|
|||
183. As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь. 4 страница529. It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть, если тебя поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит. 530. It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех. Это и кошку рассмешит. 531. It is good fishing in troubled waters. Легко ловить рыбу в мутной воде. Ср. Ловить рыбу в мутной воде. 532. It is never too late to learn. Ср. Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись. 533. It is no use crying over spilt milk. Над пролитым молоком плакать бесполезно. Ср. Слезами горю не поможешь. 534. It is the first step that costs. Только первый шаг стоит усилия. Ср. Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег. 535. It never rains but it pours. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Ср. Пришла беда — отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет. 536. It's as broad as it's long. Так же широк, как и длинен. Ср. Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит. 537. It's no use pumping a dry well. Бесполезно качать воду из пустого колодца. Ср. Носить воду решетом. Кур доить. 538. It's one thing to flourish and another to fight. Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи. Ср. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати. 539. It takes all sorts to make a world. Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают. 540. Jackdaw in peacock's feathers. Галка в павлиньих перьях. Ср. Ворона в павлиньих перьях. 541. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить опасно. 542. Judge not of men and things at first sight. He суди о людях в о вещах с первого взгляда. 543. Just as the twig is bent, the tree is inclined. Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось. 544. Keep a thing seven years and you will find a use for it. Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться). Ср. Всякая тряпица в три года пригодится. 545. Keep your mouth shut and your ears open. Держи рот на замке, а уши открытыми. Ср. Поменьше говори, побольше слушай. 546. Keep your mouth shut and your eyes open. Держи рот на замке,. а гляди в оба. 547. Last, but not least. Последний по счету, но не последний по важности. Ср. Крайний, но не последний. 548. Laws catch flies, but let hornets go free. Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. 549. Learn to creep before you leap. Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Не все сразу, 550. Learn to say before you sing. Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу. 551. Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих ошибках. 552. Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу. Ср. В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. 553. Leaves without figs. Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания. 554. Let bygones be bygones. Что прошло, пусть прошлым и останется. Ср. Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон. 555. Let every man praise the bridge he goes over. Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. Ср. Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться. 556. Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит. 557. Let well (enough) alone. He трогайте того, что и так хорошо. Ср. От добра добра не ищут. От хлеба хлеба не ищут. 558. Liars need good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Ср. Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни. 559. Lies have short legs. У лжи ноги коротки. Ср. На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит. 560. Life is but a span. Жизнь коротка. 561. Life is not a bed of roses. Жизнь не ложе из роз. Ср. Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти. 562. Life is not all cakes and ale (beer and skittles). Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). Ср. Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть). 563. Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. Ср. Сидеть, как на иголках. 564. Like a needle in a haystack. Словно иголка в стоге сена. Ср. Игла в стог попала — пиши пропало 565. Like begets like. Подобное рождает подобное. Ср. Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка. 566. Like cures like. Подобное излечивается подобным. Ср. Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается. 567. Like father, like son. Каков отец, таков и сынок. Ср. Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает. 568. Like draws to like. Подобное к подобному тянется. Ср. Масть к масти подбирается. Свой своего ищет. 569. Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки. 570. Like mother, like daughter. Какова мать, такова и дочь. Ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает. 571. Like parents, like children. Каковы родители, таковы и дети. Ср. Кто от кого, тот и в того. 572. Like priest, like people. Каков священник, такова и паства. Ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома. 573. Like teacher, like pupil. Каков учитель, таков и ученик. 574. Little chips light great fires. От маленьких щепок большие пожары бывают. Ср. От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит. 575. Little knowledge is a dangerous thing. Недостаточное знание — вещь опасная. Ср. Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания. 576. Little pigeons can carry great messages. Мал голубь, а важное послание доставить может. Ср. Мал, да удал. 577. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети любят слушать, что им не полагается. 578. Little strokes fell great oaks. Малые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит. 579. Little thieves are hanged, but great ones escape. Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Ср. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. 580. Little things amuse little minds. Мелочи занимают мелкие умы. Ср. Малые птички свивают малые гнезда. 581. Live and learn. Живи и учись. Ср. Век живи — век учись. 582. Live and let live. Ср. Живи и жить давай другим. 583. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Ср. Много есть — не велика честь. 584. Long absent, soon forgotten. Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Ср. С глаз долой, из сердца вон. 585. Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду. 586. Look before you leap, but having leapt never look back. Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Ср. Не начавши — думай, а начавши — делай. 587. Lookers-on see more than players. Зрители видят больше, чем игроки. Ср. Со стороны всегда видней. 588. Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись. 589. Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не догонишь. 590. Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь. 591. Love in a cottage. Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше. 592. Love is blind, as well as hatred. Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла 593. Love me, love my dog. Ср. Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. 594. Love will creep where it may not go. Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. Ср. На любовь закона нет. 595. Make haste slowly. Торопись медленно. Ср. Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени. 596. Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса. 597. Make or mar. Либо сделай, либо испорть. Ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок. 598. Man proposes but God disposes. Ср. Человек предполагает, а бог располагает. 599. Many a fine dish has nothing on it. Бывает, что на хорошем блюде пусто. Ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай. 600. Many a good cow has a bad calf. Плохие телята и от хороших коров родятся. Ср. В семье не без урода. 601. Many a good father has but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода. 602. Many a little makes a mickle. Из многих малых выходит одно большое. Ср. С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка. 603. Many a true word is spoken in jest. Часто правда говорится в шуточной форме. Ср. В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает. 604. Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится. Ср. Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. 605. Many men, many minds. Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Ср. Сколько голов, столько умов. 606. Many words hurt more than swords. Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Ср. Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит. 607. Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля не наполнишь. Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь. 608. Marriages are made in heaven. Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). Ср. Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать. 609. Measure for measure. Мера за меру. Ср. Око за око, зуб за зуб. 610. Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 611. Men may meet but mountains never. Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда. Ср. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. 612. Mend or end (end or mend). Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность. ) Ср. Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок. 613. Might goes before right. Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Ср. Кто силен, тот и умен. 614. Misfortunes never come alone (singly). Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет. 615. Misfortunes tell us what fortune is. Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Ср. Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать. 616. Money begets money. Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут. 617. Money has no smell. Деньги не пахнут. 618. Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга. 619. Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает. 620. Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают. 621. More haste, less speed. Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь. 622. Much ado about nothing. Много шуму из ничего. Ср. Из пустяков, да много шуму. 623. Much will have more. Много будет иметь еще. Ср. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет. 624. Muck and money go together. Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. Ср. в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит. 625. Murder will out. Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь. 626. My house is my castle. Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В свеем доме как хочу, так и ворочу. 627. Name not a rope in his house that was hanged. Ср. В доме повешенного о веревке не говорят. 628. Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретательства. Ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. 629. Necessity knows no law. Ср. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона. 630. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была! 631. Need makes the old wife trot. Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет. 632. Needs must when the devil drives. Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь). Ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь. 633. Neither fish nor flesh. Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга. 634. Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу. 635. Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу. 636. Never cackle till your egg is laid. Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. Ср. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 637. Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть. 638. Never do things by halves. Никогда ничего не делай наполовину. Ср. Начатое дело доводи до конца. 639. Never fry a fish till it's caught. He жарь непойманной рыбы. Ср. Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя. 640. Never offer to teach fish to swim. Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Ср. Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить. 641. Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср. Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят. 642. Never quit certainty for hope. Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 643. Never too much of a good thing. Хорошее никогда не лишне. Ср. Каши маслом не испортишь. 644. Never try to prove what nobody doubts. Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится. 645. Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Ср. Что написано пером, того не вырубишь топором. 646. New brooms sweep clean. Ср. Новая метла чисто метет. 647. New lords, new laws. Новые хозяева, новые порядки. Ср. Новая метла чисто метет. 648. Nightingales will not sing in a cage. Соловьи в клетке не поют. Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки. 649. No flying from fate. Ср. От судьбы не уйдешь. 650. No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки. Ср. Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна. 651. No great loss without some small gain. He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. Ср. Нет худа без добра. 652. No herb will cure love. Любви никаким зельем не излечишь. Ср. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. 653. No joy without alloy. He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. Ср. Без худа добра не бывает. 654. No living man all things can. Ни один человек не умеет всего (т. е. невозможно быть мастером на все руки). 655. No longer pipe, no longer dance. Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. Ср. Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора. 656. No man is wise at all times. Нет человека, который всегда поступал бы мудр. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает. 657. No man loves his fetters, be they made of gold. Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. Ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад. 658. No news (is) good news. Отсутствие новостей—хорошая новость. 659. No pains, no gains. Без трудов нет и заработка. Ср. Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 660. No song, no supper. He споешь, так и ужина не получишь. Ср. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет. 661. No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 662. No wisdom like silence. Нет ничего умнее молчания. Ср. Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь. 663. None but the brave deserve the fair. Только смелые достойнь красавиц. 664. None so blind as those who won't see. Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. Ср. Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть. 665. None so deaf as those that won't hear. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать. 666. Nothing comes out of the sack but what was in it. Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. Ср. Выше меры и конь не скачет. 667. Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. Ср. Была бы охота, а возможность найдется. 668. Nothing must be done hastily but killing of fleas. Торопиться нужно только блох убивать. Ср. Поспешность нужна только при ловле блох. 669. Nothing so bad, as not to be good for something. Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает. 670. Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как сам успех. Ср. Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется. 671. Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — дров не иметь. 672. Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник может устоять. Ср. Мал, да удал. 673. Of two evils choose the least. Ср. Из двух зол выбирай меньшее. 674. Old birds are not caught with chaff. Старых птиц на мякину не поймаешь. Ср. Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь. 675. Old friends and old wine are best. Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Ср. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый. 676. On Shank's mare. Ср. На своих на двоих. На одиннадцатом номере. 677. Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне пуглив. Ср. Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. 678. Once is no rule (custom). Ср. Один раз не в счет. 679. One beats the bush, and another catches the bird. Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда. Ср. Золото моем, а сами голосом воем. 680. One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время. 681. One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю бочку вина. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда. 682. One fire drives out another. Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Ср. Клин клином вышибается. 683. One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. Ср. Услуга за услугу. Долг платежом красен. 684. One law for the rich, and another for the poor. Для богатых один закон, а для бедных другой. Ср. Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь. 685. One lie makes many. Одна ложь тянет за собой другую. 686. One link broken, the whole chain is broken. Одно звено сломано — вся цепь порвана. Ср. Коготок увяз — всей птичке пропасть. 687. One man, no man. Один человек не в счет. Ср. Один в поле не воин. 688. One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, то для другого яд. Ср. Что полезно одному, то другому вредно. 689. One scabby sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. 690. One swallow does not make a summer. Одна ласточка лета не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает. 691. One today is worth two tomorrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Ср. Одно “ныне” лучше двух “завтра”. 692. Open not your door when the devil knocks. He открывай дверь, когда чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению. 693. Opinions differ. Мнения расходятся. Ср. Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов. 694. Opportunity makes the thief. Вора создает случай. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо. 695. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой — из сердца вон. 696. Out of the frying-pan into the fire. Co сковороды, да в огонь. Ср. Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку. 697. Packed like herrings. Ср. Набились, как сельди в бочку. 698. Patience is a plaster for all sores. Терпение — пластырь для всех ран. Ср. Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно. 699. Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого). Ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину. 700. Pleasure has a sting in its tail. У удовольствия — жало в хвосте. Ср. Чем поиграешь, тем и зашибешься. 701. Plenty is no plague. Изобилие — не беда. Ср. Каши маслом не испортишь. 702. Politeness costs little (nothing), but yields much. Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. 703. Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок. 704. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно. 705. Practise what you preach. Что проповедуешь, то и в жизни проводи. 706. Praise is not pudding. Похвала не пудинг. Ср. Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь. 707. Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает. 708. Procrastination is the thief of time. Откладывать — время терять. Ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца. 709. Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись. 710. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай много. 711. Prosperity makes friends, and adversity tries them. Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Ср. Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде. 712. Put not your hand between the bark and the tree. He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо. 713. Rain at seven, fine at eleven. В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Ср. Семь пятниц на неделе. 714. Rats desert a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль. 715. Repentance is good, but innocence is better. Покаяться хорошо, но лучше не грешить.
|
|||
|