Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Примечания



1. Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа.

2. Б у р н у с – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.

3. Д ж и г а – старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.

4. Перевод С. Маршака.

5. Д ж о н к а – деревянное парусное грузовое судно.

6. П а г о д а – буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.

7. М а н д а р и н – прозвище чиновников феодального Китая.

8. Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.

9. К а п о т – женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.

10. Четвертое июля – День независимости Америки.

11. Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века.

12. Т а л ь м а – женская длинная накидка без рукавов.

13. Давид Ливингстон – знаменитый английский путешественник, исследователь Африки.

14. Джон Аткинсон Гобсон – английский экономист и реформист.

15. Джон Мильтон – английский поэт, политический деятель, мыслитель.

16. Стихи Р. Бернса, перевод С. Маршака.

17. Г а р у с – цветная шерстяная пряжа для вышивания.

18. Дейвид Глазго Фаррагут – американский адмирал, один из самых популярных героев Гражданской войны.

19. Жан Луи Родольф Агассис – швейцарский естествоиспытатель.

20. Чарлз Самнер – политический деятель США, сенатор, убежденный противник рабства.

21. Амелия Блюмер в 1840-х годах предложила женский костюм, характерным элементом которого были шаровары до щиколоток и надетая на них юбка до коленей.

22. П а н с и о н е р к а – воспитанница пансиона.

23. Г е б а – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности.

24. Д ю й м – мера длины, равная 2, 54 см.

25. В драме Шекспира Макбету было предсказано, что он лишится короны, когда Бирнамский лес подойдет к Дунсинану.

26. Аспидная доска – грифельная плита для письма.

27. Б а н д о – украшение из лент.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.