенном бою
С Любовью - только в них исток отваги,
Хоть время понукает жизнь мою.

Расти ж, мой Лавр, над плеском тихой влаги,
Садовник твой, сокрытый в тень твою,
В лад шуму вод поверит мысль бумаге.

 

CL

- Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами
Покой и мир иль вечной жить борьбою?
- Что ждет - темно; сужу сама с собою:
Взор дивный скорбен нашими бедами.

- Что в том, раз ей дано творить очами
Средь лета лед и пыл огня зимою?
- Не ей, - тому, кто правит ей самою.
- Пусть! Но все видеть и молчать годами!

- Порой язык молчит, а сердце стонет
Пронзительно; лицо светло и сухо,
Не виден плач стороннему вниманью.

- Ум все же не спокоен, ропщет глухо,
Но боли - острой, стойкой - не прогонит;
Несчастный недоверчив к упованью.

Примечание: в книге имеется перевод этого сонета, сделанный Эфросом

 

CLI

Так не бежит от бури мореход,
Как, движимый высоких чувств обетом,
От мук спасенье видя только в этом,
Спешу я к той, чей взор мне сердце жжет.

И смертного с божественных высот
Ничто таким не ослепляет светом,
Как та, в ком черный смешан с белым цветом,
В чьем сердце стрелы золотит Эрот.

Стыжусь глядеть: то мальчик обнаженный.
И он не слеп - стрелок вооруженный,
Не нарисован - жив он и крылат.

Открыл он то мне, что от всех таилось,
И все, что о любви мной говорилось,
Мне рассказал моей Мадонны взгляд.

 

CLII

О смирный зверь с тигриною повадкой,
О ангел в человеческой личине, -
Страшась, надеясь, в радости, в кручине
Я скручен так, что и живу украдкой!

Отпустишь ли, удавишь мертвой хваткой,
Пожить ли дашь в когтях своей дичине, -
Все к одному - обречены кончине,
Кого Любовь поит отравой сладкой.

И не под силу обомлевшей силе,
Страдая, выстрадать двоякость эту -
Остуду льда и пламена в горниле.

И хочет сжить она себя со свету,
Как та, которой и следы простыли;
Но нету сил. И смерти тоже нету.

 

CLIII

Горячий вздох, ступай к твердыне-сердцу,
Пусть ото льда оттает Состраданье;
Лети, небес достичь, мое рыданье -
Пусть смерть иль милость явят страстотерпцу.

Мысль пылкая, ступай и одноверцу
Несведущему дай мое познанье.
О, если страсть не помутит сознанье,
Мы от надежд найдем к спасенью дверцу.

Ты помоги мне, мысль, чтоб молвить можно,
Что наше бытованье - бесприютно.
Ее же - и светло и бестревожно.

Ты поспешай любви моей сопутно,
И мы несчастья убежим, возможно,
Коль светоч мой мне знак подаст несмутно.

 

CLIV

Сонм светлых звезд и всякое начало
Вселенского состава, соревнуя
В художестве и в силе торжествуя,
Творили в ней Души своей зерцало.

И новое нам солнце возблистало,
И каждый взор потупился, предчуя,
Что бог любви явил ее, ликуя,
Чтоб изощрить на дерзком злое жало.

Пронизанный очей ее лучами,
Течет эфир пылающей купиной,
И может в нем дышать лишь добродетель.

Но низкое желание мечами
Эдемскими гонимо. Мир свидетель,
Что красота и чистота - едино.

 

CLV

Юпитер разъяренно, Цезарь властно
Разили ненавистные мишени;
Но вот Мольба упала на колени, -
И злость владык ее слезам подвластна.

Мадонна плакала, меж тем пристрастно
Властитель мой явил мне эти пени:
И скорбь и страсть, не знающие лени,
Меня сразили гневно и злосчастно.

Любовь рисует плачущего чуда
Виденье мне, иль тихими речами
Изгравирует сердце, - вот причуда! -

Как адамант, иль с хитрыми ключами
К нему подступит, дабы из-под спуда
Возник тот плач, и я рыдал ночами.

 

CLVI

Я лицезрел небесную печаль,
Грусть: ангела в единственном явленье.
То сон ли был? Но ангела мне жаль.
Иль облак чар? Но сладко умиленье.

Затмили слезы двух светил хрусталь,
Светлейший солнца. Кротких уст моленье,
Что вал сковать могло б и сдвинуть даль, -
Изнемогло, истаяло в томленье.

Все - добродетель, мудрость, нежность, боль -
В единую гармонию сомкнулось,
Какой земля не слышала дотоль.

И ближе небо, внемля ей, нагнулось;
И воздух был разнежен ею столь,
Что ни листка в ветвях не шелохнулось.

 

CLVII

Тот жгучий день, в душе отпечатленный,
Сном явственным он сердцу предстоит.
Чье мастерство его изобразит?
Но мысль лелеет образ незабвенный.

Невинностью и прелестью смиренной
Пленителен красы унылой вид.
Богиня ль то, как смертная, скорбит?
Иль светит в скорби свет богоявленный?

Власы как злато; брови - как эбен;
Чело - как снег. В звездах очей угрозы
Стрелка, чьим жалом тронутый - блажен.

Уст нежных жемчуг и живые розы -
Умильных, горьких жалоб сладкий плен...
Как пламя - вздохи; как алмазы - слезы.

 

CLVIII

Куда ни брошу безутешный взгляд,
Передо мной художник вездесущий,
Прекрасной дамы образ создающий,
Дабы любовь моя не шла на спад.

Ее черты как будто говорят
О скорби, сердце чистое гнетущей,
И вздох, из глубины души идущий,
И речь живая явственно звучат.

Амур и правда подтвердят со мною,
Что только может быть один ответ
На то, кто всех прекрасней под луною.

Что голоса нежнее в мире нет,
Что чище слез, застлавших пеленою
Столь дивный взор, еще не видел свет.

 

CLIX

Ее творя, какой прообраз вечный
Природа-Мать взяла за образец
В раю Идей? - чтоб знал земли жилец
Премудрой власть и за стезею Млечной.

Ее власы - не Нимфы ль быстротечной
Сеть струйная из золотых колец?
Чистейшее в ней бьется из сердец -
И гибну я от той красы сердечной.

В очах богинь игру святых лучей
Постигнет ли мечтательной догадкой
Не видевший живых ее очей?

Целит любовь иль ранит нас украдкой,
Изведал тот, кто сладкий, как ручей,
Знал смех ее, и вздох, и говор сладкий.

Примечание: в книге (раздел примечаний) имеется перевод этого сонета, сделанный Козловым (" В какой стране небес, какими образцами... " )

 

CLX

Амур и я - мы оба каждый раз,
Как человек, перед которым диво,
Глядим на ту, что, как никто, красива
И звуком речи восхищает нас.

Сиянью звезд сродни сиянье глаз,
И для меня надежней нет призыва:
Тому, в чьем сердце благородство живо,
Случайные светила не указ.

Как хороша, без преувеличений,
Когда сидит на мураве она,
Цветок средь разноцветья лугового!

Как светел мир, когда порой весенней
Она идет, задумчива, одна,
Плетя венок для золота витого!

 

CLXI

О шаг бесцельный, о расчет заочный,
О маета, о гордое пыланье,
О сердца дрожь, о властное желанье,
О вы, глаза, - источник слезоточный;

О ты, листва, - венчатель правомочный,
Единое двум доблестям признанье;
О сладкий плен, о тяжкое призванье,
Меня вовлекшие в сей круг порочный;

О дивный лик! Не пылких благодуший
Амурова стезя, но слез и страха:
Строптивца там заездят, больно шпоря.

О чистые и любящие души,
Вы - сущие, и вы - добыча праха,
Воззритесь же на эту бездну горя!

 

CLXII

Блаженные и радостные травы
Ложатся под стопы моей Мадонны,
Прельстительным речам внимают склоны,
Оберегая след благой потравы.

Фиалочки и бледные купавы,
Пускай незрелый лист зеленой кроны
Живому солнцу не чинит препоны,
Ласкающему вас лучами славы.

Округа нежная, река живая,
Лелейте дивный лик и эти очи,
Живого солнца пылкий блеск впивая;

Сколь мысли с вами сладиться охочи!
Отныне и скала окрест любая
Вспылает мне подобно, что есть мочи!

Примечание: в книге имеется перевод этого сонета, сделанный Эфросом

 

CLXIII

Амур, любовь несчастного пытая,
Ты пагубным ведешь меня путем;
Услышь мольбу в отчаянье моем,
Как ни один другой в душе читая.

Я мучился, сомненья отметая:
С вершины на вершину день за днем
Ты влек меня, не думая о том,
Что не под силу мне стезя крутая.

Я вижу вдалеке манящий свет
И никогда не поверну обратно,
Хотя устал. Беда, что крыльев нет!

Я сердцем чист - и был бы рад стократно
Влачиться за тобой, крылатым, вслед,
Когда бы знал, что это ей приятно.

 

CLXIV

Земля и небо - в безмятежном сне,
И зверь затих, и отдыхает птица,
И звездная свершает колесница
Объезд ночных владений в вышине,

А я - в слезах, в раздумиях, в огне,
От мук моих бессильный отрешиться,
Единственный, кому сейчас не спится,
Но образ милый - утешенье мне.

Так повелось, что, утоляя жажду,
Из одного источника живого
Нектар с отравой вперемешку пью,

И чтобы впредь страдать, как ныне стражду,
Сто раз убитый в день, рождаюсь снова,
Не видя той, что боль уймет мою.

Примечание: в книге имеется перевод этого сонета, сделанный Эфросом

 

CLXV

Она ступает мягко на траву -
И дружно лепестки цветов душистых,
Лиловых, желтых, алых, серебристых,
Спешат раскрыться, как по волшебству.

Амур, в своем стремленье к торжеству
Берущий в плен не всех, - лишь сердцем чистых,
Струит блаженство из очей лучистых -
И я иной услады не зову.

Походке, взору должное воздав,
Скажу: нельзя и речью не плениться;
Четвертым назову смиренный нрав.

Из этих искр - и из других - родится
Огонь, которым я охвачен, став
Как при дневных лучах ночная птица.

 

CLXVI

Быть верным бы пещере Аполлона,
Где он пророком стал, - как знать? - для света
Флоренция бы обрела поэта,
Как Мантуя, Арунка и Верона.

Но как не мечет из сухого лона
Моя скала струи, так мне планета
Иная: терн, репей велит мне эта
Кривым серпом жать с каменного склона.

Олива сохнет. Для русла иного
С Парнаса ток течет, а им когда-то
Она жила, ему цвела богато.

Злой рок таков иль за вину расплата -
Бесплодье, коль Юпитерово слово
Мне в милость не пошлет дождя благого.

 

CLXVII

Когда она, глаза полузакрыв,
В единый вздох соединит дыханье
И запоет, небесное звучанье
Придав словам, божественный мотив,

Я слушаю - и новых чувств прилив
Во мне рождает умереть желанье,
И я реку себе: " Когда прощанье
Столь сладко с жизнью, почему я жив? "

Но, полные блаженства неземного,
Боятся чувства время торопить,
Чтоб не лишиться сладостного плена.

Так дни мои укоротит - и снова
Отмеренную удлиняет нить
Небесная среди людей сирена.

 

CLXVIII

Амур приносит радостную весть,
Тревожа сердце мысленным посланьем,
Что скоро сбыться суждено желаньям
И счастье мне заветное обресть.

В сомнениях - обманом это счесть
Иль радоваться новым обещаньям,
И верю и не верю предвещаньям:
Ложь? правда ли? - чего в них больше есть?

Тем временем бессильно скрыть зерцало,
Что близится пора - заклятый враг
Его посулам и моей надежде.

Любовь жива, но юность миновала
Не только для меня, - печальный знак,
Что счастье много призрачней, чем прежде.

 

CLXIX

Лелея мысль, что гонит одиноко
Меня бродить по свету, я грущу
О той, кого мучительно ищу,
Чтобы, увидя, каяться глубоко.

И вот опять она чарует око.
Но как себя от вздохов защищу?
Та, перед кем душою трепещу, -
Амуру недруг и со мной жестока.

И все же, если не ошибся я,
То проблеском живого состраданья
Согрет ее холодный, хмурый взгляд.

И тает робость вечная моя,
И я почти решаюсь на признанья,
Но вновь уста предательски молчат.

 

CLXX

Перед чертами добрыми в долгу,
Я верил столько раз, что я сумею
Смиреньем, речью трепетной моею
Дать бой однажды моему врагу.

Надеялся, что страх превозмогу,
Но всем благим и злым, что я имею,
И светом дней, и смертью связан с нею,
Увижу взор ее - и не могу.

Я говорил, но только мне понятен
Был мой бессвязный лепет - ведь недаром
Амур в немого превратил меня:

Язык любови пламенной невнятен,
И тот, кто скажет, как пылает жаром,
Не знает настоящего огня.

 

CLXXI

В прекрасные убийственные руки
Амур толкнул меня, и навсегда
Мне лучше бы умолкнуть - ведь когда
Я жалуюсь, он умножает муки.

Она могла бы - просто так, от скуки -
Поджечь глазами Рейн под толщей льда,
Столь, кажется, красой своей горда,
Что горьки ей чужого счастья звуки.

Что я ни делай, сколько ни хитри,
Алмаз - не сердце у нее внутри,
И мне едва ли что-нибудь поможет.

Но и она, сколь грозно ни гляди,
Надежды не убьет в моей груди,
Предела нежным вздохам не положит.

 

CLXXII

О Зависть, о коварное начало,
Как ты вошла, какой нашла ты путь
В прекрасную доверчивую грудь?
Как ловко ты в нее вонзила жало!

Ты чересчур счастливым показала
Меня любимой, и, тебя не будь,
Расположенье мог бы я вернуть
Той, что вчера мольбы не отвергала.

Пусть плачущего ей отраден вид,
Пускай она, когда я счастлив, плачет,
Она любви моей не охладит.

Пускай она намеренья не прячет
Убить меня, Амур мне говорит,
Что это ничего еще не значит.

 

CLXXIII

На солнца чудотворных глаз взираю,
Где тот, кем жив и кем слеза точится;
Душа от сердца ищет отлепиться,
Дабы припасть к сему земному раю;

Но сласть и желчь тому присущи краю,
И нить судьбы там паутинкой мнится;
Амуру жалуясь, душа казнится -
Узды крутой избегнуть, мол, не чаю.

Так в крайностях плутая изначально,
Вся - мертвый лед и жаркое пыланье,
Живет она, то низменна, то горня.

Воспряв на миг, сто раз вздохнет печально,
Но чаще - пребывает в покаянье:
Таков был плод от такового корня.

 

CLXXIV

Жестокая звезда - недобрый знак -
Отражена была в моей купели,
В жестокой я качался колыбели,
В жестоком мире сделал первый шаг,

И рок жестокой даме лук напряг -
И взор ее обрадовался цели,
И я взывал к тебе: " Амур, ужели
Не станет другом мне прекрасный враг? "

Ты рад моим терзаниям всечасным,
Тогда как ей моя печаль не в радость,
Затем что рана не смертельно зла.

Но лучше быть из-за нее несчастным,
Чем предпочесть других объятий сладость,
Порукою тому - твоя стрела.

 

CLXXV

Лишь вспомню миг сей или сень предела,
Где мне Амур хитро измыслил узы,
Где стал рабом я дорогой обузы,
Где горя сласть всей жизнью завладела, -

Я - снова трут, и, словно встарь, зардела
Былая страсть, с кем не разъять союзы,
И вспыхнул огнь, и полегчали грузы -
Тем и живу. До прочего нет дела.

Но светит теплоносными лучами
Мне явленное солнце ежеденно,
На склоне дней, как поутру, сияя.

Оно одно и есть перед очами,
По-прежнему светло и сокровенно
Благую сень и миг благой являя.

 

CLXXVI

Глухой тропой, дубравой непробудной.
Опасною и путникам в броне,
Иду, пою, беспечный, как во сне, -
О ней, чей взор, один, как проблеск чудный

Двух солнц, - страшит желанье. Безрассудный
Блуждает ум - и нет разлуки мне:
Я с ней! Вот сонм ее подруг: оне -
За ясеней завесой изумрудной.

Чей голос - чу! - звучит, слиян с листвой
Лепечущей, сквозь шум вершин зыбучий,
И птичий хор, и говор ключевой?..

Милей дотоль мне не был лес дремучий, -
Когда б лишь солнц моих игры живой
Не застилал от глаз зеленой тучей!

Примечание: в книге имеется перевод этого сонета, сделанный Ю. Н. Верховским

 

CLXXVII

Являл за переправой переправу
Мне в этот долгий день среди Арденн
Амур, что, окрыляя взятых в плен,
Влечет сердца в небесную державу.

Где Марс готовит путнику расправу,
Я без оружья ехал, дерзновен,
И помыслы не знали перемен,
Одной на свете отданы по праву.

И памятью об уходящем дне
В груди тревога поздняя родится,
Однако риск оправдан был вполне:

Места, где милая река струится,
Покоем сердце наполняют мне,
Зовущее меня поторопиться.

Примечание: в книге имеется перевод этого сонета, сделанный Эфросом

 

CLXXVIII

Мне шпоры даст - и тут же повод тянет
Любовь, неся и отнимая свет,
Зовет и, прочь гоня, смеется вслед,
То обнадежит, то опять обманет;

То сердце вознесет, то в бездну грянет, -
И страсть в отчаянье теряет след:
Что радовало, в том отрады нет,
И разум дума странная туманит.

Благая мысль ему открыла путь
Не по волнам, бегущим из очей, -
Путь к счастью, но другая прекословит,

И разум, принужденный повернуть
Навстречу смерти медленной своей,
Один удел себе и мне готовит.

 

CLXXIX

Да, Джери, и ко мне жесток подчас
Мой милый враг - и для меня бесспорна
Смертельная угроза, и упорно
В одном ищу спасенье каждый раз:

Она ко мне не обращает глаз,
А выражение моих - покорно,
И действует смиренье благотворно -
И нет стены, что разделяла нас.

Иначе бы она в моем уделе
Медузою безжалостной была,
Перед которой люди каменели.

Один лишь выход нам судьба дала,
Поверь, бежать бессмысленно: тебе ли
Не знать, что у Амура есть крыла!

 

CLXXX

Ты можешь, По, подняв на гребне вала,
Швырнуть мою кору в водоворот,
Но душу, что незримо в ней живет,
И не такая сила не пугала.

Лавировать в полете не пристало:
Золотолистый лавр ее влечет -
И крылья быстры, и ее полет
Сильней руля и весел, волн и шквала.

Державная, надменная река,
Ты, лучшее из солнц оставя сзади,
К другому держишь путь издалека.

Уносишь плоть, но ты же и внакладе:
Душа стремится, взмыв под облака,
Назад - в любимый край, к своей отраде.

 

CLXXXI

Амур меж трав тончайшие тенета
Из злата с жемчугами сплел под кроной,
Боготворимой мною и зеленой,
Хоть сень ее - печальная щедрота.

Рассыпал зерен - хитрая забота! -
Страшусь и жажду я приманки оной;
С начал земли, Предвечным сотворенной,
Нежней манка не слышала охота.

А свет, с кем солнцу проигрышны встречи,
Слепил. Шнурок шел от сетей к запястью
Пречистому, как снежное сиянье.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.