|
|||
www.e-puzzle.ru. www.e-puzzle.ru⇐ ПредыдущаяСтр 18 из 18 [1] Однако происхождение некоторых сигилов, особенно тех, что встречаются во многих средневековых гримуарах, не всегда ясно. Похоже, они получены путем вглядывания в хрустальный шар, зеркало и тому подобные предметы, а не из букв имен. — Примеч. авт. [2] В англоязычном оригинале здесь употреблено слово seal, при этом автор отмечает, что оно происходит от латинского signum «знак, печать, символ». — Примеч. ред. [3] Elworthy, Frederick Thomas. The Evil Eye: An Account of This Ancient and Widespread Superstition. New York: Bell Publishing Company, 1989, 121. [4] Shah, Sirdir Ikbal Ali. Occultism: Its Theory and Practice. New York: Dorset Press, 1993, 139. [5] Valiente, Doreen. An ABC of Witchcraft Past & Present. New York: St. Martin's Press, 1973, 6. [6] Преподобный Чарльз Уильям Кинг, заметка из Archaeological Journal, цитируется по: Thomas William, and Kate Pavitt. The Book of Talismans, Amulets and Zodiacal Gems. 1914, 10. [7] Cicero, Chic, and Sandra Tabatha Cicero. The Essential Golden Dawn: An Introduction to High Magic. St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 2003, 70-71. [8] Понимание астрального света в западной магии сходно с восточными понятиями праны и ци. Это духовная жизненная сила Космоса. — Примеч. авт. [9] Forrest, Adam. This Holy Invisible Companionship, The Golden Dawn Journal, Book Two: Qabalah: Theory and Magic. St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1994, 188. [10] Regardie, Israel. The Golden Dawn. St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1994, 540. [11] Таково было и мнение Алистера Кроули, см. «Книгу Тота». — Примеч. авт. [12] Regardie, Israel. The Golden Dawn, 352. [13] Эмбиент-музыка — музыкальный стиль, в котором за счет использования электронной реверберации и других пространственно-звуковых технологий создаются изощренные эффекты, способствующие медитативному состоянию и создающие «отчуждающий» эффект. — Примеч. пер. [14] Agla — акроним фразы Atah gebur le-olahm Adonai («Ты велик навечно, мой Господь») на иврите. — Примеч. авт. [15] Эти жезлы описаны в нашей книге, см.: Cicero, Chic, and Sandra Tabatha Cicero. Secrets of a Golden Dawn Temple, Book One: Creating Magical Tools. Thoth Publications, 2004, 274-281, 333-336, 341-343. [16] Эти три имени Бога принадлежат высшим божественным именам каббалистического Древа Жизни. Дополнительную информацию об этих именах вы найдете в главе 4. — Примеч. авт. [17] Буквы IAO обозначают Исиду, Апопа и Осириса, или цикл жизни, смерти и возрождения. Это гностический эквивалент Тетраграмматона, священного четырехбуквенного имени, Йод-Хе-Вав-Хе. — Примеч. авт. [18] Это Пентаграмматон, или священное пятибуквенное имя, являющееся эквивалентом пяти стихий — Огня, Воды, Воздуха, Земли и Духа. — Примеч. авт. [19] Номера путей взяты из «Сефир Иецира», каббалистического текста, в котором под названием «Тридцать два пути мудрости» описаны десять сефирот и двадцать два пути, соединяющих их. Эти двадцать два соединяющих пути, начиная с Алефа (Шута), имеют номера с 11 по 32. — Примеч. авт. [20] Rudhyar, Dane; цитируется по: Meyer, Michael. A Handbook for the Humanistic Astrologer. Garden City, NY: Anchor, 67. [21] Управителем Скорпиона традиционно считается Марс, хотя в современной астрологии полагают, что его управителем является Плутон. — Примеч. авт. [22] Традиционным управителем Водолея является Сатурн, хотя в современной астрологии считается, что Уран. — Примеч. авт. [23] Традиционным управителем Рыб считается Юпитер, однако современная астрология утверждает, что это Нептун. — Примеч. авт. [24] Schaya, Leo. The Universal Meaning of the Kabbalah. Baltimore, MD: Penguin Books, Inc., 1973, 42. [25] Ponce, Charles. Kabbalah: An Introduction and Illumination for the World Today. Wheaton, IL: The Theo- sophical Publishing House, 1980, 122-123. [26] Schaya, Leo. The Universal Meaning of the Kabbalah, 47. [27] В алхимии триада «ртуть-сера-соль», в продолжение теории стихий-элементов Аристотеля, считается первовеществом, принципом-началом. Вкратце этот принцип можно описать так: активная сера стремится вверх, пассивная ртуть служит для познания низов, соль уравновешивает первых два элемента. На алхимической гептаграмме символы ртути, серы и соли венчают три ее вершины. — Примеч. ред. [28] Здесь и далее в скобках указан тот вариант названия карты, которое она имеет в данной колоде. — Примеч. ред. [29] Предварение равноденствий — историческое название для постепенного смещения точек весеннего и осеннего равноденствий навстречу видимому годичному движению Солнца. Основная причина предварения равноденствий — прецессия, периодическое изменение направления земной оси под влиянием притяжения Луны, а также (в меньшей степени) Солнца. — Примеч. ред. [30] В Таро Райдера-Уэйта Принцесса (или Валет) именуются Пажом. — Примеч. авт. [31] Возможно, здесь подразумевается идея священного брака в алхимии — соития мужского и женского принципов, соединения противоположностей. В европейской алхимии эта идея имеет вариант «химической свадьбы», соития брата и сестры, Солнца и Луны, в индийской — союза Шивы и Шакти, в китайской — соединения дракона и тигра. Также крайне важную роль играет идея смерти (обычно в форме убийства) и воскресения (воскрешения). — Примеч. ред. [32] В сакральной геометрии форма треугольника символизирует триединую природу как таковую. Пирамида — символ иерархии, существующей во Вселенной, она представляет собой переход от низшего плана множественности и раздробленности к высшему плану единства. — Примеч. ред. [33] В практике ордена «Золотой Зари» после рисования пентаграмм и других фигур, ассоциирующихся с божественными силами, следует выполнение жестов, указывающих на ранг исполнителя ритуала. В церемониях освящения, описанных в данной книге, жесты эти не обязательны. Те читатели, которые заинтересуются ими, найдут их описание в нескольких книгах, в том числе в «Ритуальном использовании магических орудий». — Примеч. авт. [34] Regardie, Israel. The Golden Dawn, 120. Первые три предложения, начинающиеся со слов «Свят Ты», обычно сопровождаются знаком Проекции (см. рис. 8 на с. 35). За последней фразой следует знак Молчания. — Примеч. авт. [35] Отрывок из «Молитвы саламандр». Regardie, Israel. The Golden Dawn, 196. [36] Отрывок из «Молитвы сильфов». Regardie, Israel. The Golden Dawn, 165. [37] Ararita — это акроним, образованный из первых букв предложения на иврите Achad rosh achdotho rosh ichudo temurahzo achad, которое означает: «Один его начало, один его индивидуальность, его превращение — это один». — Примеч. авт. [38] Здесь должно прозвучать ваше собственное магическое имя. — Примеч. авт. [39] Можно выбирать и черные, и зеленые свечи, поскольку в различных традициях оба эти цвета соотносятся со стихией Земли. — Примеч. авт. [40] Эта же гексаграмма используется для всех трех высших сефир (Кетер, Хохма и Бина). Единственное различие составляет имя Бога, интонируемое для каждой сефиры. — Примеч. авт. [41] Гальбанум — природная ароматическая смола, получаемая из некоторых растений рода ферула. — Примеч. пер. [42] Стандартные призывающие пентаграммы Огня, Воды, Воздуха и Земли обычно рисуют с символами фиксированных знаков Льва, Скорпиона, Водолея и Тельца в центре. — Примеч. авт. [43] Ониха — фимиам, упоминаемый в Библии; предположительно изготавливается из морских моллюсков. — Примеч. пер. [44] Эта же гексаграмма используется для всех трех высших сефир (Кетер, Хокма и Бина). Единственное различие заключается в имени бога, интонируемом для каждой из них. — Примеч. авт. [45] MacMullen, Ramsay. Christianity & Paganism in the Fourth to Eighth Centuries. New Haven, CT: Yale University Press, 1997, 125. [46] Betz, Hans Dieter. The Greek Magical Papyri in Translation: Including the Demonic Spells. Chicago: The University of Chicago Press, 1992, 22. [47] MacGregor Mathers, Samuel Liddel; цит. no: Regardie, Israel. The Golden Dawn, 488. [48] Благодарственный гимн адресован Аполлону. Выражение является также обычным эпитетом этого бога. — Примеч. авт. [49] Betz, Hans Dieter. The Greek Magical Papyri in Translation, 11. [50] Так называемые забытые книги Библии, которые не были включены ни в Ветхий, ни в Новый Заветы. — Примеч. авт. [51] Agrippa, Henry Cornelius. Three Books of Occult Philosophy. St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1993, 532-537. Этот список можно найти и в более ранних трудах, например в: Trithemius, Johannes, Of the Heavenly Intelligences. См. также: Davidson, Gustav. A Dictionary of Angels. New York: The Free Press, A Division of Macmillan, Inc., 1992, 342. [52] MacGregor Mathers, Samuel Liddel. The Key of Solomon the King. York Beach, ME: Samuel Weiser, Inc., 1974, 74. [53] Agrippa, Henry Cornelius. Three Books of Occult Philosophy, 320-328. [54] Regardie, Israel. The Complete Golden Dawn System of Magic, vol. 3. Phoenix, AZ: Falcon Press, 1984, 21-26. См. также: Regardie, Israel. The Golden Dawn, 85-86. [55] Levi, Eliphas The Magical Ritual of the Sanctum Regnum. Kila, MT: Kessinger Publishing Company, n. d. (originally 1896), 31. [56] Levi, Eliphas. Transcendental Magic. York Beach, ME: Samuel Weiser, Inc., 1972, 337-338. [57] По-английски разумы — intelligences. — Примеч. ред. [58] Agrippa, Henry Cornelius. Three Books of Occult Philosophy, 320-328. Вполне возможно, что Агрип- па прибегает к термину разум во избежание видимой связи с иудейско-христианской традицией. — Примеч. авт. [59] В частности, в книге: Davidson, Gustav. A Dictionary of Angels. New York: The Free Press, A Division of Macmillan, Inc., 1992. [60] Шелахель — это имя разума Луны, выявленное на основе системы планетарных квадратов Адамом П. Форрестом. См.: Cicero, Chic and Cicero, Sandra Tabatha (eds. ). Mysteria Geomantuica, The Golden Dawn Journal, Book I: Divination. St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1994, 190; Cicero, Chic and Cicero, Sandra Tabatha. Self-Initiation into the Golden Dawn Tradition, St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1998, 163-164. Имя Шелахель гораздо удобнее в употреблении, чем обычно упоминаемое в списках и труднопроизносимое имя: Малка бе-Таршизм воЭд Руахот Шехалим. — Примеч. авт. [61] Анаэль, архангел Венеры, часто ошибочно именуется Ханаэлем, вследствие схожести с Ханиэлем, архангелом Нецах. См.: Forrest, Adam, Cicero, Chic and Cicero, Sandra Tabatha (eds. ). Mysteria Geomantica, The Golden Dawn Journal, Book I: Divination, St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1994), 190. — Примеч. авт. [62] Аднахиэль, имя архангела Стрельца, часто ошибочно произносят как Адвахиэль, из-за ошибки писца, принявшего еврейскую букву Нун за Вав. Эта же ошибка часто имела место в книгопечатании в эпоху Ренессанса, когда л в имени Аднакиэль (Adnachiel) по ошибке переворачивали и принимали за и (получая имя Адвакиэль — Aduachiel). — Примеч. авт. [63] Forrest, Adam. The Rhodostauroticon: The Angels & Spirits of the Hermetic Qabalah of the Golden Dawn. Unpublished manuscript, 1997. [64] Lang, Bernhard. Why God has so many names», 52. [65] Godwin, Malcolm. Angels, an Endangered Species. New York: Simon and Schuster, 1990, 43. [66] Forrest, Adam. The Rhodostauroticon. [67] Godwin, Malcolm. Angels, an Endangered Species, 36. [68] Была большая путаница относительно имен Замаэль, Камаэль и Самаэль. По мнению Адама Форреста, первоначально архангелом Марса был Самаэль. Однако Макгрегор Матерс изменил это имя на Замаэль, чтобы не путать архангела Самаэля с Самаэлем из клипот. Каббалисты приписали планетарных архангелов соответствующим сефирам, и поэтому марсианский Самаэль естественным образом оказался соотнесен с Гебурой. В какой-то момент этот список перевели на греческий. В современном греческом языке букву сигма (с которой начинается имя Самаэль) стали писать как «С». Позже при переводе на латынь переписчик сделал ошибку в транслитерации греческого имени CAMAHL и написал его как «Сатаеі» (Камаэль), а не Samael (Самаэль). Впоследствии кто-то (возможно, член Ордена Золотой Зари) транслитерировал Camael обратно на иврит как — так родился Камаэль. И хотя изначально это была всего лишь ошибка транслитерации, она помогла магам различать Самаэля (архангела Зла), Замаэля (архангела Марса) и Камаэля (архангела Гебуры). — Примеч. авт. [69] Четыре цвета Малкут — лимонно-желтый, оливковый, ржаво-коричневый и черный. — Примеч. авт. [70] Agrippa, Henry Cornelius. Three Books of Occult Philosophy, 538-540. [71] Эта звезда называется также Cor Leonis, «сердце льва». Реіул означает «звезда князя». Реіул — одна из четырех ярчайших неподвижных звезд, которые персы называли «королевскими звездами» и «стражами небес». Существуют доказательства, подтверждающие точку зрения о том, что в некоторых районах Древнего Египта применялся именно этот астрологический метод (когда за начальную точку принимается 0° Льва). «Древнейшая версия зодиака, несомненно, была привязана к неподвижным звездам» (Gleadow, Rupert. The Origin of the Zodiac. New York: Castle Books, 1968, 28). — Примеч. авт. [72] За исключением семнадцатой триграммы, которая приписывается Книге Бытия 1: 1. — Примеч. авт. [73] Эти псалмы можно читать на иврите или на латыни, по желанию. В различных изданиях Библии приводятся несколько вариантов этих стихов; иногда варьируется и нумерация псалмов. Вместо «Тетраграмматон» можно произносить «YHVH». — Примеч. авт. [74] В русском синодальном переводе Библии этот псалом идет под номером 144. Его третий стих переведен следующим образом: «Велик Господь и достохвален, и величие Его неисследимо». Здесь и далее в сносках приводятся стихи в данном переводе. — Примеч. ред. [75] В синодальном переводе Псалтири этот псалом идет под номером 102. Его восьмой стих звучит так: «Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив». — Примеч. ред. [76] В синодальном переводе этот псалом идет под номером 103. Его тридцать первый стих звучит так: «Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! » — Примеч. ред. [77] В синодальном переводе этот стих имеет номер 18 и звучит так: «Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего». — Примеч. ред. [78] В синодальном переводе псалом идет под номером 118. Его семьдесят пятый стих звучит так: «Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня». — Примеч. ред. [79] В синодальном варианте псалом идет под номером 102. Его девятнадцатый стих звучит так: «Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает». — Примеч. ред. [80] В синодальном переводе этот псалом идет под номером 21, а цитируемый стих является двадцатым: «Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне». — Примеч. ред. [81] В синодальном переводе этот псалом идет под номером 90. Его второй стих звучит так: «говорит Господу: „прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю! " ». — Примеч. ред. [82] В синодальном переводе это пятый стих псалма 6: «Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей». — Примеч. ред. [83] В синодальном переводе этот псалом идет под номером 33, а его пятый стих звучит так: «Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня». — Примеч. ред. [84] В синодальном переводе это псалом 9, стих 12: «Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его». — Примеч. ред. [85] В синодальном переводе это второй стих псалма 9: «Буду славить Тебя, Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои». — Примеч. ред. [86] В синодальном переводе это сто сорок пятый стих псалма 118: «Взываю всем сердцем моим: услышь меня, Господи, — и сохраню уставы Твои». — Примеч. ред. [87] В синодальном переводе это второй стих псалма 139: «Избавь меня, Господи, от человека злого; сохрани меня от притеснителя». — Примеч. ред. [88] В синодальном переводе это двенадцатый стих псалма 70: «Боже! не удаляйся от меня; Боже мой! поспеши на помощь мне». — Примеч. ред. [89] В синодальном переводе это шестой стих псалма 53: «Вот, Бог помощник мой; Господь подкрепляет душу мою». — Примеч. ред. [90] В русском варианте это пятый стих псалма 70: «ибо Ты — надежда моя, Господи Боже, упование мое от юности моей». — Примеч. ред. [91] В синодальном переводе это первый стих псалма 106: «Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! » — Примеч. ред. [92] В синодальном переводе это пятый стих псалма 15: «Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой». — Примеч. ред. [93] В синодальном переводе этот стих звучит так: «В начале сотворил Бог небо и землю». — Примеч. ред. [95] В синодальном переводе это седьмой стих псалма 114: «Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя». — Примеч. ред. [96] В синодальном переводе это второй стих псалма 39: «Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой». — Примеч. ред. [97] В синодальноме переводе это первый и второй стихи псалма 119: «К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня. Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого». — Примеч. ред. [98] В синодальном переводе это пятнадцатый стих псалма 30: «А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты — мой Бог». — Примеч. ред. [99] В синодальном переводе это пятый стих псалма 120: «Господь — хранитель твой; Господь — сень твоя с правой руки твоей». — Примеч. ред. [100] В синодальном переводе это восьмой стих псалма 120: «Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовек». — Примеч. ред. [102] В синодальном переводе это четырнадцатый стих псалма 87: «Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя». — Примеч. ред. [103] В синодальном переводе это стих 108 псалма 118: «Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня». — Примеч. ред. [104] В синодальном переводе это девятый стих псалма 144: «Благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его». — Примеч. ред. [105] В синодальном переводе это шестой стих псалма 91: «Как велики дела Твои, Господи! дивно глубоки помышления Твои! » Автор также предлагает альтернативную инвокацию — стих 24 из псалма 104: «О Тетраграмматон, как многогранны дела Твои! Мудростью Твоей совершены они. Все на земле наполнено Твоими сокровищами»; в синодальном переводе это стих 24 из псалма 103: «Как многочисленны дела Твои, Господи! Все со дел ал Ты премудро; земля полна произведений Твоих». — Примеч. ред. [106] В синодальном переводе это второй стих псалма 97: «Явил Господь спасение Свое, открыл пред очами народов правду Свою». — Примеч. ред. [108] В синодальном переводе это двадцать второй стих псалма 93: «Но Господь — защита моя, и Бог мой — твердыня убежища моего». — Примеч. ред. [109] В синодальном переводе это второй стих псалма 87: «Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою». — Примеч. ред. [110] В русском варианте это двадцать четвертый стих псалма 34: «Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною». Автор также предлагает альтернативную ин- вокацию — стих восьмой псалма 7: «Суди меня по моей праведности, о Тетраграмматон, и по моей честности, которая во мне». (В синодальном переводе это девятый стих псалма 7: «Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне». ) — Примеч. ред. [111] В синодальном переводе это двадцатый стих псалма 79: «Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! » Автор предлагает альтернативную инвокацию — стих седьмой псалма 80: «Обратись к нам снова, о Элохим Цебаот, и обрати к нам свой лик; и мы будем спасены». (В синодальном переводе это стих восьмой псалма 79: «Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! ») — Примеч. ред. [113] В синодальном переводе это псалом 29, стих 11: «Услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником». — Примеч. ред. [114] В синодальном переводе это пятнадцатый стих псалма 87: «Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня? » — Примеч. ред. [115] В синодальном переводе это второй стих псалма 119: «Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого». — Примеч. ред. [116] В синодальном переводе это седьмой стих псалма 120: «Господь сохранит тебя от всякого зла; сохранит душу твою Господь». — Примеч. ред. [117] В синодальном переводе это второй стих псалма 117: «Да скажет ныне дом Израилев: ибо вовек милость Его». Автор предлагает альтернативную инвокацию — стих второй псалма 113: «Благословенно будь, имя Тетраграмматона, отныне и вовеки». (В синодальном переводе это псалом 112, стих второй: «Да будет имя Господне благословенно отныне и вовек». ) — Примеч. ред. [118] В синодальном переводе это стих 159 псалма 118: «Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня». — Примеч. ред. [119] В синодальном переводе это второй стих псалма 99: «Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием! » — Примеч. ред. [121] В синодальном переводе это тринадцатый стих псалма 89: «Обратись, Господи! Доколе? Уми лосердись над рабами Твоими». — Примеч. ред. [123] В синодальном переводе это шестнадцатый стих псалма 70: «Войду в размышление о силах Го спода Бога; воспомяну правду Твою — единственно Твою». — Примеч. ред. [125] В синодальном переводе это одиннадцатый стих псалма 93: «Господь знает мысли человеческие, что они суетны». — Примеч. ред. [127] В синодальном варианте это восьмой стих псалма 25: «Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славы Твоей». — Примеч. ред. [129] В синодальном переводе это четырнадцатый стих псалма 144: «Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных». — Примеч. ред. [130] В синодальном переводе соответствий найти не удалось. — Примеч. ред. [131] В синодальном варианте это семнадцатый стих псалма 144: «Праведен Господь во всех путях Своих и благ во всех делах Своих». — Примеч. ред. [132] В синодальном переводе это восьмой стих псалма 102: «Щедр и милостив Господь, долготерпе лив и многомилостив». — Примеч. ред. [134] В синодальном переводе это шестой стих псалма 24: «Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века». — Примеч. ред. [135] В синодальном переводе это стих 22 псалма 32: «Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя». — Примеч. ред. [136] Forrest, Adam. This Holy Invisible Companionship, 188. [137] Этот термин предложен Вильямом Штольцем (William Stoltz). См.: Regardie, Israel. The Middle Pillar: The Balance between Mind and Magic, St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1998, 129-130. [138] Agrippa, Henry Cornelius. Three Books of Occult Philosophy, 562 (курсив Чика и Сандры Табаты Цицеро). [139] Иначе «Книга Товита», принадлежит к числу апокрифов Ветхого Завета. Предположительно, ее происхождение относится к двум последним векам до нашей эры. Она известна на разных языках, но основным текстом ее признается греческий. — Примеч. ред. [140] The Book of Tobit 5: 4-5, The New American Bible, St. Joseph edition. New York: Catholic Book Publishing Co., 1970, 475. [141] Пять еврейских букв имеют особый вид, если используются в конце слова; кроме того, они обладают дополнительными числовыми значениями: Каф — 500, Мем О — 600, Нун *| — 700, Пе ^ — 800 и Цаде У — 900. — Примеч. авт. [142] Клипот — это неуравновешенные злые духи, принадлежащие к миру Ассии. Мы настоятельно не советуем вам создавать телесматические образы какого-либо имени клипота. — Примеч. авт. [143] Из статьи, озаглавленной «Свиток № 12. Об ангельских телесматических образах и вибрационном способе произнесения Божественных Имен. Способ произнесения Божественного Имени Адонай ха-Арец, с приложением Телесматического образа». Послана Главным Адептом G. H. D. D. C. F. в Колледж адептов в Лондоне. 27 мая 1893 года. Из частных архивов Н. О. G. D. [144] Гермафродитные, тяготеющие к мужским. — Примеч. авт. [145] Гласные обозначают значками или точками, которые называются дагешами. — Примеч. авт. [146] Гласный звук создается за счет относительно свободного прохождения воздуха через гортань и ротовую полость, что формирует самый главный звук слога. Согласный же звук создается за счет частичного или полного перекрытия воздушного потока ограничивающими движениями языка, зубов и горла. — Примеч. авт. [147] Хамса — это защитный амулет в форме ладони, которым пользуются и иудеи, и мусульмане. Слово хамса имеет семитские корни и значит «пять». Как правило, хамса не копирует анатомическую форму ладони, а бывает симметричной, с двух сторон имеет фигуры, изображающие большой палец. Изначально хамса была связана с богиней Танит, лунной богиней финикийцев, покровительницей Карфагена. — Примеч. ред. [148] В древнеегипетских иероглифах картуш — это продолговатый контур с горизонтальной линией внизу, который указывает на то, что написанный в нем текст является царским именем. Иногда в форме картушей исполнялись амулеты. — Примеч. ред. [149] Менат — тяжелое ожерелье с крупными бусами и полумесяцами на груди и сзади. Символ радости, жизни, потенции, плодовитости и рождения. — Примеч. авт. [150] Систр или систрум — священный ударный инструмент (типа погремушки) в виде деревянной или металлической рамы, наполненной металлическими кусочками и дисками. При встряхивании систр производил звон, который должен был привлекать внимание богов. — Примеч. авт. [151] Regardie, Israel. The Golden Dawn, 489. [152] Сведения о традиционных магических квадратах дошли до нас из работ таких магов, как Трите- миус и Агриппа, однако эти квадраты были созданы гораздо раньше, а источник их происхождения неизвестен. — Примеч. авт. [153] Магические квадраты Малкут и хаМаззалот были впервые опубликованы в: Forrest, Adam. Mys- teria Geomantica: Teachings of the Art of Geomancy, The Golden Dawn Journal: Book 1, Divination. St. Paul, MN: Llewellyn Publications, 1994, 198. [154] Схема Розы с двадцатью двумя лепестками была создана Орденом Золотой Зари и считается наследием розенкрейцерства. Эта диаграмма — фрагмент большего символа, известного как ламен розы и креста, который применялся в том числе и для конструирования сигилов и талисманов, используемых в практической магии. — Примеч. авт. [155] Из «Церемонии неофита» Ордена Золотой Зари. См.: Regardie, Israel. The Golden Dawn, 118. [156] Вибрируя любое каббалистическое имя в ходе этого ритуала, вы можете рисовать его сигил над талисманной картой. (Обратитесь к разделу предыдущей главы, посвященному сигилам. ) — Примеч. авт. [157] Или символы деканата Марс во Льве. — Примеч. авт. [158] Регарди предложил интонировать еврейские буквы в этом коротком имени в качестве приставки, чтобы удлинить его: «Алеф ламед, Эль». — Примеч. авт. талисманной картой. (Обратитесь к разделу предыдущей главы, посвященному сигилам. ) — Примеч. авт. [160] Амон — это божество, ассоциирующееся с Хесед и Юпитером. Солнечный бог Ра (или Ре) указывает на деканат этой карты, Солнце в Козероге. Объединенное божество Амон-Ра может соотноситься и с Солнцем, и с Юпитером. — Примеч. авт. [161] Гальбанум — душистая смола персидского растения ферулы. — Примеч. перев. [162] Рафаэля Руахэля, или Рафаэля Воздуха. — Примеч. авт. [163] Вибрируя любое каббалистическое имя во время этого ритуала, вы можете рисовать его сигил над талисманной картой. (Обратитесь к разделу предыдущей главы, посвященному сигилам. ) — Примеч. авт. [164] Хотя большинство букв в этом имени женские, Хасан традиционно считается мужским именем. — Примеч. авт. [165] Результат сочетания всех его цветов. — Примеч. авт. [166] Указание на соотнесение буквы Шин со стихией Духа. — Примеч. авт.
|
|||
|