|
|||
183. As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь. 3 страница352. Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается. 353. Fish begins to stink at the head. Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится). 354. Follow the river and you'll get to the sea. Иди вдоль реки — к морю выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь. 355. Fool's haste is no speed. Спешка дурака — не скорость. Ср. Поспешишь — людей насмешишь. 356. Fools and madmen speak the truth. Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке. 357. Fools grow without watering. Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся. 358. Fools may sometimes speak to the purpose. Ср. И глупый иногда молвит слово в лад. 359. Fools never know when they are well. Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так. 360. Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так. 361. For the love of the game. Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству. 362. Forbearance is no acquittance. Снисходительно терпеть не значит примириться. 363. Forbidden fruit is sweet. Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар. 364. Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение — то же бережение. 365. Fortune favours the brave (the bold). Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача. 366. Fortune is easily found, but hard to be kept. Найти счастье легко, да трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать его. 367. Four eyes see more (better) than two. Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше. 368. Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени. 369. From bad to worse. От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя. 370. From pillar to post. От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Ср. Тыкаться и мыкаться. 371. Gentility without ability is worse than plain beggary. Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка. 372. Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели. 373. Gifts from enemies are dangerous. Подарки от врагов опасны. Ср. Недруг дарит, зло мыслит. 374. Give a fool горе enough, and he will hang himself. Дай дураку веревку, он и повесится. Ср. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет. 375. Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай всех, но говори с немногими. Ср. Слушай больше, говори меньше. 376. Give him an inch and he'll take an ell. Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Ср. Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород. 377. Give never the wolf the wether to keep. He поручай волку за бараном присматривать. Ср. Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк воевода. 378. Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча. 379. Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами. а вставай с петухом. 380. Good clothes open all doors. Хорошая одежда открывает все двери. Ср. По одежде встречают. 381. Good counsel does no harm. Хороший совет вреда не приносит. Ср. Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету. 382. Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Ср. Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства. 383. Good masters make good servants. У хороших хозяев — хорошие слуги. Ср. Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход. 384. Good words and no deeds. Одни красивые слова, а дел не видно. Ср. Где много слов, там мало дела. 385. Good words without deeds are rushes and reeds. Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Ср. На словах и так и сяк, а на деле — никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом. 386. Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку. 387. Grasp all, lose all. За все хвататься — все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать. 388. Great barkers are no biters. Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав. 389. Great boast, small roast. Много похвальбы, да мало жареного. Ср. Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно. 390. Great cry and little wool. Много крику, да шерсти мало. Ср. Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало. 391. Great spenders are bad lenders. Кто лихо тратит, тот в долг не дает. 392. Great talkers are great liars. Кто много говорит, тот много лжет. Ср. Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить. 393. Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает. Ср. Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор. 394. Greedy folk have long arms. У жадных людей — длинные руки. Ср. Глаза завидущие, руки загребущие. 395. Habit cures habit. Одна привычка излечивается другой. Ср. Клин клином вышибается. 396. Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Ср. Лучше мало, чем совсем ничего. 397. " Hamlet" without the Prince of Denmark. “Гамлет” без принца Датского. Ср. Яичница без яиц. 398. Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Ср. Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. 399. Happiness takes no account of time. Для счастливых время не существует. Ср. Счастливые часов не наблюдают. 400. Happy is he that is happy in his children. Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети идут в лад. 401. Hard words break no bones. Крепкое словцо костей не ломит. Ср. Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется. 402. Hares may pull dead lions by the beard. Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Ср. Молодец среди овец. Околевший пес не укусит. 403. Harm watch, harm catch. Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. Ср. За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. 404. Haste makes waste. Поспешишь — даром время потеряешь. Ср. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь. 405. Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает. 406. Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихворости. 407. Hatred is blind, as well as love. Ненависть, как и любовь, слепа. Ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка. 408. Hawks will not pick hawks' eyes. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. 409. Не begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает. 410. Не cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет. 411. Не carries fire in one hand and water in the other. В одной руке несет огонь, а в другой воду. Ср. У него правая рука не ведает, что творит левая. 412. Не dances well to whom fortune pipes. Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. 413. Не gives twice who gives in a trice. Дважды дает, кто скоро дает. Ср. Кто скоро помог, тот дважды помог. 414. Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes. Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Ср. На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь. 415 Не is a fool that forgets himself. Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому. 416. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит. 417. Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он счастлив. 418. He is lifeless that is faultless. Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает. 419. Не is not fit to command others that cannot command himself. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит. 420. Не is not laughed at that laughs at himself first. He смеются над тем, кто первый над собой смеется. Ср. Нет лучше шутки, как над собою. 421. Не is not poor that has little, but he that desires much. Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство. 422. Не jests at scars that never felt a wound. Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит. 423. Не knows best what good is that has endured evil. Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. 424. Не knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме. 425. Не knows much who knows how to hold his tongue. Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает. 426. Не laughs best who laughs last. Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. 427. Не lives long that lives well. Кому хорошо живется, тот долго живет. Ср. В добром житье кудри вьются. 428. Не must needs swim that is held up by the chin. Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит. 429. Не should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Ср. Связался с чёртом, пеняй на себя. 430. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет. 431. Не that comes first to the hill may sit where he will. Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Ср. Кто первый палку взял, тот и капрал. 432. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Ср. На воре шапка горит. 433. Не that does you an i! i turn will never forgive you. Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит. 434. Не that fears every bush must never go a-birding. Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Ср. Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить. 435. Не that fears you present wiil hate you absent. Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Ср. Кто кого за глаза бранит, тот того боится. 436. Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается. 437. Не that goes barefoot must not plant thorns. Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек. 438. Не that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди. 439. Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. Ср. На воре шапка горит. 440. Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен. 441. Не that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь. 442. Не that has по head needs no hat. Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет. 443. Не that has no money needs no purse. У кого нет денег, тому и кошелек не нужен. 444. Не that is born to be hanged shall never be drowned. Ср. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать. 445. He that is full of himself is very empty. Пуст тот, кто сам собой полон. Ср. Кто себя очень любит, того другие не любят. 446. Не that is ill to himself will be good to nobody. Ср. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет. 447. Не that is warm thinks all so. Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. Ср. Сытый голодного не разумеет. 448. Не that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается. 449. Не that lies down with dogs must rise up with fleas. Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. 450. Не that lives with cripples learns to limp. Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. Ср. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. 451. Не that mischief hatches, mischief catches. Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. 452. Не that never climbed never fell. Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает. 453. Не that once deceives is ever suspected. Кто раз обманет, того век подозревают. Ср. Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал. 454. Не that promises too much means nothing. Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Ср. Не верь тому, кто легок на обещания. 455. Не that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других. 456. Не that seeks trouble never misses. Кто ищет худа, всегда находит. Ср. Кто за худом ходит, худо и находит. 457. Не that serves everybody is paid by nobody. Кто всем служит, тому никто не платит. 458. Не that serves God for money will serve the devil for better wages. Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше. 459. Не that spares the bad injures the good. Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Ср. Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся. 460. Не that talks much errs much. Кто много говорит, тот много ошибается. Ср. Меньше говорить, меньше согрешить. 461. Не that talks much lies much. Кто много говорит, тот много лжет. 462. Не that will eat the kernel must crack the nut. Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. 463. Не that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет. 464. Не that will steal an egg will steal an ox. Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка. 465. Не that will thrive, must rise at five. Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Ср. Рано вставши, больше наработаешь. 466. Не that would eat the fruit must climb the tree. Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода. 467. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. Cp. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить. 468. Не who is born a fool is never cured. Дураком рожденный — от дурости не излечится. Ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь. 469. Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет. Ср. Промедление смерти подобно. 470. Не who likes borrowing dislikes paying. Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Ср. При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами. 471. Не who makes no mistakes, makes nothing. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает. 472. Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет. Ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. 473. Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Ср. Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет. 474. Не who would catch fish must not mind getting wet. Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 475. Не who would eat the nut must first crack the shell. Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. 476. Не who would search for pearls must dive below. Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть. 477. Не will never set the Thames on fire. Ему никогда Темзы не поджечь. Ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает. 478. Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Ср. Дело мастера боится. 479. Head cook and bottle-washer. И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Ср. И швец и жнец, и в дуду игрец. 480. Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает. 481. His money burns a hole in his pocket. У него деньги прожигают в кармане дыру. Ср. У него в кармане дыра. У него деньги не держатся. 482. Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика. 483. Honey is not for the ass's mouth. He для ослов существует мед. Ср. Понимает, как свинья в апельсинах. 484. Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет. 485. Honour and profit lie not in one sack. Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных. 486. Honours change manners. Общественное положение меняет людей. Ср. Залез в богатство — забыл и братство. 487. Норе is a good breakfast, but a bad supper. Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается). 488. Норе is the poor man's bread. Надежда — хлеб бедняка. 489. Hunger breaks stone walls. Голод и каменные стены рушит. Ср. Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть. 490. Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует. Ср. Голод—лучший повар. 491. Hunger is the best sauce. Голод — лучшая приправа. Ср. Голод — лучший повар. 492. Hungry bellies have no ears. Ср. У голодного брюха нет уха. 493. Idle folks lack no excuses. У лодырей всегда отговорки находятся. Ср. У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной. 494. Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех пороков. 495. Idleness rusts the mind. Ср. Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет. 496. If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком, сам дурак будешь. 497. If ifs and ans were pots and pans... Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами... Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы. 498. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород. 499. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик. 500. If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы. 501. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды. 502. If things were to be done twice all would be wise. Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом всяк крепок. 503. If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется. 504. If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый. 505. If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли на палец — и всю руку откусят. 506. If you cannot bite, never show your teeth. He скаль зубы, если не можешь кусаться. Ср. Не суйся в волки, когда хвост тел-кин. 507. If you cannot have the best, make the best of what you have. Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь. 508. If you dance you must pay the fiddler. Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. 509. If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. 510. If you run after two hares, you will catch neither. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 511. If you sell the cow, you sell her milk too. Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается. 512. If you throw mud enough, some of it will stick. Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Ср. Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает. 513. If you try to please all you will please none. Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Ср. Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь. 514. If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Ср. Свой глаз — алмаз. 515. Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет. Ср. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет. 516. Ill-gotten, ill-spent. Лихо нажито — лихо и прожито. Ср. Чужое добро впрок не идет. 517. In every beginning think of the end. Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). Ср. С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить. 518. In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится. ) Ср. Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 519. In the country of the blind one-eyed man is a king. В стране слепых и одноглазый царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей. 520. In the end things will mend. В конце концов все уладится. Ср. Перемелется — мука будет. 521. In the evening one may praise the day. День можно хвалить только вечером. Ср. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. 522. Iron hand (fist) in a velvet glove. Железная рука в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет, да жестко спать. 523. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается. 524. It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. Ср. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко. 525. It is a poor mouse that has only one hole. Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает. 526. It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Ср. Выносить сор из избы. 527. It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает. 528. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Ср. Старая лиса дважды себя поймать не дает.
|
|||
|