|
|||
Примечания1. Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа. 2. Б у р н у с – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета. 3. Д ж и г а – старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии. 4. Перевод С. Маршака. 5. Д ж о н к а – деревянное парусное грузовое судно. 6. П а г о д а – буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни. 7. М а н д а р и н – прозвище чиновников феодального Китая. 8. Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской. 9. К а п о т – женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки. 10. Четвертое июля – День независимости Америки. 11. Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века. 12. Т а л ь м а – женская длинная накидка без рукавов. 13. Давид Ливингстон – знаменитый английский путешественник, исследователь Африки. 14. Джон Аткинсон Гобсон – английский экономист и реформист. 15. Джон Мильтон – английский поэт, политический деятель, мыслитель. 16. Стихи Р. Бернса, перевод С. Маршака. 17. Г а р у с – цветная шерстяная пряжа для вышивания. 18. Дейвид Глазго Фаррагут – американский адмирал, один из самых популярных героев Гражданской войны. 19. Жан Луи Родольф Агассис – швейцарский естествоиспытатель. 20. Чарлз Самнер – политический деятель США, сенатор, убежденный противник рабства. 21. Амелия Блюмер в 1840-х годах предложила женский костюм, характерным элементом которого были шаровары до щиколоток и надетая на них юбка до коленей. 22. П а н с и о н е р к а – воспитанница пансиона. 23. Г е б а – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности. 24. Д ю й м – мера длины, равная 2, 54 см. 25. В драме Шекспира Макбету было предсказано, что он лишится короны, когда Бирнамский лес подойдет к Дунсинану. 26. Аспидная доска – грифельная плита для письма. 27. Б а н д о – украшение из лент.
|
|||
|