Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





www.e-puzzle.ru. www.e-puzzle.ru




[1] Однако происхождение некоторых сигилов, особенно тех, что встречаются во многих средневе­ковых гримуарах, не всегда ясно. Похоже, они получены путем вглядывания в хрустальный шар, зер­кало и тому подобные предметы, а не из букв имен. — Примеч. авт.

[2] В англоязычном оригинале здесь употреблено слово seal, при этом автор отмечает, что оно про­исходит от латинского signum «знак, печать, символ». — Примеч. ред.

[3] Elworthy, Frederick Thomas. The Evil Eye: An Account of This Ancient and Widespread Superstition. New York: Bell Publishing Company, 1989, 121.

[4] Shah, Sirdir Ikbal Ali. Occultism: Its Theory and Practice. New York: Dorset Press, 1993, 139.

[5] Valiente, Doreen. An ABC of Witchcraft Past & Present. New York: St. Martin's Press, 1973, 6.

[6] Преподобный Чарльз Уильям Кинг, заметка из Archaeological Journal, цитируется по: Thomas William, and Kate Pavitt. The Book of Talismans, Amulets and Zodiacal Gems. 1914, 10.

[7] Cicero, Chic, and Sandra Tabatha Cicero. The Essential Golden Dawn: An Introduction to High Magic. St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 2003, 70-71.

[8] Понимание астрального света в западной магии сходно с восточными понятиями праны и ци. Это духовная жизненная сила Космоса. — Примеч. авт.

[9] Forrest, Adam. This Holy Invisible Companionship, The Golden Dawn Journal, Book Two: Qabalah: Theory and Magic. St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1994, 188.

[10] Regardie, Israel. The Golden Dawn. St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1994, 540.

[11] Таково было и мнение Алистера Кроули, см. «Книгу Тота». — Примеч. авт.

[12] Regardie, Israel. The Golden Dawn, 352.

[13] Эмбиент-музыка — музыкальный стиль, в котором за счет использования электронной ревербе­рации и других пространственно-звуковых технологий создаются изощренные эффекты, способствую­щие медитативному состоянию и создающие «отчуждающий» эффект. — Примеч. пер.

[14] Agla — акроним фразы Atah gebur le-olahm Adonai («Ты велик навечно, мой Господь») на иври­те. — Примеч. авт.

[15] Эти жезлы описаны в нашей книге, см.: Cicero, Chic, and Sandra Tabatha Cicero. Secrets of a Golden Dawn Temple, Book One: Creating Magical Tools. Thoth Publications, 2004, 274-281, 333-336, 341-343.

[16] Эти три имени Бога принадлежат высшим божественным именам каббалистического Древа Жизни. Дополнительную информацию об этих именах вы найдете в главе 4. — Примеч. авт.

[17] Буквы IAO обозначают Исиду, Апопа и Осириса, или цикл жизни, смерти и возрождения. Это гностический эквивалент Тетраграмматона, священного четырехбуквенного имени, Йод-Хе-Вав-Хе. — Примеч. авт.

[18] Это Пентаграмматон, или священное пятибуквенное имя, являющееся эквивалентом пяти сти­хий — Огня, Воды, Воздуха, Земли и Духа. — Примеч. авт.

[19] Номера путей взяты из «Сефир Иецира», каббалистического текста, в котором под названием «Тридцать два пути мудрости» описаны десять сефирот и двадцать два пути, соединяющих их. Эти два­дцать два соединяющих пути, начиная с Алефа (Шута), имеют номера с 11 по 32. — Примеч. авт.

[20] Rudhyar, Dane; цитируется по: Meyer, Michael. A Handbook for the Humanistic Astrologer. Garden City, NY: Anchor, 67.

[21] Управителем Скорпиона традиционно считается Марс, хотя в современной астрологии полага­ют, что его управителем является Плутон. — Примеч. авт.

[22] Традиционным управителем Водолея является Сатурн, хотя в современной астрологии счита­ется, что Уран. — Примеч. авт.

[23] Традиционным управителем Рыб считается Юпитер, однако современная астрология утвержда­ет, что это Нептун. — Примеч. авт.

[24] Schaya, Leo. The Universal Meaning of the Kabbalah. Baltimore, MD: Penguin Books, Inc., 1973, 42.

[25] Ponce, Charles. Kabbalah: An Introduction and Illumination for the World Today. Wheaton, IL: The Theo- sophical Publishing House, 1980, 122-123.

[26] Schaya, Leo. The Universal Meaning of the Kabbalah, 47.

[27] В алхимии триада «ртуть-сера-соль», в продолжение теории стихий-элементов Аристотеля, счи­тается первовеществом, принципом-началом. Вкратце этот принцип можно описать так: активная сера стремится вверх, пассивная ртуть служит для познания низов, соль уравновешивает первых два элемен­та. На алхимической гептаграмме символы ртути, серы и соли венчают три ее вершины. — Примеч. ред.

[28] Здесь и далее в скобках указан тот вариант названия карты, которое она имеет в данной коло­де. — Примеч. ред.

[29] Предварение равноденствий — историческое название для постепенного смещения точек весен­него и осеннего равноденствий навстречу видимому годичному движению Солнца. Основная причина предварения равноденствий — прецессия, периодическое изменение направления земной оси под влиянием притяжения Луны, а также (в меньшей степени) Солнца. — Примеч. ред.

[30] В Таро Райдера-Уэйта Принцесса (или Валет) именуются Пажом. — Примеч. авт.

[31] Возможно, здесь подразумевается идея священного брака в алхимии — соития мужского и жен­ского принципов, соединения противоположностей. В европейской алхимии эта идея имеет вариант «химической свадьбы», соития брата и сестры, Солнца и Луны, в индийской — союза Шивы и Шакти, в китайской — соединения дракона и тигра. Также крайне важную роль играет идея смерти (обычно в форме убийства) и воскресения (воскрешения). — Примеч. ред.

[32] В сакральной геометрии форма треугольника символизирует триединую природу как таковую. Пирамида — символ иерархии, существующей во Вселенной, она представляет собой переход от низ­шего плана множественности и раздробленности к высшему плану единства. — Примеч. ред.

[33] В практике ордена «Золотой Зари» после рисования пентаграмм и других фигур, ассоциирую­щихся с божественными силами, следует выполнение жестов, указывающих на ранг исполнителя ри­туала. В церемониях освящения, описанных в данной книге, жесты эти не обязательны. Те читатели, которые заинтересуются ими, найдут их описание в нескольких книгах, в том числе в «Ритуальном использовании магических орудий». — Примеч. авт.

[34] Regardie, Israel. The Golden Dawn, 120. Первые три предложения, начинающиеся со слов «Свят Ты», обычно сопровождаются знаком Проекции (см. рис. 8 на с. 35). За последней фразой следует знак Молчания. — Примеч. авт.

[35] Отрывок из «Молитвы саламандр». Regardie, Israel. The Golden Dawn, 196.

[36] Отрывок из «Молитвы сильфов». Regardie, Israel. The Golden Dawn, 165.

[37] Ararita — это акроним, образованный из первых букв предложения на иврите Achad rosh achdotho rosh ichudo temurahzo achad, которое означает: «Один его начало, один его индивидуальность, его пре­вращение — это один». — Примеч. авт.

[38] Здесь должно прозвучать ваше собственное магическое имя. — Примеч. авт.

[39] Можно выбирать и черные, и зеленые свечи, поскольку в различных традициях оба эти цвета соотносятся со стихией Земли. — Примеч. авт.

[40] Эта же гексаграмма используется для всех трех высших сефир (Кетер, Хохма и Бина). Единствен­ное различие составляет имя Бога, интонируемое для каждой сефиры. — Примеч. авт.

[41] Гальбанум — природная ароматическая смола, получаемая из некоторых растений рода феру­ла. — Примеч. пер.

[42] Стандартные призывающие пентаграммы Огня, Воды, Воздуха и Земли обычно рисуют с сим­волами фиксированных знаков Льва, Скорпиона, Водолея и Тельца в центре. — Примеч. авт.

[43] Ониха — фимиам, упоминаемый в Библии; предположительно изготавливается из морских моллюсков. — Примеч. пер.

[44] Эта же гексаграмма используется для всех трех высших сефир (Кетер, Хокма и Бина). Единствен­ное различие заключается в имени бога, интонируемом для каждой из них. — Примеч. авт.

[45] MacMullen, Ramsay. Christianity & Paganism in the Fourth to Eighth Centuries. New Haven, CT: Yale University Press, 1997, 125.

[46] Betz, Hans Dieter. The Greek Magical Papyri in Translation: Including the Demonic Spells. Chicago: The University of Chicago Press, 1992, 22.

[47] MacGregor Mathers, Samuel Liddel; цит. no: Regardie, Israel. The Golden Dawn, 488.

[48] Благодарственный гимн адресован Аполлону. Выражение является также обычным эпитетом этого бога. — Примеч. авт.

[49] Betz, Hans Dieter. The Greek Magical Papyri in Translation, 11.

[50] Так называемые забытые книги Библии, которые не были включены ни в Ветхий, ни в Новый Заветы. — Примеч. авт.

[51] Agrippa, Henry Cornelius. Three Books of Occult Philosophy. St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1993, 532-537. Этот список можно найти и в более ранних трудах, например в: Trithemius, Johannes, Of the Heavenly Intelligences. См. также: Davidson, Gustav. A Dictionary of Angels. New York: The Free Press, A Di­vision of Macmillan, Inc., 1992, 342.

[52] MacGregor Mathers, Samuel Liddel. The Key of Solomon the King. York Beach, ME: Samuel Weiser, Inc., 1974, 74.

[53] Agrippa, Henry Cornelius. Three Books of Occult Philosophy, 320-328.

[54] Regardie, Israel. The Complete Golden Dawn System of Magic, vol. 3. Phoenix, AZ: Falcon Press, 1984, 21-26. См. также: Regardie, Israel. The Golden Dawn, 85-86.

[55] Levi, Eliphas The Magical Ritual of the Sanctum Regnum. Kila, MT: Kessinger Publishing Company, n. d. (originally 1896), 31.

[56] Levi, Eliphas. Transcendental Magic. York Beach, ME: Samuel Weiser, Inc., 1972, 337-338.

[57] По-английски разумы — intelligences. — Примеч. ред.

[58] Agrippa, Henry Cornelius. Three Books of Occult Philosophy, 320-328. Вполне возможно, что Агрип- па прибегает к термину разум во избежание видимой связи с иудейско-христианской традицией. — Примеч. авт.

[59] В частности, в книге: Davidson, Gustav. A Dictionary of Angels. New York: The Free Press, A Divi­sion of Macmillan, Inc., 1992.

[60] Шелахель — это имя разума Луны, выявленное на основе системы планетарных квадратов Адамом П. Форрестом. См.: Cicero, Chic and Cicero, Sandra Tabatha (eds. ). Mysteria Geomantuica, The Golden Dawn Journal, Book I: Divination. St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1994, 190; Cicero, Chic and Cicero, Sandra Tabatha. Self-Initiation into the Golden Dawn Tradition, St. Paul, MN: Llewellyn Pub­lications, 1998, 163-164. Имя Шелахель гораздо удобнее в употреблении, чем обычно упоминаемое в списках и труднопроизносимое имя: Малка бе-Таршизм воЭд Руахот Шехалим. — Примеч. авт.

[61] Анаэль, архангел Венеры, часто ошибочно именуется Ханаэлем, вследствие схожести с Ханиэлем, архангелом Нецах. См.: Forrest, Adam, Cicero, Chic and Cicero, Sandra Tabatha (eds. ). Mysteria Geomantica, The Golden Dawn Journal, Book I: Divination, St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1994), 190. — Примеч. авт.

[62] Аднахиэль, имя архангела Стрельца, часто ошибочно произносят как Адвахиэль, из-за ошибки писца, принявшего еврейскую букву Нун за Вав. Эта же ошибка часто имела место в книгопечатании в эпоху Ренессанса, когда л в имени Аднакиэль (Adnachiel) по ошибке переворачивали и принимали за и (получая имя Адвакиэль — Aduachiel). — Примеч. авт.

[63] Forrest, Adam. The Rhodostauroticon: The Angels & Spirits of the Hermetic Qabalah of the Golden Dawn. Unpublished manuscript, 1997.

[64] Lang, Bernhard. Why God has so many names», 52.

[65] Godwin, Malcolm. Angels, an Endangered Species. New York: Simon and Schuster, 1990, 43.

[66] Forrest, Adam. The Rhodostauroticon.

[67] Godwin, Malcolm. Angels, an Endangered Species, 36.

[68] Была большая путаница относительно имен Замаэль, Камаэль и Самаэль. По мнению Адама Форреста, первоначально архангелом Марса был Самаэль. Однако Макгрегор Матерс изменил это имя на Замаэль, чтобы не путать архангела Самаэля с Самаэлем из клипот. Каббалисты приписали планетарных архангелов соответствующим сефирам, и поэтому марсианский Самаэль естественным образом оказался соотнесен с Гебурой. В какой-то момент этот список перевели на греческий. В совре­менном греческом языке букву сигма (с которой начинается имя Самаэль) стали писать как «С». Поз­же при переводе на латынь переписчик сделал ошибку в транслитерации греческого имени CAMAHL и написал его как «Сатаеі» (Камаэль), а не Samael (Самаэль). Впоследствии кто-то (возможно, член Ордена Золотой Зари) транслитерировал Camael обратно на иврит как — так родился Камаэль.

И хотя изначально это была всего лишь ошибка транслитерации, она помогла магам различать Самаэля (архангела Зла), Замаэля (архангела Марса) и Камаэля (архангела Гебуры). — Примеч. авт.

[69] Четыре цвета Малкут — лимонно-желтый, оливковый, ржаво-коричневый и черный. — При­меч. авт.

[70] Agrippa, Henry Cornelius. Three Books of Occult Philosophy, 538-540.

[71] Эта звезда называется также Cor Leonis, «сердце льва». Реіул означает «звезда князя». Реіул — одна из четырех ярчайших неподвижных звезд, которые персы называли «королевскими звездами» и «стражами небес». Существуют доказательства, подтверждающие точку зрения о том, что в некоторых районах Древнего Египта применялся именно этот астрологический метод (когда за начальную точ­ку принимается 0° Льва). «Древнейшая версия зодиака, несомненно, была привязана к неподвижным звездам» (Gleadow, Rupert. The Origin of the Zodiac. New York: Castle Books, 1968, 28). — Примеч. авт.

[72] За исключением семнадцатой триграммы, которая приписывается Книге Бытия 1: 1. — Примеч. авт.

[73] Эти псалмы можно читать на иврите или на латыни, по желанию. В различных изданиях Библии приводятся несколько вариантов этих стихов; иногда варьируется и нумерация псалмов. Вме­сто «Тетраграмматон» можно произносить «YHVH». — Примеч. авт.

[74] В русском синодальном переводе Библии этот псалом идет под номером 144. Его третий стих переведен следующим образом: «Велик Господь и достохвален, и величие Его неисследимо». Здесь и далее в сносках приводятся стихи в данном переводе. — Примеч. ред.

[75] В синодальном переводе Псалтири этот псалом идет под номером 102. Его восьмой стих звучит так: «Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив». — Примеч. ред.

[76] В синодальном переводе этот псалом идет под номером 103. Его тридцать первый стих звучит так: «Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! » — Примеч. ред.

[77] В синодальном переводе этот стих имеет номер 18 и звучит так: «Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего». — Примеч. ред.

[78] В синодальном переводе псалом идет под номером 118. Его семьдесят пятый стих звучит так: «Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня». — Примеч. ред.

[79] В синодальном варианте псалом идет под номером 102. Его девятнадцатый стих звучит так: «Го­сподь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает». — Примеч. ред.

[80] В синодальном переводе этот псалом идет под номером 21, а цитируемый стих является два­дцатым: «Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне». — Примеч. ред.

[81] В синодальном переводе этот псалом идет под номером 90. Его второй стих звучит так: «говорит Господу: „прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю! " ». — Примеч. ред.

[82] В синодальном переводе это пятый стих псалма 6: «Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей». — Примеч. ред.

[83] В синодальном переводе этот псалом идет под номером 33, а его пятый стих звучит так: «Я взы­скал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня». — Примеч. ред.

[84] В синодальном переводе это псалом 9, стих 12: «Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещай­те между народами дела Его». — Примеч. ред.

[85] В синодальном переводе это второй стих псалма 9: «Буду славить Тебя, Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои». — Примеч. ред.

[86] В синодальном переводе это сто сорок пятый стих псалма 118: «Взываю всем сердцем моим: услышь меня, Господи, — и сохраню уставы Твои». — Примеч. ред.

[87] В синодальном переводе это второй стих псалма 139: «Избавь меня, Господи, от человека злого; сохрани меня от притеснителя». — Примеч. ред.

[88] В синодальном переводе это двенадцатый стих псалма 70: «Боже! не удаляйся от меня; Боже мой! поспеши на помощь мне». — Примеч. ред.

[89] В синодальном переводе это шестой стих псалма 53: «Вот, Бог помощник мой; Господь подкре­пляет душу мою». — Примеч. ред.

[90] В русском варианте это пятый стих псалма 70: «ибо Ты — надежда моя, Господи Боже, упова­ние мое от юности моей». — Примеч. ред.

[91] В синодальном переводе это первый стих псалма 106: «Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! » — Примеч. ред.

[92] В синодальном переводе это пятый стих псалма 15: «Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой». — Примеч. ред.

[93] В синодальном переводе этот стих звучит так: «В начале сотворил Бог небо и землю». —

Примеч. ред.

[95] В синодальном переводе это седьмой стих псалма 114: «Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя». — Примеч. ред.

[96] В синодальном переводе это второй стих псалма 39: «Твердо уповал я на Господа, и Он при­клонился ко мне и услышал вопль мой». — Примеч. ред.

[97] В синодальноме переводе это первый и второй стихи псалма 119: «К Господу воззвал я в скор­би моей, и Он услышал меня. Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого». — Примеч. ред.

[98] В синодальном переводе это пятнадцатый стих псалма 30: «А я на Тебя, Господи, уповаю; я го­ворю: Ты — мой Бог». — Примеч. ред.

[99] В синодальном переводе это пятый стих псалма 120: «Господь — хранитель твой; Господь — сень твоя с правой руки твоей». — Примеч. ред.

[100] В синодальном переводе это восьмой стих псалма 120: «Господь будет охранять выхождение твое

и вхождение твое отныне и вовек». — Примеч. ред.

[102] В синодальном переводе это четырнадцатый стих псалма 87: «Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя». — Примеч. ред.

[103] В синодальном переводе это стих 108 псалма 118: «Благоволи же, Господи, принять доброволь­ную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня». — Примеч. ред.

[104] В синодальном переводе это девятый стих псалма 144: «Благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его». — Примеч. ред.

[105] В синодальном переводе это шестой стих псалма 91: «Как велики дела Твои, Господи! дивно глу­боки помышления Твои! » Автор также предлагает альтернативную инвокацию — стих 24 из псалма 104: «О Тетраграмматон, как многогранны дела Твои! Мудростью Твоей совершены они. Все на земле наполнено Твоими сокровищами»; в синодальном переводе это стих 24 из псалма 103: «Как многочис­ленны дела Твои, Господи! Все со дел ал Ты премудро; земля полна произведений Твоих». — Примеч. ред.

[106] В синодальном переводе это второй стих псалма 97: «Явил Господь спасение Свое, открыл пред

очами народов правду Свою». — Примеч. ред.

[108] В синодальном переводе это двадцать второй стих псалма 93: «Но Господь — защита моя, и Бог мой — твердыня убежища моего». — Примеч. ред.

[109] В синодальном переводе это второй стих псалма 87: «Господи, Боже спасения моего! днем во­пию и ночью пред Тобою». — Примеч. ред.

[110] В русском варианте это двадцать четвертый стих псалма 34: «Суди меня по правде Твоей, Го­споди, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною». Автор также предлагает альтернативную ин- вокацию — стих восьмой псалма 7: «Суди меня по моей праведности, о Тетраграмматон, и по моей честности, которая во мне». (В синодальном переводе это девятый стих псалма 7: «Господь судит на­роды. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне». ) — Примеч. ред.

[111] В синодальном переводе это двадцатый стих псалма 79: «Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! » Автор предлагает альтернативную инвокацию — стих седьмой

псалма 80: «Обратись к нам снова, о Элохим Цебаот, и обрати к нам свой лик; и мы будем спасены». (В синодальном переводе это стих восьмой псалма 79: «Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! ») — Примеч. ред.

[113] В синодальном переводе это псалом 29, стих 11: «Услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником». — Примеч. ред.

[114] В синодальном переводе это пятнадцатый стих псалма 87: «Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня? » — Примеч. ред.

[115] В синодальном переводе это второй стих псалма 119: «Господи! избавь душу мою от уст лжи­вых, от языка лукавого». — Примеч. ред.

[116] В синодальном переводе это седьмой стих псалма 120: «Господь сохранит тебя от всякого зла; сохранит душу твою Господь». — Примеч. ред.

[117] В синодальном переводе это второй стих псалма 117: «Да скажет ныне дом Израилев: ибо вовек милость Его». Автор предлагает альтернативную инвокацию — стих второй псалма 113: «Благосло­венно будь, имя Тетраграмматона, отныне и вовеки». (В синодальном переводе это псалом 112, стих второй: «Да будет имя Господне благословенно отныне и вовек». ) — Примеч. ред.

[118] В синодальном переводе это стих 159 псалма 118: «Зри, как я люблю повеления Твои; по мило­сти Твоей, Господи, оживи меня». — Примеч. ред.

[119] В синодальном переводе это второй стих псалма 99: «Служите Господу с веселием; идите пред

лице Его с восклицанием! » — Примеч. ред.

[121] В синодальном переводе это тринадцатый стих псалма 89: «Обратись, Господи! Доколе? Уми­

лосердись над рабами Твоими». — Примеч. ред.

[123] В синодальном переводе это шестнадцатый стих псалма 70: «Войду в размышление о силах Го­

спода Бога; воспомяну правду Твою — единственно Твою». — Примеч. ред.

[125] В синодальном переводе это одиннадцатый стих псалма 93: «Господь знает мысли человеческие,

что они суетны». — Примеч. ред.

[127] В синодальном варианте это восьмой стих псалма 25: «Господи! возлюбил я обитель дома Твоего

и место жилища славы Твоей». — Примеч. ред.

[129] В синодальном переводе это четырнадцатый стих псалма 144: «Господь поддерживает всех па­дающих и восставляет всех низверженных». — Примеч. ред.

[130] В синодальном переводе соответствий найти не удалось. — Примеч. ред.

[131] В синодальном варианте это семнадцатый стих псалма 144: «Праведен Господь во всех путях Своих и благ во всех делах Своих». — Примеч. ред.

[132] В синодальном переводе это восьмой стих псалма 102: «Щедр и милостив Господь, долготерпе­

лив и многомилостив». — Примеч. ред.

[134] В синодальном переводе это шестой стих псалма 24: «Вспомни щедроты Твои, Господи, и ми­лости Твои, ибо они от века». — Примеч. ред.

[135] В синодальном переводе это стих 22 псалма 32: «Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя». — Примеч. ред.

[136] Forrest, Adam. This Holy Invisible Companionship, 188.

[137] Этот термин предложен Вильямом Штольцем (William Stoltz). См.: Regardie, Israel. The Middle Pillar: The Balance between Mind and Magic, St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1998, 129-130.

[138] Agrippa, Henry Cornelius. Three Books of Occult Philosophy, 562 (курсив Чика и Сандры Табаты Цицеро).

[139] Иначе «Книга Товита», принадлежит к числу апокрифов Ветхого Завета. Предположительно, ее происхождение относится к двум последним векам до нашей эры. Она известна на разных языках, но основным текстом ее признается греческий. — Примеч. ред.

[140] The Book of Tobit 5: 4-5, The New American Bible, St. Joseph edition. New York: Catholic Book Pub­lishing Co., 1970, 475.

[141] Пять еврейских букв имеют особый вид, если используются в конце слова; кроме того, они обладают дополнительными числовыми значениями: Каф — 500, Мем О — 600, Нун *| — 700, Пе ^ — 800 и Цаде У — 900. — Примеч. авт.

[142] Клипот — это неуравновешенные злые духи, принадлежащие к миру Ассии. Мы настоятельно не советуем вам создавать телесматические образы какого-либо имени клипота. — Примеч. авт.

[143] Из статьи, озаглавленной «Свиток № 12. Об ангельских телесматических образах и вибрацион­ном способе произнесения Божественных Имен. Способ произнесения Божественного Имени Адонай ха-Арец, с приложением Телесматического образа». Послана Главным Адептом G. H. D. D. C. F. в Кол­ледж адептов в Лондоне. 27 мая 1893 года. Из частных архивов Н. О. G. D.

[144] Гермафродитные, тяготеющие к мужским. — Примеч. авт.

[145] Гласные обозначают значками или точками, которые называются дагешами. — Примеч. авт.

[146] Гласный звук создается за счет относительно свободного прохождения воздуха через гортань и ротовую полость, что формирует самый главный звук слога. Согласный же звук создается за счет ча­стичного или полного перекрытия воздушного потока ограничивающими движениями языка, зубов и горла. — Примеч. авт.

[147] Хамса — это защитный амулет в форме ладони, которым пользуются и иудеи, и мусульмане. Слово хамса имеет семитские корни и значит «пять». Как правило, хамса не копирует анатомическую форму ладони, а бывает симметричной, с двух сторон имеет фигуры, изображающие большой палец. Изначально хамса была связана с богиней Танит, лунной богиней финикийцев, покровительницей Карфагена. — Примеч. ред.

[148] В древнеегипетских иероглифах картуш — это продолговатый контур с горизонтальной лини­ей внизу, который указывает на то, что написанный в нем текст является царским именем. Иногда в форме картушей исполнялись амулеты. — Примеч. ред.

[149] Менат — тяжелое ожерелье с крупными бусами и полумесяцами на груди и сзади. Символ ра­дости, жизни, потенции, плодовитости и рождения. — Примеч. авт.

[150] Систр или систрум — священный ударный инструмент (типа погремушки) в виде деревянной или металлической рамы, наполненной металлическими кусочками и дисками. При встряхивании систр производил звон, который должен был привлекать внимание богов. — Примеч. авт.

[151] Regardie, Israel. The Golden Dawn, 489.

[152] Сведения о традиционных магических квадратах дошли до нас из работ таких магов, как Трите- миус и Агриппа, однако эти квадраты были созданы гораздо раньше, а источник их происхождения неизвестен. — Примеч. авт.

[153] Магические квадраты Малкут и хаМаззалот были впервые опубликованы в: Forrest, Adam. Mys- teria Geomantica: Teachings of the Art of Geomancy, The Golden Dawn Journal: Book 1, Divination. St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1994, 198.

[154] Схема Розы с двадцатью двумя лепестками была создана Орденом Золотой Зари и считается наследием розенкрейцерства. Эта диаграмма — фрагмент большего символа, известного как ламен розы и креста, который применялся в том числе и для конструирования сигилов и талисманов, ис­пользуемых в практической магии. — Примеч. авт.

[155] Из «Церемонии неофита» Ордена Золотой Зари. См.: Regardie, Israel. The Golden Dawn, 118.

[156] Вибрируя любое каббалистическое имя в ходе этого ритуала, вы можете рисовать его сигил над талисманной картой. (Обратитесь к разделу предыдущей главы, посвященному сигилам. ) — Примеч. авт.

[157] Или символы деканата Марс во Льве. — Примеч. авт.

[158] Регарди предложил интонировать еврейские буквы в этом коротком имени в качестве пристав­ки, чтобы удлинить его: «Алеф ламед, Эль». — Примеч. авт.

талисманной картой. (Обратитесь к разделу предыдущей главы, посвященному сигилам. ) — Примеч. авт.

[160] Амон — это божество, ассоциирующееся с Хесед и Юпитером. Солнечный бог Ра (или Ре) ука­зывает на деканат этой карты, Солнце в Козероге. Объединенное божество Амон-Ра может соотно­ситься и с Солнцем, и с Юпитером. — Примеч. авт.

[161] Гальбанум — душистая смола персидского растения ферулы. — Примеч. перев.

[162] Рафаэля Руахэля, или Рафаэля Воздуха. — Примеч. авт.

[163] Вибрируя любое каббалистическое имя во время этого ритуала, вы можете рисовать его сигил над талисманной картой. (Обратитесь к разделу предыдущей главы, посвященному сигилам. ) — Примеч. авт.

[164] Хотя большинство букв в этом имени женские, Хасан традиционно считается мужским име­нем. — Примеч. авт.

[165] Результат сочетания всех его цветов. — Примеч. авт.

[166] Указание на соотнесение буквы Шин со стихией Духа. — Примеч. авт.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.